Делла Стрит подняла трубку и попросила телефонистку:
– Герти, свяжи нас с бюро заказов аэропорта. Скажи им, что нам нужно как можно быстрей попасть в Сакраменто...
– Стоктон, – поправил Мейсон. – Мы полетим в Стоктон.
– Стоктон, – сказала в трубку Делла Стрит.
– Почему в Стоктон? – спросил Дрейк.
– А потому, – ответил Мейсон, – что ты сейчас свяжешься со своим филиалом в Сакраменто и велишь им послать людей к матери Миртл Фарго, вместе с которой они встретят меня в Стоктоне. Автобус мы будем ждать там. Она покажет нам свою дочь. Тогда твои оперативники начнут шнырять среди пассажиров, собирая имена и адреса. Нам нужны свидетели, много свидетелей.
– Ты думаешь, все это так серьезно? – спросил Дрейк.
– Почем мне знать, – ответил Мейсон. – Может быть, и серьезно, а если так, я не хочу, чтобы доказательства ее алиби расползлись на все четыре стороны. Предпочитаю обзавестись свидетелями, пока они все под рукой.
Диспетчер только начал объявлять прибытие автобуса, рейс триста двадцать до Сакраменто, как к Мейсону подошел худощавый мужчина лет пятидесяти пяти, одетый так консервативно, что казался почти старомодным. Неприметно окинув Мейсона взглядом, он спросил:
– Мистер Мейсон?
– Да, – кивнул адвокат.
– Я из филиала Детективного агентства Дрейка в Сакраменто. Мы привезли сюда миссис Ингрем. Вы встретитесь с ней сейчас? Автобус вот-вот должен прибыть. Там порядочно народу. Это ведь транзитный автобус, и здесь в Стоктоне билеты продают, только если есть свободные места. Нам удалось взять лишь два билета.
– Ладно, – сказал Мейсон. – Возьмите себе оба билета. Сядьте в автобус и запишите имена и адреса всех пассажиров. Сделайте это тактично...
– Не беспокойтесь, – сказал сыщик, – это моя работа. Все ясно, мистер Мейсон.
– Да, так значит, запишите их адреса и имена, – продолжал Мейсон. – И в первую очередь тех пассажиров, которые едут из Лос-Анджелеса и разговаривали в пути с молодой женщиной, которую мы вам укажем.
– Вон уже идут пассажиры, – сказал сыщик.
– Тогда попросите сюда миссис Ингрем, – распорядился Мейсон.
Он сделал шаг навстречу тонкогубой женщине лет пятидесяти с небольшим, которая казалась очень возбужденной.
– Так это вы мистер Мейсон, – сказала она. – Бог знает, что тут происходит. Мне сказали, что вы адвокат, причем хороший адвокат, так что вам, наверное, виднее. Моя дочка – хорошая девочка, мистер Мейсон, очень хорошая девочка. Помните это. Она не могла участвовать в каком-то темном деле. Я еще не знаю, что случилось, но так не поступают, мистер Мейсон. Зачем-то притащили меня сюда...
– Мы не вполне уверены, что ваша дочь едет этим автобусом, – с трудом перебил ее Мейсон.
– Конечно, она едет в нем, как же еще? Она сама сказала, что приедет этим рейсом.
– Да, но с тех пор произошли очень важные и неожиданные события, миссис Ингрем. Не исключено, что ваша дочь...
– Мама, что ты здесь делаешь?
Миссис Ингрем обернулась. Взгляд ее стал мягче, но тонкогубый рот остался тонким и жестким.
– Ах, Миртл! Как ты меня испугала...
– Я тебя? Это ты меня пугаешь. Что ты здесь делаешь?
– Я тут ни при чем, – сказала миссис Ингрем. – Вот, познакомься: это мистер Перри Мейсон и его секретарша мисс Стрит.
Миртл посмотрела на Мейсона. На мгновение ее лицо побледнело, а глаза стали большими и круглыми.
– Мистер Мейсон! – испуганным шепотом повторила она.
– Вы знаете меня в лицо, миссис Фарго? – спросил Мейсон.
– Я... Да... Мне показывали вас. Боже мой, что вы-то здесь делаете?
– Сейчас нет времени на объяснения, – сказал Мейсон. – Дело очень серьезное. Корешок билета у вас?
Миртл Фарго поискала в сумочке и вытащила маленькую картонку.
– Вот он, мистер Мейсон, но для чего вам...
Мейсон быстро перевернул билет, чтобы взглянуть, стоит ли на обороте лос-анджелесский штамп.
– Миссис Фарго, вы можете мне объяснить, почему здесь вчерашняя дата?
– Да, конечно, – быстро ответила Миртл. – Я купила билет вчера. Я всегда покупаю билеты заранее, чтобы потом не беспокоиться...
– Хорошо, все ясно, – сказал Мейсон. – Где вы сидели в автобусе?
– Сейчас, дайте-ка вспомнить... второе сиденье спереди с левой стороны.
– Около окна или рядом с проходом?
– У окна.
– Вы помните, кто сидел рядом с вами?
