- О нет! Так вот, значит, что это... Кокаин... Но ведь это же очень опасно?
- Что опасно? - спросила вернувшаяся к ним со свежим коктейлем в руке Шила.
- Мы говорим о последствиях приема наркотиков, - пояснил Пуаро. - О постепенном умирании души и тела, об уничтожении в человеке всего человеческого... И тогда - полная деградация личности.
У Шилы Грант перехватило дыхание. Рука ее дрогнула, и коктейль выплеснулся на пол.
- Доктор Стоддард, - продолжал между тем Пуаро, - по-моему, уже описал вам, что представляет собой такое угасание. К наркотику легко привыкнуть, но от этой привычки ох как трудно избавиться. Тот, кто извлекает из подобного выгоду, - настоящий вампир, питающийся человеческой плотью и кровью.
Он повернулся, собираясь уйти. За спиной он услышал возглас Пэм Грант: "Шила!" и вслед за тем едва слышный шепот Шилы Грант:
- Фляжка...
Попрощавшись с мисс Ларкин, Пуаро вышел в прихожую. Там, на столике, рядом с хлыстом и шляпой лежала фляжка. Взяв ее в руки, Пуаро увидел инициалы: Э.Х.
"Интересно, что там внутри", - пробормотал он и легонько встряхнул фляжку. Жидкости внутри не было. Тогда он отвинтил колпачок.
Нет, фляжка была не пуста. Она была до краев наполнена белым порошком...
6
На террасе дома леди Кармайкл Пуаро взывал к совести Шилы:
- Вы очень молоды, мадемуазель. Я убежден, что вы не представляли себе до конца, чем занимались вместе с вашими сестрами. Вам, как когда-то кобылицам Диомеда, бросали на съедение людей.
Шила содрогнулась и всхлипнула.
- Звучит жутко, - сказала она, - а ведь это правда.
Только вот пока доктор Стоддард не поговорил со мной тогда, в Лондоне, я этого не понимала. Он говорил так страстно, что до меня сразу дошло, как ужасно то, чем я занимаюсь... Раньше-то я считала, что это что-то вроде выпивки в неположенное время[7]: многие охотно приплатят, чтобы ее получить, но особого вреда от этого нет.
- А теперь? - спросил Пуаро.
- Я все сделаю, как вы сказали. Я.., я поговорю с остальными... Доктор Стоддард, конечно, не захочет больше меня знать...
- Напротив, - уверил ее Пуаро, - и доктор Стоддард, и я готовы помочь вам... Чтобы вы могли начать новую жизнь. Можете нам довериться. Но с одним условием: человек, затеявший все это, должен быть изолирован, а это возможно только с вашей помощью и с помощью ваших сестер. Только паши показания могут отправить его за решетку.
- Вы имеете в виду моего отца?
- Нет, мадемуазель, не вашего отца. Разве я вам не говорил, что Эркюль Пуаро знает все? В полиции легко опознали вашу фотографию. Вы - Шила Келли. Несколько лет назад за неоднократные магазинные кражи вас отправили в исправительное заведение для несовершеннолетних.
По выходе оттуда вас разыскал человек, именующий себя генералом Грантом, и предложил работу: быть его "дочерью". Он обещал вам много денег, красивую и беззаботную жизнь, а взамен вы должны были приобщать своих друзей к "травке", всякий раз делая вид, что вам дал ее кто-то другой. С вашими "сестрами" произошло то же самое. Решайтесь, мадемуазель, - добавил он после некоторой паузы. - Этого человека надо разоблачить и предать суду.
После этого...
- Да, а что после?
Пуаро хмыкнул и с улыбкой сказал:
- После этого вас посвятят богам...
7
Майкл Стоддард в полном изумлении уставился на Пуаро.
- Генерал Грант? Генерал Грант? - повторял он.
- Вот именно, mon сher [8]. Вся mise en seene [9] была, что называется, шита белыми нитками. Будды, бенаресские подносы, слуга-индиец! Я уж не говорю о подагре. Подагра - это вчерашний день. Ею страдают весьма и весьма пожилые джентльмены, а не отцы девятнадцатилетних девиц.
Кроме того, я решил провести небольшую проверку. Уходя, я споткнулся и задел его подагрическую ногу. Но "страдалец" был до того озабочен моими словами, что даже не заметил этого! Да, генерал оказался насквозь фальшивым.
Tout de me [10], сама идея была хороша. Отставной генерал, всем известный комический персонаж, страдающий разлитием желчи, после отставки оседает не среди своих собратьев, таких же отставных военных, - он выбирает milieu [11], которое обычному служаке не по карману. Здесь живут богатые люди, много приезжих из Лондона, прекрасный рынок сбыта. И кто заподозрит четырех живых, очаровательных юных девушек? Если что-то и выйдет наружу, их сочтут всего лишь невинными жертвами, можете не сомневаться!
- А зачем вы отправились к этому старому хрычу? Хотели его припугнуть?
- Нет, я хотел посмотреть, что произойдет, и долго мне ждать не пришлось. Девушкам были даны четкие указания. На роль козла отпущения был определен Энтони Хокер, на самом деле одна из их жертв. Шила должна была сказать мне о фляжке, но она никак не могла заставить себя пойти на это. И все же, когда другая девушка надавила на нее, выдавила из себя требуемое слово.
Майкл Стоддард поднялся и зашагал взад-вперед по комнате.
- Знаете, - промолвил он, - я постараюсь не терять эту девушку из виду. Я вывел одну теорию относительно преступных наклонностей в переходном возрасте... Семьи таких подростков почти всегда оказываются не слишком благополучными...
- Mon cher, - прервал его Пуаро, - я с глубочайшим почтением отношусь к вашей научной деятельности. Не сомневаюсь, что и в случае с Шилой Келли ваши теории полностью подтвердятся.
- А в других подобных случаях?
- Почему бы и нет? Но насчет маленькой Шилы я уверен совершенно. Ее вы приручите вне всяких сомнений!
Она и так уже ест у вас с ладони...
- Что за чушь вы несете, Пуаро, - зарделся как маков цвет Майкл Стоддард.
Ну (фр.).
Мой дорогой Ватсон (фр.).
Настоящий господин (англо-инд ).
Имеется в виду Кевен Хоккинс, совершивший несколько убийств в период с 1946 по 1948 годы.
Имеется в виду популярная в Британии книга по домоводству и кулинарии, написанная Изабеллой Битон (1836-1865) и впервые опубликованная в 1861 году. Переработанные издания продолжают выходить по сей день.
Женщины (фр.).
В Британских пивных спиртное разрешено подавать дважды в день, обычно с 11.30 до 14.30 и с 18.00 до 22.30.
Дорогой мой (фр.).
Постановка (фр.).
Тем не менее (фр.).
Окружение (фр.).