ему, о чём ей писали её приятельницы. Им была произнесена примерно такая фраза: «Сейчас, когда ведётся расследование, думаю, будет больше пользы поговорить на эту тему с инспектором Райли, нежели с гостями».
Это чрезвычайно насторожило вас, хотя должен сказать, что вы превратно поняли слова Алана. На самом деле никакой реальной опасности для вас за этой фразой не стояло. Мистер Пикфорд имел ввиду лишь маленький пакетик семян, который ему когда-то дала Маргарет. Пакетик этот ей прислала небезызвестная вам Грейс Барлоу. Алану не была известна её фамилия: он знал лишь то, что семена присланы некой Грейс из Бирмингема. Это вся информация, которой он располагал. Однако у страха глаза велики, и вы решили, что миссис Шелдон всё-таки проговорилась Пикфорду о загадочной истории с Бетти Олдридж. Вы подумали, что он собирается рассказать об этом полиции, и пошли на второе убийство. Какую же приманку вы использовали для мистера Пикфорда?
На лице Дайсона было написано отчаяние, и он уставшим голосом словно выдавливал из себя каждое слово:
– Я узнал, что помощник Пикфорда Дейл на неделю уехал с семьёй к родителям в Портсмут, и поэтому решил… решил сделать это в аптеке. Я выбрал время перед перерывом на ланч, когда посетителей бывает меньше. Сначала я прошёлся мимо аптеки и заглянул сквозь витрину. Она стеклянная, поэтому мне хорошо было видно, что в помещении никого нет. Я зашёл внутрь и сказал Алану, что располагаю важной информацией относительно смерти миссис Шелдон, и что это срочно. Он проводил меня в свой кабинет и попросил немного подождать. До перерыва на ланч оставалось минут двадцать. В комнате я надел перчатки и спрятал руки в карманы, стараясь ни до чего не дотрагиваться. Мне уже доводилось быть в этом помещении, и я знал, что на консольной полке стоят два тяжёлых подсвечника. Когда Пикфорд вошёл и направился к креслу, я взял один из них и сильно ударил его по голове. Он упал, и я достал из его кармана ключи от аптеки. Затем я прошёл по коридору до задней двери и вышел через неё. Дверь я закрыл на ключ и быстро оказался в безлюдном переулке…
Когда голос начальника почты замолк, Райли сказал:
– У Алана Пикфорда впереди была целая жизнь, которую вы у него отняли. На днях я разговаривал с мистером Хьюстоном и узнал, что в ближайшем будущем Алан собирался жениться на его племяннице и перебраться в Лондон. Об этом решено было не трубить прежде времени, но уже полным ходом шли приготовления к свадьбе.
Айрис Коулман и Эдна Глуттон удивлённо переглянулись. Обведя взглядом всех присутствующих, инспектор продолжил:
– Кстати, это и было тем секретом, который сближал Алана и миссис Хьюстон, и который послужил поводом для возникновения определённого рода пересудов. Впрочем, пресечение сплетен не входит в мои полномочия. Хотя, признаться, временами я об этом очень жалею.
Он открыл дверь и жестом велел констеблю Нику Палмеру войти. Затем он сказал твёрдым голосом:
– Мистер Уильям Дайсон, вы арестованы по обвинению в двух убийствах.
Следом инспектор обратился к Олдриджу:
– Мистер Фрэнк Олдридж, вашим делом будет заниматься главное управление полиции графства. Даже если вы, действительно, не совершали преднамеренного убийства вашей жены, настоящей Элизабет Олдридж, за вами тянется длинный шлейф преступлений. Много лет тому назад вы скрыли её смерть, а также факт присвоения её имени другим человеком – вашей любовницей Мелани Грин. Кроме того, вы пользовались средствами, которые, согласно завещанию, не должны были принадлежать вам после смерти Элизабет. – И, выдержав небольшую паузу, инспектор произнёс: – Мистер Дайсон и мистер Олдридж, прошу вас следовать за констеблем.
… Весь следующий день Майкл Райли провёл в своём кабинете, приводя в порядок бумаги, скопившиеся за время ведения расследования. Около полудня его навестил Джейкоб со своей невестой Аделитой и сказал, что завтра они уезжают в Лондон. Взглянув на андалузскую красавицу с роскошными длинными волосами и глазами, тёмными как ночь, инспектор не удивился тому, что парень потерял от неё голову. Казалось, девушка захватила с собой в унылую английскую осень зной и краски пронизанной солнцем Испании.
Джейкоб сердечно поблагодарил инспектора за то, что он нашёл убийцу его тёти. Ещё он хотел взглянуть на фотографии и другие предметы, которые полиция забрала из дома Маргарет – ему сказала об этом миссис Элмерз.
Райли был тронут тем, как аккуратно Джейкоб доставал из коробки вещи тёти и как внимательно их рассматривал. Затем парень спросил, можно ли забрать на память фотографии, и когда инспектор ответил согласием, он бережно завернул в плотную обёрточную бумагу два альбома миссис Шелдон.
Вечером в полицейский участок зашёл Поль Брикман. Он молча сидел в углу с газетой в руках и терпеливо ждал, когда друг закончит все свои дела. В голове Поля роилось множество вопросов, связанных с только что раскрытыми преступлениями, и конечно же, ему хотелось как можно скорее получить на них ответы. Наконец, Майкл закончил работу и обратился к другу:
– Ну, что? Идём к «Весёлому гусю»?
– Почему бы и нет? С удовольствием, – бодро ответил ему Поль.
«Лицеум» – один из самых известных театров Лондона. Расположен в западной части города, в районе Вест-Энд.
Ночь фейерверков (Ночь костров) или Ночь Гая Фокса отмечается в Великобритании в ночь на 5 ноября.
Риджент-стрит – улица в лондонском Вест-Энде, известная своими бутиками и магазинами.
Скон – английская булочка с изюмом. Обычно её едят, намазывая джемом и сливками.
Фамилия Глуттон (Glutton) переводится с английского как «обжора», «ненасытный человек».
«Томпсон и Морган» (“Thompson and Morgan”) – основанная в 1855 году компания распространяет семена и ягоды через каталоги почтовых заказов и розничные магазины.
«Любительское садоводство» (“Amateur Gardening”) – старейший британский еженедельник по любительскому садоводству, издающийся до сих пор.
Уильям Уилки Коллинз (1824 – 1889) – английский писатель и драматург. Самый известный его роман – «Лунный камень» (1868) – считается первым детективным романом на английском языке.
Гилберт Кит Честертон (1874 – 1936) – английский писатель и драматург, автор детективных рассказов, главным героем которых стал католический священник отец Браун.
Абердин – город