– Да. Очень милая женщина. Она...
– Где она села?
– Не знаю. Ах да, где-то в долине. Она сидит в автобусе уже довольно давно.
– Но когда вы выезжали из Лос-Анджелеса, ее не было?
– Бог ты мой, не знаю. Я ее недавно заметила.
– Вы видите ее сейчас? – спросил Мейсон.
– Да. Она стоит вон там, возле газетного киоска.
– Отправляется автобус, следующий рейсом триста двадцать, на Сакраменто. Займите, пожалуйста, ваши места, – объявил монотонный голос.
– Да что, в конце концов, случилось? – спросила миссис Фарго. – Мама, ты можешь поехать со мной? Ты можешь...
– Вы останетесь со мной, – сказал Мейсон. – Мы поедем в Сакраменто на машине. Прибудем туда раньше автобуса и сможем опросить некоторых пассажиров.
Пассажиры садились в автобус. Мейсону видно было в окна, как сыщик и его помощник с любезной улыбкой снуют среди пассажиров, записывая имена и адреса.
– Послушайте, – сказала Миртл Фарго, – не будете ли вы так любезны объяснить, в чем дело?
– Да, пора бы, – подхватила миссис Ингрем. – Бог знает, что творится. Я просто вся дрожу. Не могу собраться с мыслями. Никогда со мной такого не было. Куда-то тащат, везут, волокут. Да что ты натворила, Мирт?
– Абсолютно ничего, мама.
– Может, мы ненадолго отложим все эти вопросы? – вмешался Мейсон.
– Нет, зачем же, мистер Мейсон? Я от мамы не скрываю ничего.
– Так вы говорите, вам меня показали? – спросил Мейсон.
– Да.
– Где?
– В ночном клубе. Дайте вспомнить, это было... Да, это было только вчера ночью! С вами была мисс Стрит. Не правда ли, мисс Стрит?
– Вы собирались вылететь самолетом, миссис Фарго? – спросил Мейсон.
– Самолетом?
– Да.
– Господи Боже, конечно, нет. Не настолько я дорожу временем. Мне нравится путешествовать автобусом. Встречаешь столько интересных...
– Вы не говорили мужу, что собираетесь лететь самолетом?
– Нет.
– Отвозил он вас утром в аэропорт?
– Мой муж? В аэропорт? Какие глупости! Да ни за что на свете он не встал бы в такую рань. Я тихонько спустилась на кухню, наспех позавтракала, доехала трамваем до автобусной станции и села там в автобус, отходивший в восемь сорок пять.
– Ваш муж сказал мне, что отвозил вас в аэропорт.
– Когда он вам сказал это?
– Сегодня утром около девяти часов.
Она покачала головой и сказала:
– Он, наверно, пошутил. Ведь он отлично знал, что я собираюсь ехать автобусом. Я всегда так езжу, правда, мама?
– Да. По-моему, всегда. Почти всегда. Ты, правда, прилетела сюда самолетом в тот раз, когда...
– И меня полдороги тошнило. Я тогда твердо решила, что ни разу больше не полечу. С тех пор я путешествую только автобусом грейхаунд и, уверяю вас, с огромным удовольствием.
– Да, все это так, конечно, но объясните же мне наконец, что все-таки происходит? Я уже не молодая женщина, и вдруг меня хватают, куда-то тянут, тащат, так что я уже не в силах...
– Миссис Фарго, – сказал Мейсон, – давайте объяснимся до конца. Вы можете не говорить мне больше того, что хотите, ответьте только – это вы вчера вечером звонили из аптеки на углу Ванс-авеню и бульвара Крамер? Так или нет?
Она медленно покачала головой и, немного помолчав, сказала:
– А при чем тут это?
– Не лгите мне, – сердито сказал Мейсон. – Дело слишком серьезное.
– Мистер Мейсон, – резко прервала его миссис Ингрем, – вы разговариваете с моей дочерью, не забывайте! Вы не имеете права обвинять ее во лжи. Она никогда не лжет. Ей лгать незачем. Она порядочная, респектабельная замужняя женщина...
– Ладно, – сказал Мейсон. – Сейчас мне некогда вас подготавливать. Ваш муж умер.
– Что?! – воскликнула миссис Ингрем.
Миртл Фарго слегка покачнулась. Глаза у нее снова округлились.
– Артман... умер!
– Да, – сказал Мейсон, – и давайте-ка лучше не будем ужасаться и восклицать. Мне кажется, полиция доберется до вас через час или два. За это время мы должны выяснить множество вопросов и сделать это быстро. Так что начнем сразу!
– Артман... Это невозможно... У него было отличное здоровье. Он...
– Он убит, – перебил Мейсон.
– Как убит?
– Кто-то воткнул ему в горло нож. Думаю, это произошло сегодня утром, часов в десять на верхнем этаже вашего дома. Мистер Фарго пытался выбежать из дому. Он добежал до лестницы, а там, наверно, потерял сознание, скатился вниз и распластался на полу футах в двух от входной двери. Вы что-нибудь знаете об этом?