id="id54">
Предположительно (лат.).
Колледж Симона Волхва — вымышленное учебное заведение. — Здесь и далее примеч. пер.
Тит Ливий, «История Рима от основания города».
Челси — район Лондона, в описываемое время излюбленное место обитания небедствующей художественной богемы. Мэйфер — район Лондона, пристанище крупных торговцев.
Гомер, «Одиссея». Песнь пятая. Стих. 70. Пер. В. Вересаева.
Окошко кассы (фр.).
Религиозный орден Св. Иоанна Евангелиста при англиканской церкви, основанный в 1866 г. в одном из центральных оксфордских районов Каули.
Развязка (фр.).
Герой предыдущих романов Р. Нокса.
Патрик Фрэнсис Хили (1830–1910), ученый, священник, президент Джорджтаунского университета (США), известный острослов.
Трудный (фр.).
Уиндраш — приток Темзы.
Альфонс Бертильон (1853–1914) — французский юрист, изобретатель системы идентификации преступников по их антропометрическим данным.
Когда разбитый своим соперником Суллой римский полководец Гай Марий (156–86 гг. до н. э.) высадился у берегов Карфагена и римский наместник Африки предложил ему покинуть пределы области, Марий ответил: «Возвести ему, что ты видел, как изгнанник Марий сидит на развалинах Карфагена». «Так, в назидание наместнику он удачно сравнил участь этого города с превратностями своей судьбы» (Плутарх, «Сравнительные жизнеописания»).
Острота (фр.).
Шедевр (фр.).
Встреча (фр.).
Стол в общей университетской столовой, за которым сидят преподаватели.
Традиционная английская игра.
Здесь: право обращения (лат.).
Условности (фр.).
Герой пьесы П. Корнеля «Сид» (1636), повинуясь законам чести, велит передать возлюбленной весть о том, что он погиб на поединке. В действительности Родриго остался в живых.
Жульничество, мошенничество (ит.).
Конец века (фр.).
Но человек мало что может предсказать (лат.).
Имеется в виду роман Р. Нокса «Loads of Mischief».
Брэдшоу — справочник, который содержал расписание движения пассажирских поездов в Великобритании. Издавался с 1839 по 1961 г.
Hungerford Oxford Woodborough Devizes Ilfracombe Didcot Aldermaston Lavington Midgham Athelney Chippenham Upwey Thatcham Upwey Paddington Dorchester Edington Reading Evershot Kintbury.
Так высказался о широко известном в университетских кругах ученом и поэте А. Э. Хаусмане (1859–1836) его коллега.
Высокомерие (фр.).
Город Уитни со Средних веков был известен производством шерстяных одеял.
«Кубла-хан, или Видение во сне» — поэма С. Т. Кольриджа (1797). В предисловии к первой публикации (1816) автор писал, что поэма пришла к нему во сне, после приема опиума и чтения записок Марко Поло о жизни при дворе монгольского хана Кубилая. После пробуждения он стал записывать строки, пришедшие во сне, но работу прервало сообщение слуги о том, что к нему явился с визитом некий человек из Порлока. Когда поэт вышел к гостю, на пороге никого не оказалось. Вернувшись в кабинет, Кольридж понял, что забыл строчки поэмы, оставшиеся незаписанными. Не исключено, что история послужила лишь благовидным предлогом для незавершения поэмы.
Смысл, резон (фр.).
Согласно легенде, смертельно раненный в бою полководец и поэт Филип Сидни (1554–1586) попросил отдать поднесенную ему воду умирающему солдату со словами: «Его нужда больше моей».
Город в Албании на восточном побережье Адриатического моря. — Здесь и далее примеч. пер.
Город и морской порт в итальянском регионе Апулио.
Сокр. от Херефордшир, графство в Уэст-Мидлендс в Англии.
Небольшой городок в Шропшире, Англия.
Это тайна моя (лат.).
Имеется в виду Огастес Пьюджин (1812–1852) — английский архитектор и дизайнер, международно признанный корифей неоготики, создатель Биг-Бена.
Молитва, состоящая из коротких хвалебных воззваний.
У. Шекспир, «Макбет», акт 11, сцена 2. Перевод А. Кроненберга.
Небольшая деревушка на юге Шотландии, где без соблюдения формальностей заключались браки между сбежавшими любовниками.
Протекторат Великобритании в Южной Африке, существовал с 1885 по 1966 г.
Здесь и далее в тексте температура указана в градусах по Фаренгейту.
Миль в час.
Добросовестность, порядочность (лат.).
Завсегдатаи (фр.).
От англ. Topcliff — вершина утеса.
Адвокат дьявола (лат.).
Громкое дело (фр.).
Комедия У. Шекспира.
Прибор для измерения дождевой влаги в воздухе.
Речь идет о старой шотландской легенде о короле Роберте Брюсе; после поражения в битве он нашел укрытие в пещере, долго просидел там и уже почти впал в отчаяние, как вдруг увидел паука, плетущего свою паутину у входа. Паук срывался и падал много раз, но все же достроил паутину. И тогда Брюс сказал своим людям: «Если поначалу не преуспели, пытайтесь снова, снова и снова».
До бесконечности (лат.).
Персиваль Кристофер Рен (1885–1941) — автор популярных романов об Иностранном легионе. — Здесь и далее примеч. пер.
Правонарушение не происходит в отношении лица, которое знает и соглашается (лат.).