— Пошли, будешь сестрой милосердия, — обратился Джимми к Лорейн. — Подержишь мою руку или тазик.
Ты же эти приемы знаешь. Облегчишь страдания молодому герою.
Джимми и Лорейн ушли вместе с доктором. Юла продолжала метать выразительные взгляды на суперинтенданта Баттла, которым завладел Джордж Ломакс.
Суперинтендант терпеливо ждал, пока в излияниях Джорджа наступит пауза. Улучив момент, он немедля им воспользовался:
— Простите, сэр, нельзя ли мне поговорить с глазу на глаз с сэром Стенли? Вон в том маленьком кабинете?
— Разумеется, — сказал Джордж. — Разумеется. Я схожу за ним сейчас же.
Он поспешил наверх. Баттл быстро втащил Юлу в гостиную и закрыл дверь.
— Ну, что вы хотели сказать, леди Эйлин?
— Я попытаюсь короче, но история довольно длинная и запутанная.
И Юла, стараясь не слишком распространяться, рассказала, как она проникла в клуб «Семь Циферблатов» и о своих приключениях там. Когда она кончила, суперинтендант издал глубокий вздох. На миг его лицо утратило свою каменную невозмутимость.
— Да, — покачал он головой. — Потрясающе! Никогда бы, даже зная вас, леди Эйлин, не поверил, что такое возможно. Выходит, я знаю вас недостаточно хорошо.
— Но ведь это же вы, суперинтендант Баттл, навели меня на след. Вы намекнули, что мне следует поговорить с Биллом Эверсли.
— Да, юным особам вроде вас, леди Эйлин, никаких намеков делать нельзя. Мне и в голову не приходило, что вы можете пуститься в такую авантюру.
— Но ведь все в порядке, суперинтендант Баттл. Моей смертью вас никто попрекнуть не может.
— Пока нет, — угрюмо отозвался Баттл.
Он стоял, погрузившись в размышления, словно старался переварить услышанное.
— Не представляю, как мог мистер Тесиджи допустить, чтобы вы подверглись такой опасности, — сказал он в конце концов.
— А он ничего не знал, — ответила Юла. — Я же не дурочка, суперинтендант Баттл. И к тому же он занят по горло, приглядывает за мисс Уэйд.
— Ах, вот как? — удивился суперинтендант. — Ага!
Глаза его лукаво блеснули.
— На будущее придется мне отрядить мистера Эверсли приглядывать за вами, леди Эйлин.
— Билла! — презрительно фыркнула Юла. — Но, суперинтендант Баттл, вы не дослушали меня до конца. Эта женщина, которую я там видела. — Номер Один, Анна, да, да, это — графиня Радцки.
И она поспешно рассказала, как узнала графиню по родинке. К ее удивлению, суперинтендант начал мыкать и хмыкать.
— Родинка еще ничего не значит, леди Эйлин. У двух разных женщин легко могут быть совершенно одинаковые родинки. И не забывайте, что графиня Радцки — фигура, хорошо известная в Венгрии.
— Значит, это не настоящая графиня Радцки. Я вас уверяю, что ничуть не сомневаюсь — в клубе «Семь Циферблатов» я видела именно ее. И вспомните, где мы обнаружили ее сегодня ночью? Я нисколько не верю, что она потеряла сознание.
— Ну что вы, леди Эйлин. Эта пустая гильза, ударившаяся в полку рядом с ней, любую женщину напугала бы до полусмерти.
— Но почему графиня там оказалась? Разве кто-нибудь пойдет в библиотеку с электрическим фонариком?
Баттл почесал щеку. Ему явно не хотелось продолжать разговор. Он ходил из угла в угол, словно собираясь с мыслями. В конце концов он повернулся к Юле:
— Послушайте, леди Эйлин! Я буду говорить с вами начистоту. Поведение графини действительно вызывает подозрения. Я понимаю это не хуже вас. Сильные подозрения. Но мы должны быть очень осторожны. Нельзя допустить неприятностей с ее посольством. Мы должны быть во всем совершенно уверены.
— Понятно, если бы вы были совершенно уверены…
— И еще одно обстоятельство. Понимаете, леди Эйлин, во время войны ходило множество слухов о том, что немецких шпионов никто не задерживает и они разгуливают на свободе. Всякие досужие писаки забрасывали редакции газет письмами на эту тему. Мы не обращали на них внимания. К поношениям мы привыкли. Мы ведь специально не трогали мелкую рыбешку. Почему? Да потому, что рано или поздно через мелочь можно добраться до главаря, до того, кто всем заправляет.
— Кого вы имеете в виду?
— Ну, это неважно, леди Эйлин. Но запомните одно: про графиню я знаю все. И хочу, чтобы ее никто не вспугнул. А сейчас, — сокрушенно добавил суперинтендант Баттл, — мне надо придумать, о чем это я хотел поговорить с сэром Стенли Дигби!
