меньшей мере, час, а то и больше. Боже мой, как это все ужасно! Эти двое всегда казались такими счастливыми… Наверное, она и в самом деле была душевнобольной.
— Нет, — возразила мисс Марпл, — я не думаю, что она была психически неуравновешенной.
Эвелин взглянула на нее с любопытством.
— Простите, что вы имеете в виду?..
Луна, скрытая облаком, сейчас открылась и сияла, струя серебристый свет на разметавшиеся волосы Молли.
И вдруг мисс Марпл тихо ахнула. Склонившись над водой, она пригляделась, потом протянула руку и дотронулась до золотистых волос, затем повернулась к Эвелин и заговорила совершенно другим тоном.
— Я думаю, — сказала она, — что нам лучше удостовериться.
Эвелин смотрела на нее во все глаза.
— Но вы же сами сказали Тиму, чтобы никто ничего не трогал!..
— Я знаю, но луны не было, и я не разглядела… — Она очень бережно коснулась белокурых волос и разделила их так, чтобы стали видны корни.
— Лаки! — чуть не вскрикнула Эвелин и спустя мгновение повторила: — Не Молли… Лаки…
Мисс Марпл кивнула.
— Волосы у них были одного цвета, но Лаки, конечно, красилась, поэтому корни у нее были темнее.
— Но почему она в Моллиной шали?
— Она была от нее в восторге. Я слышала, она говорила, что купит такую же. Вероятно, она так и сделала.
— Так вот почему мы… обманулись… — Встретившись глазами с мисс Марпл, Эвелин оборвала на полуслове.
— Кто-то должен сообщить ее мужу, — сказала та робко.
— Хорошо, я сделаю это, — проговорила после короткой паузы Эвелин.
Она повернулась и скрылась среди пальм. Какое-то мгновение мисс Марпл стояла неподвижно, потом чуть повернула голову и сказала:
— Ну, полковник Хиллингдон?
Из-за деревьев позади нее вышел Эдвард Хиллингдон и стал рядом.
— Вы знали, что я здесь?
— Вы отбрасывали тень, — ответила мисс Марпл.
Они постояли в молчании.
— Что же, в конце концов, она слишком заигралась с фортуной…
— Вы, я думаю, рады, что она мертва?
— А вас это шокирует? Не стану отрицать, я рад, что так кончилось.
— Смерть часто разрешает все проблемы, — произнесла мисс Марпл.
Эдвард Хиллингдон медленно обернулся, и она встретила его взгляд спокойно и твердо.
— Если вы думаете, — в его голосе возникла внезапная угроза, и он быстро шагнул к ней.
— В любой момент сюда вернется ваша жена с мистером Дайсоном, — сказала негромко мисс Марпл и прибавила: — Или появится мистер Кендал с доктором Грэмом.
Эдвард Хиллингдон обмяк. Он повернулся, чтобы взглянуть на мертвую женщину.
Мисс Марпл тихонько скользнула прочь, и вскоре она ускорила шаги.
Перед тем как войти в бунгало, она остановилась. Именно здесь она в тот день сидела и разговаривала с майором Полгрейвом… Именно здесь он долго копался в бумажнике, выуживая оттуда снимок убийцы…
Она вспомнила, как он поднял глаза, и лицо его стало багровым. «Такой мерзкий, — сказала о нем сеньора де Каспеаро. — У него был дурной глаз…»
Дурной глаз… Дурной глаз… Глаз… Глаз…
Никаких ночных бдений мистер Рейфил не слышал.
Он крепко спал у себя в кровати, и, когда его схватили за плечо и с силой потрясли, лишь слабое сопение вырвалось у него из ноздрей.
— Э… что за черт?
— Это я, — сказала мисс Марпл, на сей раз не заботясь о грамматике. — Но я могла бы назваться и более весомо. У греков, по-моему, было такое слово. Немезида, если я не ошибаюсь.
Мистер Рейфил, сколько мог, приподнялся на подушках и вытаращил на нее глаза. Мисс Марпл стояла в лунном свете. Голова ее была закутана в пушистый бледно-розовый шарф, и более нелепой античной богини трудно было себе представить.
— Так это вы, что ли, Немезида? — спросил мистер Рейфил после мгновенной паузы.
— Надеюсь ею стать… с вашей помощью.
— И среди ночи вы решили заявить мне об этом со всей откровенностью?
— Я думаю, мы сможем действовать быстро. Очень быстро. Я была бесподобной дурой, другой такой не сыскать. Я должна была знать с самого начала, что все это значит. Это же так просто…
— Что просто? О чем вы говорите?
— Вы все проспали, — сказала мисс Марпл. — Нашли еще один труп. Вначале мы подумали, что это Молли, но это оказалась Лаки, утопшая в реке.
— Лаки? — спросил мистер Рейфил. — И утопшая? А она сама топилась или кто-нибудь помог?
— Кто-то утопил ее, — ответила мисс Марпл.
— Понял. По крайней мере, думаю, что понял. Так вот что вы имели в виду, говоря, что это так просто? Грег Дайсон всегда был у нас на первом месте. Так оно и оказалось. Верно? Об этом-то вы и думаете и боитесь, что он может выйти сухим из воды?
Мисс Марпл перевела дыхание:
— Мистер Рейфил, верьте мне! Мы должны остановить убийство, которое вот-вот произойдет!
— Из того, что вы сказали, я понял: оно уже произошло.
— Это убийство совершено по ошибке, в любой момент может произойти следующее! Времени терять нельзя. Мы должны предотвратить его, и потому нам нужно идти немедленно.
— Языком-то хорошо чесать, — сказал мистер Рейфил. — «Мы» — вы говорите? И что, вы думаете, я могу тут сделать? Я даже выйти-то не могу без чужой помощи. Ну и как мы с вами будем пресекать убийство? Вам около сотни, да и я тоже старая развалина.
— Я подумала о Джексоне, — сказала мисс Марпл. — Ведь он сделает всё, что вы ему прикажете?
— Конечно, сделает, — ответил мистер Рейфил, — особенно, если добавлю, что я ему заплачу. Вы этого хотите?
— Да. Отправьте его со мной, и пусть он делает всё, что я ему скажу.
Какое-то время мистер Рейфил ее разглядывал. Потом он проговорил:
— Сделано. Я понимаю, что рискую, как никогда. Ну, да ладно, не впервой, — и он позвал, повысив голос: — Джексон! — В то же время он нащупал электрический звонок, лежавший у него под рукой, и нажал кнопку.
Не прошло и тридцати секунд, как в дверях появился Джексон.
— Вы звонили, сэр? Что-нибудь случилось?.. — Он замолчал, с изумлением обнаружив мисс Марпл.
— Ну, а сейчас, Джексон, делайте то, что я вам