My-library.info
Все категории

Arthur Conan Doyle - Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Arthur Conan Doyle - Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах. Жанр: Классический детектив издательство неизвестно, год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах
Автор
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
неизвестен
Дата добавления:
18 декабрь 2018
Количество просмотров:
238
Читать онлайн
Arthur Conan Doyle - Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах

Arthur Conan Doyle - Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах краткое содержание

Arthur Conan Doyle - Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах - описание и краткое содержание, автор Arthur Conan Doyle, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info
Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах читать онлайн бесплатно

Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах - читать книгу онлайн бесплатно, автор Arthur Conan Doyle

"Give them here (дайте их сюда)," said Holmes. "Now, Doctor," turning to me, "are those ordinary pills (ну, доктор, — поворачиваясь ко мне, — это обычные пилюли)?"


thread [Ɵred], purse [pǝ:s], ordinary [ˈɔ:dnrɪ]


"I have now in my hands," my companion said, confidently, "all the threads which have formed such a tangle. There are, of course, details to be filled in, but I am as certain of all the main facts, from the time that Drebber parted from Stangerson at the station, up to the discovery of the body of the latter, as if I had seen them with my own eyes. I will give you a proof of my knowledge. Could you lay your hand upon those pills?"

"I have them," said Lestrade, producing a small white box; "I took them and the purse and the telegram, intending to have them put in a place of safety at the Police Station. It was the merest chance my taking these pills, for I am bound to say that I do not attach any importance to them."

"Give them here," said Holmes. "Now, Doctor," turning to me, "are those ordinary pills?"


They certainly were not (обычными они определенно не были). They were of a pearly grey colour (они были жемчужно-серого цвета), small (небольшие), round (круглые), and almost transparent against the light (и почти прозрачные на свет). "From their lightness and transparency, I should imagine that they are soluble in water," I remarked (судя по их весу и прозрачности, я бы сказал: «допустил», что они растворяются: «растворимы» в воде, — заметил я).

"Precisely so," answered Holmes (совершенно верно: «точно так», — ответил Холмс). "Now would you mind going down and fetching that poor little devil of a terrier (а теперь не будете ли вы так добры спуститься вниз и принести этого маленького бедолагу терьера; poor — бедный; devil — черт, демон; парень, малый; poor devil — бедняга) which has been bad so long (который так долго страдает; bad — больной), and which the landlady wanted you to put out of its pain yesterday (и страданиям которого домохозяйка просила вас положить конец вчера; to put out — удалять; убирать; pain — боль; страдание; to put out of pain — положить конец страданиям, убить из жалости)."

I went downstairs and carried the dog upstair in my arms (я спустился вниз и на руках принес собаку; upstair = upstairs — вверх по лестнице, наверх). It's laboured breathing and glazing eye showed that it was not far from its end (ее тяжелое дыхание и остекленевшие глаза говорили: «показывали», что ей недолго осталось жить: «что она была недалеко от своего конца»). Indeed, its snow-white muzzle proclaimed that it had already exceeded the usual term of canine existence (да и ее совершенно поседевшая мордочка: «в самом деле, ее снежно-белая морда» показывала, что она уже перешагнула обычный предел собачьей жизни; term — срок; продолжительность; muzzle — рыло, морда). I placed it upon a cushion on the rug (я положил ее на подушку на коврике).


soluble [ˈsɔljubl], laboured [ˈleɪbǝd], canine [ˈkænaɪn], [ˈkeɪnaɪn], cushion [ˈkuʃ(ǝ)n]


They certainly were not. They were of a pearly grey colour, small, round, and almost transparent against the light. "From their lightness and transparency, I should imagine that they are soluble in water," I remarked.

"Precisely so," answered Holmes. "Now would you mind going down and fetching that poor little devil of a terrier which has been bad so long, and which the landlady wanted you to put out of its pain yesterday."

