My-library.info
Все категории

Arthur Conan Doyle - Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Arthur Conan Doyle - Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах. Жанр: Классический детектив издательство неизвестно, год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах
Автор
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
неизвестен
Дата добавления:
18 декабрь 2018
Количество просмотров:
238
Читать онлайн
Arthur Conan Doyle - Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах

Arthur Conan Doyle - Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах краткое содержание

Arthur Conan Doyle - Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах - описание и краткое содержание, автор Arthur Conan Doyle, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info
Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах читать онлайн бесплатно

Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах - читать книгу онлайн бесплатно, автор Arthur Conan Doyle

"Kiss it and make it well," she said, with perfect gravity, shoving the injured part up to him. "That's what mother used to do. Where's mother?"


"Mother's gone (мамы больше нет: «мама ушла»). I guess you'll see her before long (я думаю, ты ее скоро увидишь; to guess — полагать, считать)."

"Gone, eh!" said the little girl (ушла? — сказала маленькая девочка). "Funny, she didn't say good-bye (забавно, что она не сказала «до свиданья»); she 'most always did (она почти всегда прощалась; 'most = almost) if she was just goin' over to Auntie's for tea (даже если она просто выходила к тете на чай), and now she's been away three days (а теперь ее нет три дня). Say, it's awful dry, ain't it (ужасно жарко, да?; dry — сухой)? Ain't there no water, nor nothing to eat (разве тут нет воды или чего-нибудь поесть)?"

"No, there ain't nothing, dearie (нет, ничего нет, дорогая). You'll just need to be patient awhile (надо потерпеть: «тебе просто нужно быть терпеливой» немного), and then you'll be all right (а потом все будет хорошо: «ты будешь в порядке»). Put your head up agin me like that (прислони ко мне голову, вот так; agin = against), and then you'll feel bullier (и ты почувствуешь себя лучше; bully — амер., первоклассный, великолепный). It ain't easy to talk when your lips is like leather (нелегко говорить, когда губы сухие, как бумага: «губы как кожа»), but I guess I'd best let you know how the cards lie (но я думаю, мне лучше рассказать тебе: «дать тебе знать», как у нас обстоят дела: «как лежат карты»). What's that you've got (что там у тебя)?"

"Pretty things! fine things (смотри, какие хорошенькие, смотри, какие прекрасные: «хорошенькие вещи! прекрасные вещи»)!» cried the little girl enthusiastically, holding up two glittering fragments of mica (с энтузиазмом воскликнула маленькая девочка, показывая два блестящих кусочка слюды; hold up — показывать). "When we goes back to home I'll give them to brother Bob (когда мы вернемся обратно домой, я подарю их брату Бобу)."


awful [ˈɔ:f(ǝ)l], dearie [ˈdɪǝrɪ], patient [ˈpeɪʃ(ǝ)nt], enthusiastically [ɪnˌƟju:zɪˈæstɪk(ǝ)lɪ]


"Mother's gone. I guess you'll see her before long."

"Gone, eh!" said the little girl. "Funny, she didn't say good-bye; she 'most always did if she was just goin' over to Auntie's for tea, and now she's been away three days. Say, it's awful dry, ain't it? Ain't there no water, nor nothing to eat?"

"No, there ain't nothing, dearie. You'll just need to be patient awhile, and then you'll be all right. Put your head up agin me like that, and then you'll feel bullier. It ain't easy to talk when your lips is like leather, but I guess I'd best let you know how the cards lie. What's that you've got?"

"Pretty things! fine things!" cried the little girl enthusiastically, holding up two glittering fragments of mica. "When we goes back to home I'll give them to brother Bob."


"You'll see prettier things than them soon," said the man confidently (вскоре ты увидишь много чего покрасивее, — с уверенностью сказал мужчина). "You just wait a bit (только подожди немного). I was going to tell you though (но я собирался сказать тебе кое-что)— you remember when we left the river (ты помнишь, как: «когда» мы ушли с реки; to leave — оставлять, покидать)?"

"Oh, yes (о, да)."

"Well, we reckoned we'd strike another river soon, d'ye see (ну, видишь ли, мы ожидали, что скоро выйдем к другой реке; to reckon — полагать, считать; to strike — ударить; наткнуться, найти). But there was somethin' wrong (но что-то пошло не так: «что-то было неправильно»); compasses, or map, or somethin', and it didn't turn up (подвели компасы, или карта, или еще что-то, и к реке мы не вышли: «и она не подвернулась»). Water ran out (кончилась вода). Just except a little drop for the likes of you and — and (разве что за исключением маленькой капельки для таких, как ты, и… и)——"

"And you couldn't wash yourself (и тебе нечем было: «ты не мог» умываться)," interrupted his companion gravely, staring up at his grimy visage (серьезно перебила его девочка, смотря на его чумазое лицо; to stare — пристально глядеть; grime — глубоко въевшаяся грязь, сажа; grimy — запачканный, покрытый сажей, углем; чумазый).


reckon [ˈrek(ǝ)n], wash [wɔʃ], visage [ˈvɪzɪʤ]


"You'll see prettier things than them soon," said the man confidently. "You just wait a bit. I was going to tell you though — you remember when we left the river?"

"Oh, yes."

"Well, we reckoned we'd strike another river soon, d'ye see. But there was somethin' wrong; compasses, or map, or somethin', and it didn't turn up. Water ran out. Just except a little drop for the likes of you and — and ——"

"And you couldn't wash yourself," interrupted his companion gravely, staring up at his grimy visage.