ГЛАВА XXIII
СУПЕРИНТЕНДАНТ БАТТЛ БЕРЕТ ДЕЛО В СВОИ РУКИ
На следующее утро в десять часов солнце ярко светило в окна библиотеки, где уже с шести трудился суперинтендант Баттл. По его просьбе к нему только что присоединились Джордж Ломакс, сэр Освальд Кут и Джимми Тесиджи, подкрепившие свои пошатнувшиеся за бурную ночь силы основательным завтраком… Рука Джимми была на перевязи, но никаких других следов ночные приключения на нем не оставили.
Суперинтендант Баттл благодушно оглядел всех троих, словно добрый учитель, собравшийся поводить детвору по музею. На столе рядом с ним лежали какие-то аккуратно надписанные предметы. Среди них Джимми увидел своего Леопольда.
— Ах, суперинтендант, — начал Джордж, — я горю желанием узнать, что вам удалось выяснить! Поймали вы этого человека?
— Ну, его еще ловить и ловить, — безмятежно ответил суперинтендант.
Казалось, неудача, которую он потерпел, ничуть его не заботила.
Джорджу Ломаксу, по всей видимости, это не слишком понравилось. Он не терпел легкомыслия ни в чем.
— Я тут пометил все довольно четко, — продолжал суперинтендант. Он взял что-то со стола. — Вот перед нами две пули. Та, что побольше, из кольта мистера Тесиджи. Оцарапала раму и ушла в ствол кипариса, там я и нашел ее. А вот эта малютка — пуля из маузера. Она-то и поранила мистера Тесиджи, а потом застряла в ручке кресла. Что же до самого маузера…
— Да? — с интересом воскликнул сэр Освальд. — Вы обнаружили на нем отпечатки пальцев?
Баттл покачал головой.
— Стрелявший из него был в перчатках, — медленно сказал он.
— Жаль, — заметил сэр Освальд.
— Тот, кто стрелял, знал свое дело. Он и должен был действовать в перчатках. Сэр Освальд, правильно ли я понял, что вы обнаружили этот пистолет ярдах в двадцати от нижних ступеней, ведущих на террасу?
Сэр Освальд подошел к окну:
— Да, должен признаться, почти так…
— Не сочтите за упрек, сэр, но с вашей стороны было бы разумнее оставить маузер лежать там, где вы его нашли.
— Сожалею, — сухо извинился сэр Освальд.
— В общем-то это не имеет значения. Я смог воспроизвести все, как было. Мне помогли ваши следы, вы оставили их, когда возвращались из сада. Я нашел место, где вы остановились и нагнулись, а также наводящую на размышления вмятину в траве. Между прочим, как вы сами объясняете, почему пистолет оказался там?
— Я предполагаю, что его уронил обратившийся в бегство преступник.
Баттл покачал головой:
— Нет, сэр Освальд, не уронил. Против вашего предположения говорят два факта. Прежде всего через сад к этому месту ведут только одни следы — ваши.
— Вот оно что, — задумчиво сказал сэр Освальд.
— Вы в этом уверены, Баттл? — осведомился Джордж.
— Совершенно уверен, сэр. Газон пересекают еще одни следы — следы мисс Уэйд, но они значительно левее. — Он помолчал, а потом продолжил: — И кроме того, в земле осталась вмятина. Значит, пистолет ударился о землю с силой. Все это говорит о том, что его бросили.
— Что ж, может быть, и так, — согласился сэр Освальд. — Предположим, преступник побежал по аллее налево, на дорожке следов не осталось. Он бросил пистолет и попал прямо в середину лужайки. Верно, Ломакс?
Джордж кивнул.
— На аллее действительно не осталось следов, — сказал Баттл, — но судя по форме вмятины и по тому, как примята трава вокруг, я не думаю, что пистолет бросили оттуда. Я считаю, что его бросили с террасы.
— Тоже вполне возможно, — сказал сэр Освальд. — А что, это имеет какое-то значение, суперинтендант?
— Действительно, Баттл, — подхватил Джордж, — разве это так уж важно?
— Может быть, и нет, мистер Ломакс. Но мы любим представлять себе все точно. Не согласится ли кто-нибудь из вас, джентльмены, взять этот пистолет и бросить его? Может быть, вы, сэр Освальд? Будьте так добры. Стойте там, где вы стоите, — у окна. А теперь постарайтесь забросить его на середину лужайки.
Сэр Освальд повиновался и, широко размахнувшись, швырнул пистолет в окно. Джимми Тесиджи, замирая от любопытства, придвинулся ближе. Суперинтендант, как хорошо натасканная охотничья собака, устремился за пистолетом. Вернулся он, весь сияя.
— Все правильно, сэр. И вмятина точно такая же. Но вы, между прочим, метнули пистолет на целых десять ярдов дальше. Оно и понятно. Вы человек физически очень сильный, верно, сэр Освальд? Извините, мне показалось, что кто-то стоит за дверью.