Ознакомительная версия.
– Дочь говорила вам, что именно мистер Сандфорд виновник… ее положения? – решительно спросил Мэлчетт.
– В этой самой комнате говорила.
– А вы что ей сказали? – поинтересовался сэр Генри.
– Что сказал? – Эммот, казалось, был застигнут врасплох.
– Ну… Вы не грозили выставить ее из дома?
– Я немного расстроился, это же так естественно. Уверен, вы поймете меня. Но я не угрожал выставить ее из дома. Я бы никогда ничего подобного себе не позволил. – Он изобразил благородное негодование. – Нет. «Для чего у нас законы? – Вот что я сказал. – Для чего существуют законы? Он должен порядочно поступить с тобой, а если не пожелает, тогда, бог свидетель, ему придется платить». – Эммот опустил кулак на стол.
– Когда вы в последний раз видели свою дочь? – спросил Мэлчетт.
– Вчера. Около пяти за чаем.
– Как она себя вела?
– Ну… как всегда. Я ничего такого не заметил. Если бы я только знал…
– Но вы не знали, – сухо заметил инспектор.
Они ушли.
– Эммот производит не очень приятное впечатление, – задумчиво произнес сэр Генри.
– Хорош мерзавец, – подтвердил Мэлчетт.
Следующий визит они нанесли архитектору. Рекс Сандфорд был совсем не таким, как его представлял себе сэр Генри. Высокий, худой, волосы светлые, глаза голубые, мечтательные.
Полковник Мэлчетт назвал себя и своих спутников. Затем он попросил архитектора рассказать, как тот провел предыдущий вечер.
– Вы понимаете, – предупредил полковник, – я не имею права заставлять вас говорить, и все, что вы скажете, может быть использовано против вас. Я хочу, чтобы это было вам ясно.
– Я… я не понимаю, – пролепетал Сандфорд.
– Вы же знаете, что Роуз Эммот утонула вчера вечером…
– Знаю. Это так терзает меня. В самом деле, я не спал всю ночь. Я не в состоянии сегодня работать. Я чувствую ответственность… ужасную ответственность. Я никому не хотел причинять зла. Представить себе не мог, что она все так воспримет. – Он сел за стол и закрыл лицо руками.
– Надо понимать, Сандфорд, что вы отказываетесь сообщить, где находились вчера в восемь тридцать вечера?
– Нет, нет, конечно же нет! Я вышел прогуляться.
– Вы ходили на встречу с мисс Эммот?
– Нет. Сам по себе… в лес… Далеко-далеко.
– Тогда, сэр, как вы объясните эту записку, которую нашли в кармане покойной? – И инспектор Друитт невозмутимым тоном прочитал ее. – Итак, сэр, вы отрицаете, что написали ее?
– Нет, нет, вы правы. Я в самом деле написал ее. Роуз просила встретиться. Она настаивала. Я не знал, что делать, вот и написал эту записку.
– Вот так-то лучше, – сказал инспектор.
– Но я не ходил! – Голос Сандфорда дрожал от волнения. – Я не ходил! Я чувствовал, что лучше не ходить. Я уже собирался вернуться в Лондон. Я чувствовал, что лучше… не встречаться. Я решил написать оттуда и… кое-что устроить.
– Вам известно, сэр, что девушка ждала ребенка и что она назвала вас отцом ребенка?
Сандфорд застонал, но не ответил.
– Это верно, сэр?
Сандфорд закрыл лицо руками.
– Я думаю, да, – выдавил он.
– А-а! – Инспектор Друитт не мог скрыть злорадства. – Теперь об этой вашей «прогулке». Кто-нибудь видел вас вчера вечером?
– Не знаю. Не думаю. По-моему, я никого не встречал.
– Жаль.
– Что вы имеете в виду? Какое это имеет значение, гулял я или нет? Какое это имеет отношение к тому, что Роуз утопилась?
– Но, видите ли, она не сама бросилась в воду. Ее столкнули, мистер Сандфорд, – сказал инспектор.
– Столкнули… – Прошло некоторое время, прежде чем молодой человек осознал весь ужас случившегося. – Боже мой!.. Тогда, значит…
Полковник Мэлчетт направился к выходу.
– И учтите, Сандфорд, из дома ни в коем случае не отлучайтесь.
Они вышли. Инспектор и главный констебль обменялись взглядами.
– Полагаю, сэр, этого достаточно? – осведомился инспектор.
– Да. Выпишите ордер и арестуйте его.
– Простите, – сказал сэр Генри. – Я оставил перчатки.
Он вернулся в дом. Сандфорд продолжал сидеть в той же позе, бессмысленно уставившись в пространство.
– Я пришел, – обратился к нему сэр Генри, – и хочу заверить вас, что постараюсь сделать все возможное, чтобы помочь вам. Причину таких моих действий я вам открыть не могу, а пока хочу услышать от вас вкратце и по возможности точнее, что произошло у вас с этой самой Роуз.
