– Насколько я понимаю, ее мать не одобряет этой дружбы.
– Полагаю, что это не имеет никакого значения для Джейн, – рассеянно промолвил Элистер Блант.
– Однако ее мать относилась к этой дружбе настолько серьезно, что увезла дочь из Штатов с целью разлучить ее с этим молодым человеком.
– Вот как? – На лице Бланта отразилось понимание. – Значит, это тот самый парень?
– Вижу, теперь вас это заинтересовало.
– Насколько мне известно, этот субъект не может быть принят в приличном доме. Он замешан в подрывной деятельности.
– Я понял со слов мисс Оливеры, что в то утро он явился на Куин-Шарлотт-стрит с единственной целью – посмотреть на вас.
– Попытаться заручиться моим одобрением?
– Ну… не совсем. Как я понял, идея заключалась в том, чтобы вызвать у него симпатию к вам.
– Ну, это уже чертовская наглость!
Пуаро скрыл улыбку.
– Кажется, вы олицетворяете собой все, что он не одобряет больше всего на свете.
– Зато я больше всего не одобряю таких молодых людей, как он! Вместо того чтобы заниматься чем-нибудь достойным, они тратят время на напыщенную болтовню!
Помолчав, Пуаро осведомился:
– Вы простите меня, если я задам вам дерзкий и очень личный вопрос?
– Валяйте.
– В случае вашей смерти кто унаследует ваше состояние?
Блант уставился на него.
– Зачем вам это знать? – резко спросил он.
Пуаро пожал плечами:
– Не исключено, что это может иметь отношение к нашему делу.
– Чепуха!
– Возможно. А возможно, и нет.
– Думаю, вы излишне мелодраматичны, мсье Пуаро, – холодно произнес Элистер Блант. – Никто ведь не пытался убить меня.
– А как же бомба по почте и выстрел на улице?
– Ах это! Любой человек, ворочающий большими деньгами, может стать объектом внимания какого-нибудь безумного фанатика.
– Возможно, на сей раз речь идет не о безумце и не о фанатике.
– К чему вы клоните? – удивленно спросил Блант.
– Говоря откровенно, я хочу знать, кто выигрывает от вашей смерти.
Блант усмехнулся:
– В основном больница Святого Эдуарда, онкологический госпиталь и Королевский институт для слепых.
– И все?
– Помимо этого, я оставил определенную сумму племяннице моей покойной жены, миссис Джулии Оливере, такую же сумму, но под опекой, ее дочери, Джейн Оливере, и солидное содержание моей единственной родственнице, троюродной сестре Хелен Монтрессор, которая очень нуждается и живет в маленьком коттедже в этом поместье. – После паузы он добавил: – Но все это, мсье Пуаро, строго конфиденциально.
– Разумеется, мсье.
– Надеюсь, вы не предполагаете, мсье Пуаро, – саркастически осведомился Элистер Блант, – что Джулия, или Джейн Оливера, или моя кузина Хелен Монтрессор планируют убить меня ради моих денег?
– Я не предполагаю абсолютно ничего.
– И вы возьметесь за мое поручение? – спросил Блант, справившись с легким раздражением.
– Найти мисс Сейнсбери Сил? Да, возьмусь.
– Вы молодчина! – искренне произнес Элистер Блант.
Выходя из комнаты, Пуаро едва не налетел на высокую фигуру за дверью.
– Прошу прощения, мадемуазель, – извинился он.
Джейн Оливера шагнула в сторону.
– Знаете, что я думаю о вас, мсье Пуаро? – спросила она.
– Eh bien, мадемуазель…
Она не дала ему окончить фразу. Хотя вопрос был чисто риторический. Ответ дала сама Джейн Оливера:
– Вы шпион – вот кто вы такой! Жалкий, назойливый шпион, сующий всюду свой нос и создающий только неприятности!
– Уверяю вас, мадемуазель…
– Я знаю, что вам нужно! И теперь знаю, что вы напридумывали! Почему бы вам не признать это прямо? Ну так я сама вам скажу – вы ничего не найдете, потому что искать нечего! Никто не собирается тронуть и волоска на голове моего драгоценного дядюшки! Ему ничто не угрожает – он всегда будет в полной безопасности, всегда будет самодовольным, преуспевающим и напичканным банальностями! Он просто нудный Джон Буль – в нем нет ни капли воображения! – Она сделала паузу и свирепо добавила своим хрипловатым, но приятным голосом: – Мне даже смотреть противно на такого маленького, гнусного, буржуазного детектива, как вы!
Джейн Оливера умчалась в вихре дорогих шелков.
Эркюль Пуаро стоял неподвижно, широко раскрыв глаза, приподняв брови и задумчиво поглаживая усы.
