My-library.info
Все категории

Arthur Conan Doyle - Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Arthur Conan Doyle - Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах. Жанр: Классический детектив издательство неизвестно, год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах
Автор
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
неизвестен
Дата добавления:
18 декабрь 2018
Количество просмотров:
237
Читать онлайн
Arthur Conan Doyle - Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах

Arthur Conan Doyle - Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах краткое содержание

Arthur Conan Doyle - Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах - описание и краткое содержание, автор Arthur Conan Doyle, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info
Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах читать онлайн бесплатно

Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах - читать книгу онлайн бесплатно, автор Arthur Conan Doyle

observe [ǝbˈzǝ:v], curb [kǝ:b], clay [kleɪ], eye [aɪ]


"There's no room for a mistake," he answered. "The very first thing which I observed on arriving there was that a cab had made two ruts with its wheels close to the curb. Now, up to last night, we have had no rain for a week, so that those wheels which left such a deep impression must have been there during the night. There were the marks of the horse's hoofs, too, the outline of one of which was far more clearly cut than that of the other three, showing that that was a new shoe. Since the cab was there after the rain began, and was not there at any time during the morning — I have Gregson's word for that — it follows that it must have been there during the night, and, therefore, that it brought those two individuals to the house."

"That seems simple enough," said I; "but how about the other man's height?"

"Why, the height of a man, in nine cases out of ten, can be told from the length of his stride. It is a simple calculation enough, though there is no use my boring you with figures. I had this fellow's stride both on the clay outside and on the dust within. Then I had a way of checking my calculation. When a man writes on a wall, his instinct leads him to write about the level of his own eyes. Now that writing was just over six feet from the ground. It was child's play."


"And his age (а его возраст)?" I asked.

"Well, if a man can stride four and a-half feet without the smallest effort (ну, если человек без малейшего труда шагает на четыре с половиной фута; effort — усилие), he can't be quite in the sere and yellow (он не может быть так уж стар; sere = sear — сухой; иссохший; увядший; in the sere and yellow — старость: «увядший и пожелтевший»; аллюзия на «Макбета» Шекспира: "…I have liv'd long enough: my way of life Is fall'n into the sear, the yellow leaf…" — …Я жил достаточно. Мой путь земной Сошел под сень сухих и желтых листьев /перевод М. Лозинского/). That was the breadth of a puddle on the garden walk which he had evidently walked across (это ширина лужи посреди дорожки к дому: «на садовой дорожке», которую он, очевидно, перешагнул). Patent-leather boots had gone round, and Square-toes had hopped over (Лакированные ботинки обошли ее, а Квадратные носки перепрыгнули). There is no mystery about it at all (ничего загадочного). I am simply applying to ordinary life a few of those precepts of observation and deduction (я просто применяю в обыденной жизни некоторые из тех рецептов по умению наблюдать и делать выводы) which I advocated in that article (которые я пропагандировал в той статье). Is there anything else that puzzles you (вас еще что-нибудь озадачивает)?"

"The finger nails and the Trichinopoly," I suggested (ногти и трихинопольский табак, — предложил я).


sere [sɪǝ], breadth [bredƟ], precept [ˈpri:sept]


"And his age?" I asked.

"Well, if a man can stride four and a-half feet without the smallest effort, he can't be quite in the sere and yellow. That was the breadth of a puddle on the garden walk which he had evidently walked across. Patent-leather boots had gone round, and Square-toes had hopped over. There is no mystery about it at all. I am simply applying to ordinary life a few of those precepts of observation and deduction which I advocated in that article. Is there anything else that puzzles you?"

"The finger nails and the Trichinopoly," I suggested.


"The writing on the wall was done with a man's forefinger dipped in blood (надпись на стене сделана указательным пальцем, который окунули в кровь). My glass allowed me to observe that the plaster was slightly scratched in doing it (моя лупа позволила мне заметить, что штукатурка была слегка поцарапана при ее нанесении: «при совершении этого»), which would not have been the case if the man's nail had been trimmed (чего бы не случилось: «что не было бы этим случаем», если бы ногти человека были коротко острижены; to trim — подрезать, подстригать). I gathered up some scattered ash from the floor (я собрал немного пепла с пола; to scatter — разбрасывать, рассыпать). It was dark in colour and flakey (он был темного цвета и хлопьями; flakes — хлопья)— such an ash as is only made by a Trichinopoly (такой пепел оставляет только трихинопольский табак). I have made a special study of cigar ashes (я специально изучал сигарный пепел)— in fact, I have written a monograph upon the subject (вообще-то, я написал монографию на эту тему). I flatter myself that I can distinguish at a glance the ash of any known brand (я льщу себя, что я могу с первого взгляда определить пепел табака любой распространенной: «известной» марки; to distinguish — находить отличия; различать, распознавать), either of cigar or of tobacco (как сигарного, так и трубочного; tobacco — табак). It is just in such details that the skilled detective differs from the Gregson and Lestrade type (как раз такими мелочами квалифицированный детектив отличается от детективов типа Грегсона и Лестрейда; skill — искусство, мастерство, умение; ловкость, сноровка)."

"And the florid face?" I asked (а налитое кровью лицо, — спросил я).

