Ознакомительная версия.
— Работа пойдет вам на пользу, — заметил мистер Рефил. — Трудитесь, девочка, и не вешайте носа. И не надо бояться мужчин только из-за того, что однажды вас угораздило нарваться на мерзавца.
— Вы говорите прямо как мисс Марпл, — отозвалась Молли. — Она постоянно уверяет меня, что когда-нибудь я встречу хорошего человека.
Мистер Рефил в ответ лишь скептически усмехнулся. Итак, пришла Молли, пришли Прескотты и, само собой, мистер Рефил. Пришла Эстер — она выглядела печальней и старше, чем раньше, и мистер Рефил обращался с ней, как никогда, ласково. Джексон, конечно, постоянно крутился на виду, изображая необыкновенную деловитость — сейчас он вроде бы приглядывал за багажом мисс Марпл. В последнее время улыбка не сходила с его лица, и он не скрывал, что изрядно обогатился.
В небе послышался гул: самолет шел на посадку. В этом аэропорту все было по-домашнему. Никаких тебе «Займите места у выхода номер 8». Просто направляешься из маленького увитого цветущими растениями павильона на бетонированную площадку.
— До свидания, милая мисс Марпл! — Молли поцеловала ее.
— До свидания. Постарайтесь как-нибудь выбраться к нам. — Мисс Прескотт сердечно пожала ей руку.
— Очень приятно было с вами познакомиться, — сказал каноник. — Искренне присоединяюсь к приглашению моей сестры.
— Всего наилучшего, мадам, — проговорил Джексон, — и помните: если захотите получить курс бесплатного массажа, черкните мне пару строк, и я всегда к вашим услугам.
Только Эстер Уолтере, когда пришло время прощаться, отвернулась. Мисс Марпл сделала вид, что этого не заметила. Мистер Рефил подошел последним. Он взял ее за руку.
— Ave Caesar, nos morituri te salutamus[37], — произнес он.
— Боюсь, — отозвалась мисс Марпл, — что мои познания в латыни весьма скудны.
— Но то, что я сказал, вы поняли?
— Да.
Да, она очень хорошо поняла смысл этой фразы, и какие бы то ни было комментарии были тут неуместны.
— Очень приятно было с вами познакомиться, — напоследок сказала она, после чего пересекла бетонированную площадку и вошла в самолет.
Симла — город в Северной Индии в предгорьях Гималаев.
Чота хазри — легкая закуска перед завтраком (хинди) .
Тиффин — завтрак (хинди) .
Китматгар — официант (хинди) .
Сафари — путешествие или охотничья экспедиция в Восточной Африке.
Кикуйю — народ в центральной части Кении.
Суахили — один из африканских языков семьи банту, являющийся в ряде стран Восточной и Центральной Африки языком межнационального общения.
…оксфордские умники… — Здесь имеются в виду выпускники Оксфордского университета, одного из старейших и крупнейших университетов Великобритании.
Гибискус — род растений из семейства мальвовых с крупными ярко окрашенными цветами, распространен преимущественно в тропических странах. Разводится как декоративное растение.
…тот тип, который топил жен в ванне… — Имеется в виду нашумевшее дело Джона Смита (1872—1915), преступник с целью получения наследства избавлялся от жен, каждый раз топя их в ванне.
Плантаторский пунш — крепкий алкогольный напиток, приготовляемый из водки, вина, воды с сахаром и приправами из фруктов.
Лайм — небольшой желто-зеленый плод субтропического цитрусового дерева, разновидность лимона.
Стальной джаз — популярный на островах Карибского моря вид джазового коллектива, состоящий из ударников, использующих в качестве барабанов стальные цилиндрические емкости для нефти.
Я полон млека доброты людской. — Цитата из трагедии Вильяма Шекспира «Макбет» (акт III, сцена 2.).
добродушие (фр.)
лишний (фр.)
Лаки — по-английски буквально значит «счастливая».
Серенит — лекарственный препарат для снижения давления.
«Дункан лежит в могиле, от лихорадки жизни отсыпаясь» — Цитата из трагедии Уильяма Шекспира «Макбет» (акт III, сцена 2.).
Настоящий господин (хинди)
Эдемский сад — согласно Библии (Ветхий Завет, Книга Бытия, главы II—III) райский сад, где обитали первые люди Адам и Ева до их грехопадения и откуда они были изгнаны Богом после того как искушенные дьяволом нарушили запрет и вкусили плод с дерева познания добра и зла.
Гурия — в мусульманской мифологии вечно юная прекрасная дева рая, услаждающая своими песнями и танцами праведников.
Лукреция Борджиа (1480—1519) — представительница итальянского аристократического рода, игравшего важную политическую роль в Италии XV—XVI веков и широко использовавшего в политических целях убийства, в частности отравление.
…уровень викторианской гувернантки… — Характерный для эпохи правления королевы Виктории (1837—1901).
Родезия — страна в Южной Африке, в прошлом колония Великобритании, с 1980 года Независимая Республика Зимбабве.
На все воля Божья — Цитата из первого гимна «Книги общей молитвы», официального молитвенника и требника Англиканской церкви (издание 1662 года).
воображаемая болезнь (фр.)
Ипохондрия — психическое расстройство, проявляющееся в чрезмерной мнительности, беспокойстве в отношении своего здоровья, подавленном настроении.
Не видеть плохого, не слышать плохого, не говорить плохого — Литературная аллюзия, по древней японской притче о трех мудрых обезьянках, изображенных над дверью храма XVII века в Никко: одна закрывает лапками глаза, другая — уши, третья — рот, что символизирует мудрое отношение к жизни, а именно: не видеть, не слышать и не говорить дурного.
Святой отец (фр.)
Что случилось, малышка? (фр.)
«Тень из долины смерти» — Выражение из стихотворения английского поэта А. Теннисона (1809—1892) «Атака кавалерийской бригады» (1854), ставшею хрестоматийным.
И был вечер, и было утро: день последний — Видоизмененная цитата из Библии (Ветхий Завет, Книга Бытия, гл. I, ст.5—31).
Фома Кемпийский (1380—1471) — немецкий религиозный писатель, автор книги «Подражание Христу», которая по количеству переводов на другие языки уступает только «Библии».
Немезида — в древнегреческой мифологии богиня возмездия.
…раздумывать не надо — не рассуждая, в бой… — Перефразированная цитата из стихотворения А. Теннисона «Атака кавалерийской бригады».
Здравствуй, Цезарь, мы, идущие на смерть, приветствуем тебя (лат.) — видоизмененное традиционное обращение к императору гладиаторов перед боем в Древнем Риме.
Ознакомительная версия.