"No, nor drink (да, и нечего пить). And Mr. Bender, he was the fust to go (и мистер Бендер, он умер первый; fust = first), and then Indian Pete (а затем индеец Пит), and then Mrs. McGregor (а затем миссис Мак-Грегор), and then Johnny Hones (а затем Джонни Хоунз), and then, dearie, your mother (а затем, дорогая, твоя мама)."

"Then mother's a deader too (значит, мама тоже мертвая)," cried the little girl dropping her face in her pinafore and sobbing bitterly (вскричала маленькая девочка, уткнув лицо в передник и горько плача; pinafore — детский передник; фартук; to sob —рыдать; всхлипывать).

"Yes, they all went except you and me (да, все умерли, кроме меня и тебя). Then I thought there was some chance of water in this direction (потом я подумал, что есть шанс найти воду, если мы пойдем в этом направлении), so I heaved you over my shoulder and we tramped it together (так что я взвалил тебя на плечо, и мы вместе отправились в путь; to tramp — тяжело ступать; идти, ходить пешком). It don't seem as though we've improved matters (не похоже, что мы улучшили свое положение: «дела»). There's an almighty small chance for us now (и теперь шансов у нас совсем немного; almighty — ужасно, чрезвычайно)!"

"Do you mean that we are going to die too (ты хочешь сказать, что мы тоже скоро умрем)?" asked the child, checking her sobs, and raising her tear-stained face (спросил ребенок, перестав рыдать и поднимая залитое слезами лицо; to check — останавливать; сдерживать; to stain — пачкать; пятнать; stain — пятно).


pinafore [ˈpɪnǝfɔ:], improve [ɪmˈpru:v], almighty [ɔ:lˈmaɪtɪ]


"No, nor drink. And Mr. Bender, he was the fust to go, and then Indian Pete, and then Mrs. McGregor, and then Johnny Hones, and then, dearie, your mother."

"Then mother's a deader too," cried the little girl dropping her face in her pinafore and sobbing bitterly.

"Yes, they all went except you and me. Then I thought there was some chance of water in this direction, so I heaved you over my shoulder and we tramped it together. It don't seem as though we've improved matters. There's an almighty small chance for us now!"

"Do you mean that we are going to die too?" asked the child, checking her sobs, and raising her tear-stained face.


"I guess that's about the size of it (я думаю, что примерно так оно и есть: «примерно такого масштаба оно и есть»)."

"Why didn't you say so before (почему же ты раньше мне не сказал)?" she said, laughing gleefully (сказала она, радостно смеясь; glee — веселье; ликование). "You gave me such a fright (ты так меня напугал; fright — сильный внезапный испуг; страх). Why, of course, now as long as we die we'll be with mother again (ну конечно, раз мы умрем, мы снова встретимся с мамой)."

"Yes, you will, dearie (да, ты встретишь ее, дорогая)."

"And you too (и ты тоже). I'll tell her how awful good you've been (я расскажу ей, как ужасно добр ты был). I'll bet she meets us at the door of Heaven with a big pitcher of water (держу пари, она встретит нас у дверей в рай с большим кувшином с водой), and a lot of buckwheat cakes (и с кучей гречневых оладий), hot, and toasted on both sides (горячих и поджаренных с двух сторон), like Bob and me was fond of (как мы с Бобом любим). How long will it be first (а скоро это случится; first — сначала)?"


fright [fraɪt], Heaven [ˈhev(ǝ)n], buckwheat [ˈbʌkwi:t]


"I guess that's about the size of it."

"Why didn't you say so before?" she said, laughing gleefully. "You gave me such a fright. Why, of course, now as long as we die we'll be with mother again."

"Yes, you will, dearie."

"And you too. I'll tell her how awful good you've been. I'll bet she meets us at the door of Heaven with a big pitcher of water, and a lot of buckwheat cakes, hot, and toasted on both sides, like Bob and me was fond of. How long will it be first?"


"I don't know — not very long (не знаю, довольно скоро: «не очень долго»)." The man's eyes were fixed upon the northern horizon (глаза мужчины были прикованы к горизонту в северном направлении; to fix — устанавливать; прикреплять). In the blue vault of the heaven there had appeared three little specks (на голубом небесном своде появились три точки; vault — свод; vault of heaven — небосвод) which increased in size every moment (которые увеличивались в размере с каждым мгновением), so rapidly did they approach (так быстро они приближались). They speedily resolved themselves into three large brown birds (скоро было уже ясно, что это три большие коричневые птицы; to resolve — изменяться, превращаться; разлагаться на составные части), which circled over the heads of the two wanderers (которые кружили над головами двух путешественников), and then settled upon some rocks which overlooked them (а затем уселись на скалах над ними; to overlook — возвышаться). They were buzzards, the vultures of the west (это были грифы, стервятники запада; buzzard — американский гриф), whose coming is the forerunner of death (чье появление — признак приближающейся смерти; forerunner — предвестник).

"Cocks and hens," cried the little girl gleefully (петухи и курочки, — радостно воскликнула девочка), pointing at their ill-omened forms, and clapping her hands to make them rise (указывая на их предвещающие несчастье силуэты и хлопая в ладоши, чтобы заставить их подняться; ill — вред, зло; to omen — служить предзнаменованием, предвещать; ill-omened — предвещающий беду, зловещий; omen — знак, знамение, предзнаменование, примета). "Say, did God make this country (скажи, это Бог сделал эту страну)?"

"In course He did (конечно, Он)," said her companion, rather startled by this unexpected question (сказал ее компаньон, несколько удивленный этим неожиданным вопросом; to startle — испугать; поразить, сильно удивить).


Arthur Conan Doyle читать все книги автора по порядку

Arthur Conan Doyle - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах отзывы

Отзывы читателей о книге Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах, автор: Arthur Conan Doyle. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.