Мисс Марпл оглядела своих слушателей.
— Вы, конечно, понимаете, к чему я вас подвожу? Этот мир полон неожиданностей. Я была так уверена в своей правоте, что это, как я считаю, и ослепило меня. Результат расследования поверг меня в шок. Ибо было неопровержимо доказано, что мистер Сандерс не имел возможности совершить убийство своей жены…
У миссис Бантри вырвался вздох изумления. Мисс Марпл повернулась к ней:
— Я знаю, моя дорогая, что вы не этого ожидали, когда я начинала свой рассказ. И я этого не ожидала. Но факты есть факты, и если доказано, что вы ошиблись, надо смириться и начать сначала. Я знала, что по сути своей мистер Сандерс был убийцей, и ничто не могло изменить моего твердого убеждения в этом.
Ну, а теперь, я полагаю, вы хотели бы узнать сами факты. Как вам уже известно, после обеда миссис Сандерс играла в бридж у своих друзей, неких Мортимеров. Она ушла от них примерно в четверть седьмого. От дома ее друзей до «Гидро» минут пятнадцать ходу, а быстрым шагом даже меньше. Так что Глэдис должна была прийти в отель примерно в половине седьмого. Ее прихода никто не видел — должно быть, она вошла через боковую дверь и поспешила прямо к себе наверх. Там она переоделась (желтовато-коричневый жакет и юбка, в которых она играла в бридж, висели в шкафу) и, очевидно, собралась уходить, когда ее настиг удар. Говорят, что она скорей всего так и не узнала, кто ее ударил. Насколько я понимаю, мешок с песком — весьма эффективное оружие. Было похоже, что нападающий прятался в комнате, в одном на платяных шкафов, который она не открывала.
А теперь о действиях мистера Сандерса. Как я уже говорила, он вышел из гостиницы в пять тридцать или чуть позже, сделал покупки в паре магазинов и примерно в шесть часов вошел в отель «Гранд Спа», где неожиданно встретил двух своих друзей, тех самых, с которыми он позже возвратился в «Гидро»… Они играли в бильярд и я полагаю, выпили довольно много виски с содовой. Эти двое (их звали Хитчкок и Спендер) были с Сандерсом от шести часов и далее. Они вернулись с ним в «Гидро». Сандерс расстался с ними, только когда подошел к нам с мисс Троллп. А это, как я вам уже говорила, было в без четверти семь, и миссис Сандерс уже была мертва.
Должна вам сказать, что я разговаривала с обоими друзьями мистера Сандерса. Они мне не понравились. Их нельзя было назвать ни приятными, ни воспитанными, но в одном я была совершенно уверена: они говорили абсолютную правду, когда утверждали, что все это время Сандерс был с ними.
В процессе расследования выяснилась еще одна мелкая деталь. Похоже, во время игры в бридж миссис Сандерс позвали к телефону. С ней хотел поговорить мистер Литтуворс. Она вернулась радостная и взволнованная и тут же допустила две серьезные ошибки в игре. Ушла она гораздо раньше, чем ожидали хозяева.
Мистера Сандерса допросили. На вопрос о том, известен ли ему знакомый его покойной жены по фамилии Литтуворс, он заявил, что никогда не слышал о таком человеке. Я подумала, что реакция миссис Сандерс на телефонный звонок вполне подтверждает его ответ. Похоже, что она тоже не знала человека по фамилии Литтуворс. Тем не менее после разговора она вернулась улыбающаяся и раскрасневшаяся. Так что, кто бы ей ни звонил, он скорее всего не назвал своего настоящего имени. А это — весьма подозрительно, не правда ли?
Так или иначе, дилемма состояла в следующем: или была верна версия ограбления, что представлялось маловероятным, или было справедливо другое предположение, что миссис Сандерс собиралась выйти из гостиницы, чтобы с кем-то встретиться. Пробрался ли этот некто к ней в комнату по пожарной лестнице? Была ли ссора? Или он предательски напал на нее?
Мисс Марпл замолчала.
— Ну, — спросил сэр Генри, — и каков же ответ?
— Интересно, сможет ли кто-нибудь угадать?
— Я никогда не угадываю, — сказала мисс Бантри. — Как жаль, что у Сандерса такое замечательное алиби, но если оно вас удовлетворило, так, значит, с ним все в порядке.
Джейн Хейлер повернула свою прекрасную головку и задала вопрос.
— Почему, — спросила она, — было заперто отделение для шляп?
— Какая вы умница, дорогая, — сказала, просияв, мисс Марпл. — Я сама этому удивляюсь, хотя объяснилось все очень просто. Там лежали пара вышитых тапочек и носовые платки, которые бедняжка вышивала для мужа к Рождеству. Поэтому она и заперла отделение. Ключ нашли у нее в сумочке.
— О! — воскликнула Джейн. — Так это оказалось совсем не интересно.