"Ah, that was a more daring shot (а, это было более смелое предположение; to dare — отваживаться, осмеливаться; daring — смелый; дерзкий; shot — предположение, догадка), though I have no doubt that I was right (хотя у меня нет сомнений, что я прав). You must not ask me that at the present state of the affair (не спрашиваете меня: «вам не следует спрашивать меня» об этом на текущей стадии дела)."


special [ˈspeʃ(ǝ)l], cigar [sɪˈɡɑ:], tobacco [tǝˈbækǝu]


"The writing on the wall was done with a man's forefinger dipped in blood. My glass allowed me to observe that the plaster was slightly scratched in doing it, which would not have been the case if the man's nail had been trimmed. I gathered up some scattered ash from the floor. It was dark in colour and flakey — such an ash as is only made by a Trichinopoly. I have made a special study of cigar ashes — in fact, I have written a monograph upon the subject. I flatter myself that I can distinguish at a glance the ash of any known brand, either of cigar or of tobacco. It is just in such details that the skilled detective differs from the Gregson and Lestrade type."

"And the florid face?" I asked.

"Ah, that was a more daring shot, though I have no doubt that I was right. You must not ask me that at the present state of the affair."


I passed my hand over my brow (я потер лоб: «я провел рукой над бровью»). "My head is in a whirl," I remarked (голова идет кругом, — заметил я; whirl — кружение; вихрь); "the more one thinks of it the more mysterious it grows (чем больше думаешь об этом, тем загадочнее это становится; to grow — делаться, становиться). How came these two men (как попали эти двое мужчин)— if there were two men (если это были двое мужчин)— into an empty house (в пустой дом)? What has become of the cabman who drove them (что стало с кебменом, который привез их; to drive — везти, подвозить)? How could one man compel another to take poison (как может человек принудить другого выпить яд)? Where did the blood come from (откуда взялась кровь)? What was the object of the murderer, since robbery had no part in it (какова была цель убийцы, так как это не ограбление: «так как ограбление не имело ничего общего с этим»; to have no part — не иметь ничего общего; part — часть; участие)? How came the woman's ring there (как попало сюда женское кольцо)? Above all, why should the second man write up the German word RACHE before decamping (и прежде всего, почему этот второй написал немецкое слово «Rache», прежде чем уйти; camp — лагерь; to decamp — сниматься с лагеря; убегать; скрываться)? I confess that I cannot see any possible way of reconciling all these facts (признаюсь, что я не вижу, как все эти факты могут сосуществовать: «я не могу увидеть никакого возможного способа примирить все эти факты»)."

My companion smiled approvingly (мой компаньон одобрительно улыбнулся; to approve — одобрять).


brow [brau], whirl [wǝ:l], compel [kǝmˈpel]


I passed my hand over my brow. "My head is in a whirl," I remarked; "the more one thinks of it the more mysterious it grows. How came these two men — if there were two men — into an empty house? What has become of the cabman who drove them? How could one man compel another to take poison? Where did the blood come from? What was the object of the murderer, since robbery had no part in it? How came the woman's ring there? Above all, why should the second man write up the German word RACHE before decamping? I confess that I cannot see any possible way of reconciling all these facts."

My companion smiled approvingly.


"You sum up the difficulties of the situation succinctly and well (вы сжато и хорошо перечислили трудности ситуации; to sum up — суммировать; подводить итог; succinctly — кратко; лаконично)," he said. "There is much that is still obscure (многое все еще неясно; obscure — темный, слабо освещенный, тусклый; непонятный; малопонятный, невразумительный, неясный), though I have quite made up my mind on the main facts (хотя я вполне определился с основными фактами; to make up one’s mind — принять решение). As to poor Lestrade's discovery (а что касается открытия бедолаги Лестрейда) it was simply a blind (это просто трюк для отвода глаз; blind — уловка) intended to put the police upon a wrong track (чтобы пустить полицию по ложному следу: «неправильным путем»; to intend — предназначать; track — курс, путь), by suggesting Socialism and secret societies (намекая на социализм и секретные общества; to suggest — внушать; подсказывать; намекать). It was not done by a German (преступление совершено не немцем: «это не сделано немцем»). The A, if you noticed, was printed somewhat after the German fashion («А», если вы заметили, написана ближе к готическому шрифту: «написана несколько в немецкой манере»; to print — печатать; писать печатными буквами). Now, a real German invariably prints in the Latin character (а ведь настоящий немец неизменно использует простую латинскую букву), so that we may safely say that this was not written by one (поэтому мы можем с уверенностью сказать, что это написано не немцем; safely — безопасно; надежно), but by a clumsy imitator who overdid his part (но неуклюжим имитатором, который при этом перестарался; to overdo — перестараться, переусердствовать; part — роль). It was simply a ruse to divert inquiry into a wrong channel (это просто уловка, чтобы направить следствие по ложному пути; to divert — отводить; отклонять; channel — канал; русло). I'm not going to tell you much more of the case, Doctor (я не собираюсь сейчас рассказывать вам больше об этом деле, доктор). You know a conjuror gets no credit when once he has explained his trick (вы знаете, стоит фокуснику объяснить свой трюк, как пропадает всякое уважение к его искусству: «вы знаете, что фокусник не получает заслуги, стоит ему объяснить свой трюк»; conjuror = conjurer — фокусник; credit — заслуга, честь; once — один раз; разок; when once — стоит лишь), and if I show you too much of my method of working (и если я покажу вам слишком многое из моего метода работы), you will come to the conclusion that I am a very ordinary individual after all (вы придете к заключению, что я вполне заурядная личность в конце концов)."


Arthur Conan Doyle читать все книги автора по порядку

Arthur Conan Doyle - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах отзывы

Отзывы читателей о книге Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах, автор: Arthur Conan Doyle. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.