Дверь широко распахнулась, и на пороге возник Филип Тингли. Увидев, кто стоит перед ним, он поморщился и, не говоря ни слова, попытался захлопнуть дверь, но не преуспел в этом: Фокс навалился на нее всем своим весом в сто семьдесят фунтов.
– Убирайтесь! – злобно прошипел Фил. – Я не потерплю насилия!
Фокс, не решившись допустить в отношениях с костлявым шестифутовым змеенышем еще одну ошибку, которая могла дорого ему обойтись, отказался от мысли протиснуться мимо него, опасаясь, что парень может выскочить на лестницу и убежать на улицу. Вместо этого он пошел прямо на Тингли, тесня его в глубь квартиры, чтобы закрыть дверь.
И тут внезапно выяснилось, что Фил далеко не размазня. Он выбросил вперед свои длинные руки и с неожиданной силой вцепился в горло противника костлявыми пальцами.
Фокс ухватил его запястья и попытался высвободиться, но, к своему удивлению, ничего не смог сделать. Он задыхался, мышцы шеи ослабли, в сдавленной глотке возникли невыносимые рези, глаза начали вылезать из орбит.
Он отпустил запястья Фила, согнул правую руку в локте и попытался нанести противнику удар в челюсть, но кулак соскользнул и, встретив противодействие чужих бицепсов, потерял всю свою силу.
Фокс снова ударил, на этот раз снизу, нацелившись между рук Фила, прямо в подбородок, и это возымело эффект. Голова Фила откинулась назад со звуком, похожим на резкий всхрап, пальцы разжались, и он отшатнулся.
Сыщик медленно поводил головой из стороны в сторону и попытался сглотнуть. Он собирался предупредить Фила, чтобы тот больше не вытворял глупостей, но для этого требовалось сперва обрести дар речи.
Однако прежде чем он смог вымолвить хоть слово, Фил опять пошел на него. На этот раз Тингли уже не покушался на горло врага, но явно надеялся проскочить в открытую дверь.
Он действовал с молниеносной быстротой, однако Фокс оказался ловчее. Он преградил Тингли путь левой рукой, затем врезал правой, и Фил, сраженный ударом, повалился на пол.
Пока он падал, Фокс мгновенно развернулся и прикрыл дверь, оставив только узкую щель шириной в два дюйма, приблизил к ней ухо и прислушался. Снаружи было тихо – ни шагов, ни голосов, поэтому он медленно притворил дверь, пока не щелкнул дверной замок, и повернулся как раз в тот момент, когда Фил приподнялся на локте.
– Знаешь, – заметил Фокс, – я вовсе не хочу раздробить себе костяшки…
Фил открыл рот и испустил громкий стон, вполне способный достигнуть Центр-стрит.
Фокс ринулся на него и добрался до глотки Фила, прежде чем стон достиг апогея. Он обхватил ее пальцами, чтобы заставить противника замолчать, не причинив ему серьезного вреда, но тут же убедился, что это вряд ли удастся.
Фил изо всех сил барахтался, извивался, царапался, колотил по полу пятками. Фокс, крепче стиснув его горло левой рукой, сжал правую в кулак и с выверенной точностью обрушил его на нижнюю челюсть. Царапанье и барахтанье тут же прекратились.
Нахмурившись, детектив покосился на свою правую руку, сжал и разжал пальцы, затем взглянул на неподвижную, распростертую на полу фигуру, пробормотал: «Упрямый сукин сын» – и начал действовать.
Он бегло осмотрел квартиру, не обнаружив ничего интересного в двух тесных, невзрачно обставленных комнатушках и еще более тесной кухоньке, которая была вполне способна выдержать любую бурю.
К счастью, в кухонном буфете нашелся моток бельевой веревки, а в ванной комнате – катушка пластыря. Быстрый взгляд убедил Фокса в том, что Фил уже зашевелился, поэтому он не стал понапрасну терять время.
Пластырь, надежно залепивший рот Фила, был призван заглушить новые стоны, а два куска бельевой веревки позволили связать ему колени и запястья. Еще одним куском веревки Фокс прочно примотал кухонный деревянный стул к одной из водопроводных труб.
Перетащив Фила в кухню и усадив на стул, остатки мотка Фокс использовал для того, чтобы накрепко привязать его к стулу, лишив малейшей возможности пошевелиться. Оценив проделанную работу, Фокс удовлетворенно кивнул, выпил глоток воды из-под крана, принес из спальни другой стул, уселся на него, закурил сигарету и стал разглядывать пленника.
