Дверь открылась в последний раз, и слуга объявил:
— Мисс Мередит.
Вошла девушка чуть старше двадцати лет. Она была среднего роста и очень привлекательная. Каштановые волосы разметались вокруг ее шеи, серые большие глаза широко расставлены, лицо лишь чуть припудрено. Говорила она медленно и даже как-то застенчиво.
— О боже, неужели я последняя? — воскликнула она.
Мистер Шайтана нагрянул на нее с хересом и наговорил в ответ кучу каких-то комплиментов. Затем он представил ее гостям по всем правилам этикета и даже несколько церемонно.
Мисс Мередит оказалась возле Пуаро, и тихонько потягивала свой херес.
— Наш друг — весьма щепетильный в отношении мелочей человек, — сказал с улыбкой Пуаро.
Девушка согласилась.
— Я знаю. В наше время люди стали как-то обходиться без официальных взаимных представлений. Они просто говорят: «Надеюсь, что вы все друг друга знаете» и на этом заканчивают церемонию.
— Независимо от того, знаете ли вы собравшихся или нет?
— Это их не касается. Иногда чувствуешь себя как-то неловко, но мне кажется, что чаще это бывает от благоговейного страха перед кем-нибудь.
Потом она, чуть заколебавшись, спросила:
— А это и есть та самая миссис Оливер — писательница?
В этот момент бас миссис Оливер зазвучал довольно громко, она заговорила с доктором Робертсом.
— Нет, доктор, нельзя недооценивать инстинкта женщин. Нам, женщинам, это хорошо известно.
Очевидно, забыв, что на этот раз ее брови закрыты волосами, она старалась откинуть их со лба, но никак не смогла справиться со своей челкой.
— Да, это миссис Оливер, — ответил Пуаро.
— Та самая, которая написала роман «Труп в библиотеке»?
— Именно та самая.
Мисс Мередит чуть нахмурилась.
— А тот деревянный человек, это старший инспектор, так, по-моему, сказал мистер Шайтана?
— Из Скотланд Ярда.
— А вы?
— А что я?
— Я знаю о вас все, мосье Пуаро. Это вы сумели раскрыть преступление, совершенное в алфавитном порядке, как его в последствии назвали.
— Мадемуазель, вы приводите меня в смущение.
Брови у мисс Мередит сдвинулись.
— Мистер Шайтана, — начала она и вдруг запнулась. — Мистер Шайтана…
— Можно сказать, что у него на уме лишь одни преступления, — перебил ее Пуаро. — Но это только так кажется. Бесспорно, он хочет послушать, какой мы здесь устроим диспут. Он уже столкнул лбами миссис Оливер и доктора Робертса. Они уже обсуждают вопрос о ядах, которые невозможно обнаружить, потому что они не оставляют следа.
Мисс Мередит слегка вздохнула и сказала:
— Какой же он странный человек!
— Доктор Робертс?
— Нет, мистер Шайтана. Пожав плечами, она продолжала:
— Мне кажется, что в нем всегда есть что-то немного пугающее людей. Никогда не знаешь, что ему вдруг покажется достойным осмеяния. Иногда он может быть даже немного жестоким.
— Как при охоте на лисиц, а?
Мисс Мередит с укором посмотрела на него.
— Я хочу сказать, что в нем есть что-то восточное!
— Возможно, что у него изощренный ум, — согласился Пуаро.
— Как у тех, кто орудует в камере пыток?
— Нет, нет. Просто изощренный.
— Не могу сказать, что он мне очень уж нравился, — призналась мисс Мередит упавшим голосом.
— Хотя вам наверняка понравится его ужин, — заверил ее Пуаро. — У него восхитительный повар.
Она недоверчиво взглянула на него, а потом рассмеялась.
— Да! — воскликнула она. — Я вижу, что ничто человеческое вам не чуждо.
— Конечно!
— Но дело в том, — сказала мисс Мередит, — что все эти знаменитости — довольно устрашающие личности.
— Мадемуазель, вам совсем нечего страшиться, вы должны испытывать лишь благоговейный трепет! У вас наготове должны быть книжка для автографов и авторучка.
— Да, но видите ли, меня совсем не так уж занимают преступления. Мне кажется, никто из женщин не интересуется подобными вопросами. Зато вот мужчины всегда с увлечением читают всякого рода детективную литературу.
Эркюль Пуаро притворно вздохнул.
— Увы! — тихо сказал он. — Чего бы только я не отдал в эту минуту, чтобы стать хоть самой незначительной кинозвездой!
Слуга распахнул двери.
— Кушать подано, — тихо сказал он.
Предположение Пуаро целиком и полностью оправдалось. Ужин был изысканным, стол отлично сервирован, Мягкий свет, полированное дерево, голубые блики хрусталя. В этом полумраке сидевший во главе стола мистер Шайтана казался еще более похожим на дьявола.