I went downstairs and carried the dog upstair in my arms. It's laboured breathing and glazing eye showed that it was not far from its end. Indeed, its snow-white muzzle proclaimed that it had already exceeded the usual term of canine existence. I placed it upon a cushion on the rug.


"I will now cut one of these pills in two (я сейчас разрежу одну из этих пилюль пополам)," said Holmes, and drawing his penknife he suited the action to the word (сказал Холмс и, достав свой перочинный ножик, так и сделал; to suit — приводить в соответствие; to suit the action to the word — подкрепить слова делами). "One half we return into the box for future purposes (одну половину мы кладем обратно: «возвращаем» в коробочку для дальнейшего изучения: «будущих целей»). The other half I will place in this wine glass (другую половину я помещу в этот бокал), in which is a teaspoonful of water (в котором есть чайная ложка воды). You perceive that our friend, the Doctor, is right, and that it readily dissolves (обратите внимание, что наш друг доктор прав, и она хорошо растворяется; to perceive — воспринимать, осознавать)."

"This may be very interesting (это, может быть, очень интересно)," said Lestrade, in the injured tone of one who suspects that he is being laughed at (сказал Лестрейд обиженным тоном человека, который подозревает, что над ним смеются), "I cannot see, however, what it has to do with the death of Mr. Joseph Stangerson (однако я не вижу, какое это отношение имеет к смерти мистера Джозефа Стенджерсона; to have to do with — иметь отношение /к чему-либо/)."

"Patience, my friend, patience (терпение, мой друг, терпение)! You will find in time that it has everything to do with it (со временем вы увидите, что очень большое; everything — все). I shall now add a little milk to make the mixture palatable (я теперь добавлю немного молока, чтобы сделать смесь более аппетитной), and on presenting it to the dog we find that he laps it up readily enough (и когда мы даем это собаке, мы обнаруживаем, что она достаточно охотно эту смесь лакает; to present — давать; преподносить)."


suit [sju:t], half [hɑ:f], purpose [ˈpǝ:pǝs], perceive [pǝˈsi:v]


"I will now cut one of these pills in two," said Holmes, and drawing his penknife he suited the action to the word. "One half we return into the box for future purposes. The other half I will place in this wine glass, in which is a teaspoonful of water. You perceive that our friend, the Doctor, is right, and that it readily dissolves."

"This may be very interesting," said Lestrade, in the injured tone of one who suspects that he is being laughed at, "I cannot see, however, what it has to do with the death of Mr. Joseph Stangerson."

"Patience, my friend, patience! You will find in time that it has everything to do with it. I shall now add a little milk to make the mixture palatable, and on presenting it to the dog we find that he laps it up readily enough."


As he spoke he turned the contents of the wine glass into a saucer (при этих словах: «пока он говорил» он вылил содержимое бокала в блюдечко; to turn — переворачивать) and placed it in front of the terrier, who speedily licked it dry (и поставил его перед терьером, который быстро вылакал его досуха). Sherlock Holmes' earnest demeanour had so far convinced us (серьезный вид Шерлока Холмса настолько убедил нас; demeanour — поведение) that we all sat in silence, watching the animal intently (что мы все сидели молча, внимательно наблюдая за животным), and expecting some startling effect (и ожидая какого-нибудь удивительного эффекта). None such appeared, however (но ничего такого не произошло; to appear — образовываться, появляться). The dog continued to lie stretched upon the cushion, breathing in a laboured way (собака продолжала лежать, вытянувшись на подушке, тяжело: «затрудненным образом» дыша), but apparently neither the better nor the worse for its draught (но, по-видимому, смесь никакого эффекта на нее не произвела: «ни в лучше, ни хуже из-за лекарства»; draught — жидкое лекарство).

