– Значит, никакого мойщика стекол не было? – воскликнула Рода. – Доктора никто не видел?
– Я видел, – сказал Пуаро. – Разумом можно видеть больше, чем глазами. Расслабишься и закрываешь их…
Деспард весело сказал:
– Давай заколем его, Рода, и посмотрим, сможет ли его призрак вернуться и найти того, кто это сделал.
В боевой готовности (фр.).
Старинный дворец.
Гинея – денежная единица, равная 21 шиллингу. Применялась до 1971 года. До 1813 года монета в одну гинею чеканилась из золота, привозимого из Гвинеи, откуда и название.
Город-сад (англ.). В 1902 году было предпринято строительство города-спутника Лондона, «города-сада» Лечуорса. Опыт тогда оказался неудачным. Отсюда и пренебрежительное отношение к его жителям.
Мефистофель – злой дух, одно из главных действующих лиц трагедии немецкого писателя и философа Иоганна Вольфганга Гёте.
Эспаньолка – короткая остроконечная бородка.
Даго (амер.) – презрительная кличка итальянцев, испанцев, португальцев.
Парк-Лейн – улица в лондонском Уэст-Энде; известна своими фешенебельными гостиницами и особняками.
Черный музей – музей криминалистики при Скотленд-Ярде (лондонской полиции).
Фомка (жарг.) – специальный ломик для взламывания замков.
Совершенные в состоянии аффекта (фр.).
Феминизм – женское движение за равноправие женщин и мужчин.
В оригинале еще и игра слов – фамилии Баттл (битва, гром) и слова battleship (англ.) – боевой линейный корабль.
Сафари – охотничья экспедиция.
Конная охота на лис с гончими была в свое время популярна у английской аристократии.
Сонная болезнь – заболевание, в результате которого происходит поражение нервной системы; часто приводит к смерти. Распространено во многих районах Африки.
Кураре – сильный растительный яд. При попадании в кровь оказывает нервно-паралитическое действие. Использовался туземцами Южной Америки для отравления стрел.
Устарело (фр.).
Кокки – бактерии шаровидной формы.
Существует поверье: если без двадцати минут какого-то часа разговор внезапно обрывается – значит, ангел пролетел.
Бридж – карточная игра, распространенная в Англии и Америке.
Ломберный стол – обтянутый зеленым сукном квадратный раскладной стол для игры в карты (от названия старинной карточной игры – ломбер).
Карточный термин, заявка, призывающая партнера не пасовать.
У нас теперь принят термин «контра».
Гейм – выигрыш части партии, положение, когда одна из сторон записала под чертой более 100 очков. Роббер – финал игры в бридж, розыгрыш двух геймов, после чего производится окончательный подсчет.
Мандарин – европейское название государственных чиновников в старом феодальном Китае.
Какое ребячество! (фр.)
Дактилоскопиия – раздел криминалистики, изучающий строение капиллярных линий пальцев рук с целью установления личности преступника.
Ярд – единица длины в системе английских мер, равная 91,44 см.
Партнер разыгрывающего, он раскрывает свои карты на столе и действует по указанию партнера или предоставляет действовать ему.
Челси – фешенебельный район в западной части Лондона.
Ноузи – длинноносый (англ.). Ноузи Паркер – имя собирательное – слишком любопытный человек.
Олбани – фешенебельный многоквартирный дом на улице Пикадилли, где жили Байрон, Маколет, Гладстон.
Начальные слова официального обращения: «Вы предупреждаетесь об…»
Борнео (Калимантан) – остров в западной части Тихого океана. Большая часть – территория Индонезии.
Бунгало – небольшой дом на одну семью.
Лабрадор – разновидность ньюфаундленда.
Силихем-терьер – порода коротконогих охотничьих собак, название по деревне Силихем, где первоначально разводилась.
«Кто есть кто» – ежегодный биографический справочник, помещает сведения преимущественно о британских подданных. Издается с 1849 года.
Шропшир – графство на востоке Великобритании.
Шрусбери – одна из девяти старейших престижных мужских привилегированных частных школ.
Сент-Кристофер – медицинский колледж Оксфордского университета.
Морфий – наркотическое болеутоляющее и снотворное средство; сверх определенной дозы действует как яд.
Сибирская язва – острое инфекционное заболевание животных и человека.
Ленч – второй завтрак, по времени примерно как наш обед.
Здесь намек на притчу о сороконожке, которую спросили, на какую ногу при ходьбе она наступает сначала, в результате та задумалась и не могла сдвинуться с места.
Вовсе нет, вовсе нет (фр.).
Большой шлем – вершина бриджа, это означает, что заявлены и взяты все 13 взяток.
Реконтра – карточный термин, ответное обязательство разыгрывающего на объявленную «контру» («дубль»).
Канапе – небольшой диван с приподнятым изголовьем.
Ампир – художественный стиль в архитектуре и прикладном искусстве, возникший во Франции в начале XIX века.
Стиль мебели конца XVII века, высокое бюро.
Нецке – резная фигурка из кости или дерева, первоначально использовалась для прикрепления кошелька к кимоно.
Карл I (1600–1649) – английский король из династии Стюартов.
Название по месту производства, Баттерси – район Лондона.
Ральф Вуд – мифическое лесное существо вроде русского лешего.
Фарфор типа мейсенского, производился в 1743–1769 годах.
Имеется в виду эпизод из повести «Собака Баскервилей» английского писателя Артура Конан Дойла.
Я думаю (фр.).
Предметах искусства (ит.).
Подержанных вещах и предметах старины (фр.).
В его характере (фр.).
Валлийцы – уроженцы Уэльса.
Харрогейт – фешенебельный курорт с минеральными водами в графстве Йоркшир.
Иравади – самая многоводная река Бирмы.
Паддингтон – железнодорожный вокзал в западной части Лондона.
Девоншир – графство на юго-западе Англии: пересеченная красивая холмистая местность, на побережье – курорты.
Имеются в виду густые топленые, вроде масла, девонширские сливки.
Остров Уайт – остров у южного побережья Великобритании.
Челтнем – город в центральной части Великобритании в графстве Глостершир.
Фома – один из двенадцати апостолов, получивший прозвище Неверующий, ставшее нарицательным, за отказ поверить в воскресение Христа после его распятия.
Комбиакр – населенный пункт в графстве Девоншир.
Риджент-стрит – одна из главных торговых улиц Лондона.