– Ну вот, пожалуйста, – произнес он и выпустил клуб дыма. – Мне пришлось пойти на крайние меры, потому что нельзя было предсказать, насколько это затянется. Пожалуй, мне придется выходить, чтобы перекусить и размяться. Время от времени я буду снимать пластырь, чтобы вы не разучились говорить. Надеюсь, вы не вынудите меня опять прибегнуть к насилию. Поверьте, это не доставит мне удовольствия. Минимальные требования таковы: расскажите, откуда у вас эти десять тысяч долларов и за что вы их получили, а также что вы делали и что или кого видели на фабрике вечером во вторник. Когда я получу ответы на свои вопросы, мы достигнем большего взаимопонимания, и будет видно, что́ делать дальше.
Он снова выпустил клуб дыма, подошел к столу, положил сигарету на блюдечко и вернулся на место.
– Я стараюсь быть терпеливым и спокойным, но, если обстановка накаляется, легко могу впасть в бешенство, а сейчас она накалилась до предела. Я не люблю практиковать подобные методы, это причиняет мне куда больше страданий, чем вам, поверьте. Я сознаю, что, если Артура Тингли убили вы, мне не удастся выбить из вас признание, ибо выдержки вам не занимать. Но если вы не убийца, то я добьюсь своего, можете не сомневаться. Через семь-восемь часов вы уже не будете тем, кто вы есть. Имеется у меня одно устройство, которое не даст вам заснуть, пока я буду дремать. К тому времени, когда я вернусь с завтрака…
Прямо на кухне раздался звонок. Фокс вздрогнул и вскочил на ноги. Так как рядом с квартирой звонка не было, звонили, должно быть, снизу. Фокс обнаружил кнопку домофона над раковиной и нажал на нее, краем глаза увидев, как мускулы на руках и ногах Фила напряглись, а глаза вспыхнули бессильной яростью.
Фокс быстро окинул взглядом узлы на веревках, вышел из кухни, прикрыв за собой дверь, и отворил входную дверь. Он прислушался. Звуки приближающихся шагов были тихими, легкими и нерешительными. Затем возникла долгая пауза: человек на лестнице, видимо, хотел перевести дух. После шаги возобновились.
Еще до того, как голова гостя появилась над верхней ступенькой, Фокс определенно заключил, что это женщина, и пытался прикинуть, какая из них: Мерфи, Адамс, Йейтс или Дункан.
Ни одна из этих дам не появилась перед ним, хотя в гости действительно пожаловала женщина. Она достигла пятого этажа и, тяжело дыша, в растерянности огляделась. Фокс получил шанс разглядеть ее, прежде чем она его заметила.
Немного за пятьдесят, стройная, хорошо сохранившаяся, она была довольно миловидна, хотя сейчас явно тряслась от страха. Надетое на ней норковое манто по стоимости превышало размер годовой арендной платы всех жильцов этого дома.
Фокс шагнул вперед.
– Как поживаете?
– Ах! – тихо выдохнула она, чуть приблизилась к нему и снова замерла на месте. – Ах! – Она сделала еще два крошечных шажка. – Вы… Вы Филип Тингли?
Фокс кивнул и ослепительно улыбнулся:
– Я. А вот и моя берлога.
– Я опоздала, – вдруг проговорила она, подходя ближе, и он ощутил слабый аромат ее духов. – Вечно я опаздываю. – Она затравленно оглянулась. – Давайте же войдем.
Фокс посторонился, вошел вслед за ней и закрыл дверь. Провожая ее в дальнюю комнату, он заметил, как она вздрогнула, заслышав шорох на кухне, и поспешил успокоить ее:
– Это собака. Я запер ее, чтобы не кидалась на людей. – Фокс неотступно следовал за ней. – Позвольте ваше пальто. Это не те стулья, к которым вы привыкли, но сидеть на них можно.
Дама огляделась вокруг, и Фокс заметил, как ее передернуло от отвращения. Она едва дотронулась до протертой, засаленной обивки сиденья, примостившись на самом краешке. Но по тому, с каким напряженным вниманием гостья устремила на него взгляд, он понял: что-то чрезвычайно заинтересовало ее или, во всяком случае, заставило забыть об окружающей обстановке после непроизвольного приступа брезгливости.
Фокс сел. Но женщина, по-видимому, даже не думала начинать разговор. Ее неподвижный взгляд насторожил его. Судя по всему, от него ждали чего-то определенного и конкретного, а значит, самому начинать разговор было весьма рискованно. А что, если она просто решила сидеть тут и глазеть на него?..
Он улыбнулся и вежливо спросил:
– Я не оправдал ваших ожиданий? Вы так смотрите на меня…
Дама напряглась.
– У меня и в мыслях не было подобного, – холодно ответила она. – Поймите правильно, я ничего не жду. Я тут только по причине вашего неприемлемого поведения и неприемлемых требований, заставивших меня приехать и воззвать к вашей порядочности. Никаких сыновних чувств я от вас не жду и не желаю.
Фокс позволил себе потратить три секунды на то, чтобы собраться и привести в порядок мысли, а для отвода глаз стал вытирать лоб носовым платком.