Holmes had taken out his watch (Холмс достал часы), and as minute followed minute without result (и по мере того, как минута шла за минутой без всякого результата), an expression of the utmost chagrin and disappointment appeared upon his features (выражение крайней досады и разочарования появилось на его лице; chagrin — досада; огорчение; недовольство). He gnawed his lip (он жевал свою губу), drummed his fingers upon the table (барабанил пальцами по столу), and showed every other symptom of acute impatience (и выказывал все прочие признаки сильного нетерпения; acute — острый, сильный). So great was his emotion, that I felt sincerely sorry for him (он был настолько взволнован: «настолько большим было его возбуждение», что мне было его искренне жаль; emotion — душевное волнение, возбуждение), while the two detectives smiled derisively (в то время как два детектива насмешливо улыбались; derisively — иронически, саркастически), by no means displeased at this check which he had met (не похоже было, что его замешательство им было не по вкусу: «никоим образом не недовольные этой задержкой, которую он встретил»; displease — быть неприятным, быть не по вкусу; check — задержка; пауза; внезапная остановка).


content [ˈkɔntǝnt], saucer [ˈsɔ:sǝ], demeanour [dɪˈmi:nǝ], draught [drɑ:ft], gnaw [nɔ:]


As he spoke he turned the contents of the wine glass into a saucer and placed it in front of the terrier, who speedily licked it dry. Sherlock Holmes' earnest demeanour had so far convinced us that we all sat in silence, watching the animal intently, and expecting some startling effect. None such appeared, however. The dog continued to lie stretched upon the cushion, breathing in a laboured way, but apparently neither the better nor the worse for its draught.

Holmes had taken out his watch, and as minute followed minute without result, an expression of the utmost chagrin and disappointment appeared upon his features. He gnawed his lip, drummed his fingers upon the table, and showed every other symptom of acute impatience. So great was his emotion, that I felt sincerely sorry for him, while the two detectives smiled derisively, by no means displeased at this check which he had met.


"It can't be a coincidence (это не может быть совпадением)," he cried, at last springing from his chair and pacing wildly up and down the room (вскричал он, вскочив, наконец, со своего кресла и меряя широкими шагами комнату: «и расхаживая исступленно туда и сюда по комнате»; to pace — шагать; расхаживать; wild — бурный; исступленный); "it is impossible that it should be a mere coincidence (невозможно, чтобы это было простое совпадение). The very pills which I suspected in the case of Drebber (те самые пилюли, существование которых я подозревал в деле Дреббера) are actually found after the death of Stangerson (действительно найдены после смерти Стенджерсона). And yet they are inert (и все же они безвредны; inert — инертный; нейтральный). What can it mean (что это может значить)? Surely my whole chain of reasoning cannot have been false (разумеется, не может быть неверной вся моя цепь рассуждений; false — неверный, ошибочный). It is impossible (это невозможно)! And yet this wretched dog is none the worse (и все же этой несчастной собаке ничуть не хуже; wretched — бедный, несчастный). Ah, I have it (а, понял)! I have it (понял)!" With a perfect shriek of delight he rushed to the box (с форменным воплем восторга он бросился к коробочке; perfect — идеальный, настоящий), cut the other pill in two (разрезал пополам другую пилюлю), dissolved it (растворил ее), added milk (добавил молока), and presented it to the terrier (и предложил терьеру). The unfortunate creature's tongue seemed hardly to have been moistened in it (казалось, несчастное создание едва притронулось языком к смеси: «казалось, язык несчастного создания едва был увлажнен этим») before it gave a convulsive shiver in every limb (как оно судорожно дернулось каждой конечностью; shiver — дрожь, трепет), and lay as rigid and lifeless as if it had been struck by lightning (и распростерлось столь же окаменелое и безжизненное, как если бы было сражено молнией; to lie — лежать; rigid — жесткий, негнущийся, негибкий).


Arthur Conan Doyle читать все книги автора по порядку

Arthur Conan Doyle - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах отзывы

Отзывы читателей о книге Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах, автор: Arthur Conan Doyle. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.