Он вежливо извинился, за то, что за столом оказалось неравное число мужчин и женщин. Миссис Лорример сидела справа от него, миссис Оливер — слева. Мисс Мередит находилась между старшим инспектором Баттлом и майором Деспардом. Рядом с Пуаро сидели миссис Лорример и доктор Робертс.
Доктор Робертс тихим голосом шутливо говорил Пуаро:
— Вы собираетесь не упустить момент и захватить на весь вечер единственную красивую девушку? Вы, французы, никогда не теряете времени даром, так ведь?
— Между прочим, я — бельгиец, — спокойно сказал Пуаро.
— А это одно и то же, когда речь заходит о дамах. Так мне кажется, — весело сказал доктор.
Затем, покончив с шутками и взяв профессиональный тон, он начал обсуждать с полковником Рейсом, сидевшим с ним рядом, последние достижения в лечении сонной болезни.
Миссис Лорример обернулась к Пуаро и заговорила о последних пьесах. Ее суждения были логичными, а критика удачной. Затем разговор перешел на книги, потом началось обсуждение международной политики. Пуаро обнаружил, что миссис Лорример весьма сведуща во всех этих вопросах и является действительно образованной женщиной.
На противоположном конце стола миссис Оливер спрашивала майора Деспарда, не знает ли он какого-либо неизвестного яда, действующего необычным образом.
— Есть вот, например, кураре.
— Ну что вы, дорогой мой! Это уже сотни раз испробовано. Я спрашиваю о чем-нибудь совсем новом!
Майор Деспард сухо сказал:
— Первобытные племена довольно-таки старомодны. Они по-прежнему применяют старинные препараты, которые употребляли еще их деды и прадеды.
— Ну, это скучно, — сказала миссис Оливер. — Я склонна думать, что они всегда делали эксперименты, размалывая различные травы и всякие другие вещи. Я всегда думаю, какая это огромная возможность для исследователей! Они могли бы, придя домой, расправиться со всеми своими богатыми дядюшками с помощью нового средства, о котором никто раньше никогда не слышал.
— Лучше уж за этим обратиться к цивилизации, чем к этим дикарям, — сказал Деспард. — Например, в современные лаборатории, там выводят невинные на первый взгляд микробы, вызывающие настоящие бедствия.
— Это не для моей публики, — сказала миссис Оливер. — К тому же, им часто присваиваются такие невероятно трудные названия — стафилококки, стрептококки и тому подобные, что это не под силу моей секретарше, и вообще довольно скучно. Вы согласны со мной? А что думаете вы, старший инспектор Баттл?
— В обыденной жизни люди не очень-то заботятся о том, чтобы быть утонченными, миссис Оливер, — сказал старший инспектор Баттл. — Они, как правило, прибегают к мышьяку, потому что его легче и проще раздобыть.
— Чепуха! — сказала миссис Оливер. — Это просто, потому что существует множество преступлений, которые вы, сотрудники Скотланд Ярда, никогда не раскрыли. Вот если бы там была женщина…
— Вообще-то у нас есть женщины…
— Да, есть эти ужасные полицейские женщины в нелепых шапках. Они только и делают, что мешают людям в парках! Я-то имею в виду женщину, которая стояла бы во главе. Женщины действительно понимают толк в преступлениях.
— Обычно они очень удачливые преступницы, — сказал старший инспектор Баттл. — И очень хорошо держатся. Весьма любопытно видеть, как они нагло себя ведут.
Мистер Шайтана усмехнулся.
— Яд — это оружие женщин, — сказал он. — Должно быть, существует очень много женщин-отравительниц, которых никогда не разгадали.
— Конечно, такие существуют, — сказала миссис Оливер со счастливым видом, щедро подкладывая себе на тарелку закуски.
— У врача тоже есть такая же возможность, — задумчиво продолжал мистер Шайтана.
— Я протестую, — закричал доктор Робертс. — Если мы иногда и отравляем своих пациентов, то лишь по чистой случайности. — И он громко рассмеялся.
— Вот если бы я задумал совершить преступление… — продолжал мистер Шайтана.
Он замолчал, и что-то в этой паузе привлекло всеобщее внимание. Все лица вдруг повернулись к нему.
— …я сделал бы все очень просто, как мне кажется. Всегда бывают несчастные случаи, — например, на охоте или в домашней обстановке.
Потом он пожал плечами и поднял свою рюмку.
— Но что уж говорить мне! Здесь присутствует так много специалистов.
Он выпил. Пламя свечи отбрасывало красную тень от вина на его лицо с напомаженными усами, на его маленькую бородку, на необыкновенный изгиб его бровей.