– Она была такая хорошенькая, такая соблазнительная! И… она сама прямо прилепилась ко мне. Как перед богом говорю – это правда. А мне было здесь так одиноко, всем я тут пришелся не по душе. А она… поразительно хорошенькая и знала, чего добивается. Вот так все и произошло. Она хотела, чтобы я женился на ней. Я не знал, что делать. Я обручен с девушкой в Лондоне. Если она когда-нибудь узнает об этом… все пропало. Она не поймет. С какой стати? Конечно, я подлец. Я избегал Роуз. Думал, вернусь в город, встречусь с адвокатом, договорюсь насчет денег и прочего. Господи! Какой же я был дурак! Я вижу, что обстоятельства против меня.
– Роуз когда-нибудь угрожала самоубийством?
– Никогда. Мне в голову не приходило, что она может решиться на это.
– А что вы скажете о человеке по имени Джо Эллис?
– О плотнике? Он из почтенной деревенской семьи. Туповатый малый, но был по уши влюблен в Роуз.
– Может быть, он приревновал? – предположил сэр Генри.
– Думаю, немного есть. Но он не из решительных. Будет страдать молча.
– Ну ладно. Мне надо идти, – сказал сэр Генри и поспешил присоединиться к своим спутникам.
– Знаете ли, Мэлчетт, – сказал он, – думаю, нам следует сходить к этому Эллису, прежде чем принимать какие-то решительные меры. Жаль, если арест окажется ошибкой. В конце концов, ревность – достаточно веский повод для убийства, к тому же довольно распространенный.
– Это, конечно, верно, – согласился инспектор. – Но Джо Эллис не из таких. Он и мухи не обидит. Почему? Никто не видел, чтобы он когда-нибудь вышел из себя. Однако все же лучше спросить у него, где он был вчера вечером. Джо должен быть сейчас дома. Он снимает комнату у миссис Бартлет – очень приличная особа, вдова.
Маленький коттедж, к которому они подошли, был безукоризненно чист. Крупная плотная женщина средних лет открыла им дверь.
– Доброе утро, миссис Бартлет, – приветствовал ее инспектор. – Джо Эллис дома?
– Минут десять как вернулся, – ответила миссис Бартлет. – Проходите, пожалуйста, господа.
Она провела их в крошечную гостиную, заставленную чучелами птиц, фарфоровыми собаками и другими бесполезными вещицами. Торопливо пододвинула им стулья и крикнула:
– Джо, тут трое джентльменов хотят тебя видеть!
Из кухни отозвался голос:
– Иду, только почищусь.
– Может быть, вы присядете, миссис Бартлет, – обратился к ней полковник Мэлчетт.
– О нет, сэр, и думать не смею, – смутилась миссис Бартлет.
– Вы считаете Эллиса хорошим жильцом? – спросил Мэлчетт беспечным тоном.
– Лучше и не надо, сэр! Спокойный молодой человек. Спиртного капли в рот не берет. Гордится своей работой. Добрый, помогает по дому. Смастерил мне вон те полки, повесил новый шкафчик на кухне. Да и мало ли что еще требуется сделать в доме. Джо делает все охотно, ничего не требуя. Много ли таких молодых людей, как Джо, сэр?
– Какой-нибудь девушке, наверно, повезет, – небрежно бросил Мэлчетт. – Он ведь был влюблен в эту бедняжку, Роуз Эммот, не так ли?
Миссис Бартлет вздохнула:
– Глаза б мои не глядели. Молился на землю, по которой она ходила, а она и смотреть на него не хотела.
– Где Джо проводит вечера, миссис Бартлет?
– Обычно дома, сэр. Иногда занят какой-нибудь работой по вечерам, еще пытается заочно выучиться бухгалтерии.
– Так, так. И вчера вечером тоже был дома?
– Да, сэр.
– Это точно, миссис Бартлет? – строго спросил сэр Генри.
Она повернулась к нему:
– Совершенно точно, сэр.
– Был ли он дома что-то около восьми – восьми тридцати?
– Ну конечно, – засмеялась миссис Бартлет. – Он почти весь вечер приделывал кухонный шкафчик, а я ему помогала.
Сэр Генри посмотрел на ее улыбающееся лицо и ощутил первую муку сомнения.
Минутой спустя Эллис вошел в комнату. Высокий, широкоплечий, по деревенским меркам красивый молодой человек. Застенчивый взгляд голубых глаз, дружелюбная улыбка. В общем, добродушный молодой великан.
Мэлчетт начал разговор. Миссис Бартлет удалилась на кухню.
– Мы расследуем обстоятельства смерти мисс Роуз Эммот. Вы знали ее, Эллис?
– Да, – пробормотал он. – Надеялся когда-нибудь жениться на ней. Какое несчастье!..
– Вы знали, что она была в положении?
– Да. – Глаза его гневно блеснули. – Бросил он ее, вот что! Ну да к лучшему… Не была бы она счастлива с ним. Она вернулась бы ко мне. Я бы о ней позаботился.
– Несмотря на все?..
– Она не виновата. Он наобещал ей всякого… Она мне рассказывала. Не надо ей было топиться. Не стоил он этого.
Ознакомительная версия.