Курт слушал молча, закрыв лицо руками. Дикая злоба в нем сменилась отчаянием. Значит, в убийстве обвиняли его? Вот до чего он дошел! Кто из них сошел с ума, он сам, или тот, кто сидел перед ним?
Голос следователя звучал в его ушах, как шум морского прибоя.
— Горничная Маргарита Брант показала, что в то самое утро, после ночи убийства, она видела вас по близости виллы вашего дяди.
Курт побледнел как полотно.
— Позвольте спросить, господин поручик, что вы делали вблизи места совершения убийства в столь ранний час?
Курт молчал, стиснув зубы. Тонкими пальцами он отчаянно перебирал свои русые кудри.
Следователь спокойно смотрел на него, ни один мускул в его лице не двигался. Он стал перебирать бумаги. Не получив ответа, он продолжал:
— Кто считается законным наследником господина барона? Верно ли, что вы?
— Верно, — с усилием произнес Курт. Краска совершенно сошла с его лица.
— Теперь я должен коснуться одного вопроса, господин поручик, которого предпочитал бы не касаться. Не сочтите мои действия за нескромность. Несколько дней тому назад вас пригласили к командиру, с которым у вас были серьезные переговоры. Он предоставил вам рассчитаться по вашим обязательствам в течение пяти дней, и угрожал в противном случае выходом из полка. Сегодня этот срок истек, господин поручик, и вы дали честное слово в том, что погасили ваши довольно значительные долги. Вы давеча отказались отвечать на некоторые вопросы — сделаете ли вы то же самое и теперь, господин поручик, если я спрошу вас об источниках, из которых вы почерпнули ваше богатство, появившееся столь неожиданно и давшее вам возможность устроить Ваши дела?
— Да! — последовал твердый, почти упрямый ответ. Курт стоял выпрямившись, и голубые глаза его сверкали, как раскаленная сталь.
Следователь оглянул его удивленным взглядом, в котором сквозил оттенок сожаления.
— Мне было бы весьма жаль, — сказал он, — если ваше странное поведение повлечет за собою для вас неприятности. Впрочем, воля ваша. Позвольте продолжать. Несколько дней тому назад вы посетили покойного. У вас была с ним ссора и вы вышли из дома в очень возбужденном состоянии. Послужили ли поводом к разногласиям материальные вопросы, т.е. не обращались ли вы к вашему дяде с просьбой дать вам взаймы ту сумму, в которой вы так сильно нуждались?
— Сожалею, что относительно этого не могу дать вам указаний, принимая во внимание, что это мои частные дела.
Курт чуть не лишился сознания от ярости.
— Таким образом вы вовсе отказываетесь от показаний, господин поручик, устраняя возможность дальнейшего допроса? — резко спросил следователь.
— Отнюдь нет, спрашивайте дальше.
— Не воспользовались ли вы при уходе из дома задней калиткой?
— Да, — прозвучал спокойный ответ.
— Зачем?
— Я хотел как можно скорее выбраться из дома.
— Ведь вы могли сделать это с тем же успехом, выйдя через главные ворота?
— Они были закрыты.
— Где вы находились в ночь совершения убийства?
Опять молчание.
— Господин поручик, вы ужасно затрудняете мне исполнение моей обязанности. Я совершенно не знаю, что и подумать. Разве вы не сознаете, что ваше упорное молчание может породить мысли, которые не возникли бы, если бы вы дали откровенные и чистосердечные показания?
Курт стоял в мрачном безмолвии, сложив руки на груди, устремив взор вдаль.
— Господин поручик, я еще раз спрашиваю вас: желаете ли вы отвечать мне? Желаете ли вы указать место, где вы находились в ночь убийства?
Курт молчал.
— В таком случае я на сегодня должен прекратить допрос. Завтра я опять явлюсь к вам. Надеюсь, что до этого времени вы образумитесь.
Он коротко поклонился и вышел.
Курт стоял недвижно, ошеломленный ужасным, обвинением. Дыхание его шло учащенно, глаза его приняли выражение глаз загнанного зверя.
— Ирена! Матушка! — крикнул он в изнеможении и свалился без чувств.
* * *
Сезон, собственно говоря, уже кончился.
В дивно расположенном Висбадене оставались только еще единичные гости, отчасти приехавшие к более дешевому сезону по материальным соображениям, отчасти пропустившие разгар сезона с тем, чтобы спокойнее насладиться пребыванием на водах.