— А вот и нет, — возразила мисс Марпл. — Оказалось, что это — самая интересная деталь. Деталь, которая расстроила все планы убийцы.
Все озадаченно взглянули на старушку.
— Я сама не могла сообразить этого в течение двух дней, — сказала мисс Марпл, — и долго ломала себе голову, пока наконец меня не осенило. Все было совершенно ясно. Я отправилась к инспектору и предложила ему кое-что попробовать. Так он и сделал.
— Что же вы ему предложили сделать?
— Я ему предложила попробовать надеть шляпу на голову бедняжке. И он конечно же не смог этого сделать. Она была мала. Видите ли, это была не ее шляпа.
Миссис Бантри была поражена.
— Но ведь первоначально шляпа была у нее на голове.
— Не на ее голове…
Мисс Марпл на минуту замолчала, давая слушателям осознать сказанное, а потом продолжила:
— Мы считали само собой разумеющимся, что в комнате лежал труп бедняжки Глэдис, но мы ни разу не взглянули на ее лицо. Не забывайте, что она лежала лицом вниз и голову скрывала шляпа.
— Но она была убита?
— Да, позже. В тот момент, когда мы звонили в полицию, Глэдис Сандерс была жива и в добром здравии.
— Вы имеете в виду, что кто-то изображал ее? Но ведь без сомнения, когда вы ее трогали…
— Без сомнения, это был труп, — мрачно сказала мисс Марпл.
— Но черт возьми, — воскликнул полковник Бантри, — от трупов не так просто избавиться. Куда же они дели… э… первый труп?
— Он положил его на место, — ответила мисс Марпл. — Это была гнусная идея, но весьма умная. Наш разговор в гостиной наел его на мысль. Труп бедной горничной, Мэри, почему бы его не использовать? Не забывайте, что комната Сандерса была рядом с комнатой прислуги. Комната Мэри находилась через две двери от Сандерса. Из похоронного бюро должны были прийти не раньше вечера. На это он и рассчитывал. По балкону он перенес труп Мэри в свою комнату (в пять уже было темно), переодел его в одно из платьев жены и ее объемное красное пальто. И тут он обнаружил, что отделение для шляп заперто! Ему оставалось только одно: надеть на голову бедной девушки ее собственную шляпку. Никто ничего не заметит. Рядом с трупом он положил мешок с песком и отправился в город обеспечить себе алиби.
Он позвонил жене, назвавшись мистером Литтворсом. Не знаю, что уж он ей сказал, как я говорила, она была доверчивой девочкой. Но он заставил ее раньше времени закончить партию в бридж и не входить прямо в отель. Сандерс договорился встретиться с женой в саду отеля «Гидро» в семь часов у пожарной лестницы. Возможно, он сказал ей, что у него для нее сюрприз.
Он вернулся в «Гидро» с друзьями и так все устроил, что мы втроем обнаружили убийство. Он даже сделал вид, что хочет перевернуть труп, — я ему не разрешила! Потом послали за полицией, и он, шатаясь, вышел в сад.
Никто не интересовался его алиби после обнаружения преступления. Он встретил жену, поднялся с ней по пожарной лестнице. Они вошли в комнату. Возможно, он уже рассказал ей какую-то историю о трупе. Она наклонилась над трупом, Сандерс поднял мешок с песком и ударил… Боже мой, мне и сейчас становится плохо, как подумаю об этом! Затем он быстро снял с нее юбку и жакет, повесил их в шкаф и надел на нее одежду с другого трупа.
Но шляпку надеть не удавалось. У Мэри был меньший размер головы. Как я уже говорила, у Глэдис Сандерс была огромная копна волос. Он был вынужден оставить шляпку рядом с трупом и надеяться, что этого никто не заметит. Потом он отнес труп бедной Мэри в ее комнату и привел его в надлежащий вид.
— Это кажется невероятным, — воскликнул доктор Ллойд. — Он так рисковал. Полиция могла прибыть слишком быстро.
— Не забывайте, что телефонная линия вышла из строя, — сказала мисс Марпл. — Это все его рук дело. Он не мог допустить, чтобы полиция сразу прибыла на место происшествия. А когда они все же прибыли, то, прежде чем подняться наверх, еще какое-то время сидели в конторе управляющего. Уязвимым местом его плана было то, что кто-нибудь заметит разницу между умершей два часа назад женщиной и той, которая скончалась всего полчаса назад. Но он надеялся, что у людей, которые обнаружат труп, не будет специальных знаний на этот счет.
Доктор Ллойд кивнул.
— Должно быть, они пришли к выводу, что убийство произошло без четверти семь или около того, — сказал он. — На самом деле оно произошло в семь или на несколько минут позже. Полицейский врач осматривал труп не раньше половины восьмого. Он уже не мог точно определить время смерти.