Он был вынужден признать, что эпитет «буржуазный» вполне применим к нему. Его взгляды на жизнь были сугубо буржуазными, однако это слово, презрительно брошенное изысканно одетой Джейн Оливерой, заставило его, как он любил выражаться, пораскинуть мозгами.
Все еще продолжая размышлять, Пуаро направился в гостиную.
Миссис Оливера раскладывала пасьянс.
Когда Пуаро вошел, она посмотрела на него так, как смотрят на таракана, и рассеянно пробормотала:
– Красный валет на черную даму.
Получив афронт, Пуаро поспешно отступил, печально пробормотав про себя:
– Увы, но, кажется, меня никто не любит!
Он вышел в сад через французское окно, вдохнул напоенный вечерними ароматами воздух и бодро зашагал по дорожке, окаймленной опрятными газонами.
Когда Пуаро свернул за угол, две смутно различимые фигуры быстро отшатнулись друг от друга. Похоже, он вспугнул влюбленную пару.
Помедлив, Пуаро двинулся в обратном направлении.
Даже здесь его присутствие было лишним.
Проходя мимо окна Элистера Бланта, он услышал, как банкир что-то диктует мистеру Селби.
Очевидно, для Эркюля Пуаро здесь оставалось только одно место. Он поднялся к себе в спальню и стал обдумывать новые детали дела.
Ошибается он или нет, считая, что голос в телефоне принадлежал миссис Оливере? Сама идея казалась абсурдной!
Пуаро вспомнил мелодраматичные откровения маленького мистера Барнса, задумался над таинственным местопребыванием мистера Q.X.912, или Элберта Чепмена, со спазмом раздражения представил себе беспокойный взгляд служанки Агнес…
Всегда одно и то же – люди что-то утаивают! Обычно это абсолютно незначительные детали, но, пока их не выяснишь, невозможно идти по прямой дороге.
В данный момент дорогу никак нельзя было назвать прямой!
И самым неразрешимым препятствием на пути к ясному видению и движению вперед была противоречивая и невероятная загадка мисс Сейнсбери Сил. Ибо если факты, которые выстроил Эркюль Пуаро, были подлинными, то конструкция не имела смысла.
«Неужели я старею?» – с горечью подумал Пуаро.
Одиннадцать, двенадцать – пора копать нам грядки
После беспокойной ночи Пуаро поднялся рано. Погода была прекрасная, и он решил повторить вечерний маршрут.
Газоны выглядели великолепно, и, хотя Пуаро предпочел бы более симметричное расположение – наподобие клумб с алыми геранями в Остенде, – он тем не менее понимал, что дух английского сада обрел здесь совершенное воплощение.
Пройдя через розарий, где аккуратный облик клумб удовлетворил его полностью, и альпийский сад с каменными горками, Пуаро вышел наконец к обнесенному забором огороду.
Здесь он заметил крепкую на вид женщину в твидовых кофте и юбке, с черными бровями и коротко стриженными черными волосами, которая медленно, в чисто шотландской манере, что-то говорила мужчине, в котором Пуаро угадал старшего садовника. Последний, как показалось Пуаро, явно не испытывал удовольствия от беседы.
Отпустив какое-то саркастическое замечание, мисс Хелен Монтрессор двинулась в направлении детектива, который поспешил скрыться на боковой дорожке.
Садовник, еще молодой парень, начал остервенело работать лопатой, стоя спиной к Пуаро, когда тот подошел поближе и вежливо поздоровался:
– Доброе утро.
В ответ садовник пробормотал нечто вроде «доброе утро, сэр», продолжая работу.
Это слегка удивило Пуаро. Он знал по опыту, что, хотя садовникам и нравится демонстрировать усердие при посторонних, они, как правило, охотно прекращают работать, когда к ним непосредственно обращаются.
Поведение садовника показалось Пуаро немного неестественным. Он постоял несколько минут, наблюдая, как парень орудует лопатой. Действительно ли в форме его плеч есть что-то знакомое? Или это по профессиональной привычке он пытается найти знакомые черты даже в незнакомом человеке? Неужели он в самом деле стареет?
Пуаро вышел за ограду и остановился, задумчиво глядя вверх, на поросший кустарником склон.
Вскоре над забором огорода показался круглый предмет, похожий на какую-то фантастическую луну. Это была яйцевидная голова Эркюля Пуаро, который с интересом рассматривал молодого садовника. Тот как раз перестал работать и вытирал рукавом потное лицо.
– Весьма любопытно, – пробормотал Пуаро, осторожно опуская голову.
Он выбрался из кустов и стряхнул веточки и листья, портившие его аккуратный костюм.
Да, было крайне интересно и удивительно, что Фрэнк Картер, якобы нашедший себе секретарскую работу в сельской местности, трудится садовником у Элистера Бланта.