К последней категории гостей принадлежал также и никто иной, как Шерлок Холмс, великий сыщик, гениальный мастер своего дела, служивший грозой и вместе с тем и объектом удивления преступного мира, ангел-спаситель страждущего человечества.
Он как раз сидел без пиджака у письменного стола своей роскошно обставленной комнаты в гостинице «Метрополь», где он за несколько дней до этого поселился вместе со своим помощником, Гарри Тэксоном.
Раздался стук в дверь.
На зов Шерлока Холмса явился официант и доложил, что мистера Холмса желает видеть дама, подавая при этом визитную карточку из тончайшей веленевой бумаги.
— «Ирена фон Рудлов» — вполголоса прочел Холмс, и обратился к официанту с вопросом: — Где эта дама меня ожидает?
— В читальной, — гласил ответ.
— Кто бы это мог быть? — бормотал Холмс.
— Надеюсь, это «дело», начальник! — весело и отважно воскликнул Гарри Тэксон.
— И мне это было бы кстати, — ответил Холмс, завязывая галстук перед зеркалом, — во мне опять просыпается жажда деятельности.
Он тщательно сдул последнюю пылинку с безукоризненного черного сюртука, провел щеточкой по волосам и вышел из своей комнаты
Он быстро спустился по выложенной коврами лестнице и открыл дверь читальни.
Из кресла у окна поднялась молодая дама, густо покрытая вуалью.
— Мистер Холмс? — спросила она и откинула вуаль. Холмс поклонился.
— Чему обязан честью, сударыня?
Они присели вблизи окна.
— Мистер Холмс, я узнала из газетной заметки, что вы здесь. Меня привело к вам столь же печальное, как и таинственное происшествие, — начала она мягким голосом, в котором звучали слезы, — и оно побуждает меня просить вас от всей души: помогите нам! Спасите моего несчастного жениха!
Она разразилась неудержными рыданиями.
— Успокойтесь, сударыня, — просил Холмс, — доверьтесь мне, и расскажите мне об этом происшествии возможно подробнее.
— Благодарю вас, мистер Холмс, — сказала она, вытирая слезы и протягивая Холмсу руку, — ведь вся моя надежда на ваше громадное умение, на ваш известный ум. Выслушайте же историю моего жениха:
Неделю тому назад барон фон Росла, многократный миллионер, найден убитым в своей вилле в Майнце. Череп старика оказался размозженным несколькими ударами, нанесенными со страшной силой находившимся в непосредственной близости от барона убийцей, от чего последовала моментальная смерть. Находившиеся в вилле значительные наличные деньги, многочисленные ценные вещи остались нетронутыми, недоставало только бумажника, содержимое которого было неизвестно, но который вероятно содержал свыше 20000 марок. Таким образом, обыкновенное убийство с целью грабежа исключается. Сильное подозрение в совершении убийства пало на наследника и племянника убитого, Курта фон Росла, моего жениха, который был вскоре арестован.
Снова она подняла платок к глазам, а потом продолжала:
— О, это ужасно! Все говорит против него, — он упрямо отказывается от показаний, которые, быть может, немедленно доказали бы его невиновность. Его молчание все больше увеличивает подозрения.
— От каких же показаний он отказывается? — с интересом спросил Холмс.
— Он отказывается сказать, где он находился в ночь совершения убийства. Я по этому вопросу также не могу дать никаких указаний, так как в течение пяти дней предшествовавших убийству, мой жених ни разу не навестил меня.
— Это действительно очень странно, — удивленно вставил Холмс. — Ваш жених офицер? — спросил он.
— Душой и телом! Он живет своим призванием — готов был бы умереть во имя его. О мистер Холмс, — просила она, подняв руки — возьмитесь за это дело, прошу вас от всей души — выясните невиновность моего жениха!
— Сударыня, я тоже только человек и поэтому не могу ручаться за успех, но во всяком случае обещаю вам, что возьму это дело в свои руки. Когда предполагаете вы уехать из Висбадена? — Завтра? Значит, в случае надобности я сумею найти вас в Майнце.
Он занес некоторые заметки в свою записную книжку, и девушка с облегченным сердцем распростилась с великим сыщиком.
— Мы едем, Гарри, — сказал Шерлок Холмс, возвратившись в свою комнату, и они начали укладывать свои вещи.
. . . . . . . . . .
Старый лакей Вильгельм был немало удивлен, когда в одно прекрасное утро к нему явился посетитель, представившийся мистером Блэкфильдом.