– Да. Уэйд Эйслер. Дней десять назад. Я ответил ему, что все записи у Роджера и лучше спросить у него.
– Вы рассказали мистеру Даннингу об интересе мистера Эйслера?
– Да.
– Ложь, – бросил Даннинг.
Вульф кивнул:
– Снова наговариваете. Но в моем распоряжении имеется конверт. И мне известны имена трех других человек, которые делали для вас покупки на сходных условиях. Мистер Даркин и мистер Пензер поговорили с ними. Двоих из них Уэйд Эйслер недавно просил предоставить цифры, как и мистера Грива. Не знаю, на какую сумму вы обворовали Эйслера, но, судя по содержимому конверта, могу предположить, что на многие тысячи. – Он повернул голову: – Сол и Фред, вы сопроводите мистера Даннинга в контору окружного прокурора и предоставите прокурору конверт и собранную вами информацию. Арчи, достань конверт из сейфа.
Я направился к сейфу. Когда я проходил за Даннингом, он было дернулся, но рука Сола тут же легла на одно его плечо, Фреда – на другое, и его усадили его на место. Я открыл дверцу сейфа, и Вульф распорядился:
– Отдай конверт Солу. Мисс Роуэн, мистеру Гудвину позвонить окружному прокурору, чтобы он вас ожидал?
Никогда не видел Лили в таком смятении.
– Бог мой, – выдавила она. – Я даже не представляла. Иначе вы не затащили бы меня. Не надо было мне… Нет, не хочу… Но я не представляла себе, насколько… насколько это жестоко.
– Вы не поедете?
– Конечно нет!
– Мистер Грив, вы? Вам не помешало бы. Если не поедете, позже вас все равно вызовут.
– Вызовут так вызовут. – Харви встал. – У нас представление. – Он посмотрел на Бэрроу и Мела. – Как думаете, сможете справиться с теленком, если я буду держать его за хвост?
– Но мы не можем, – запричитала Нэн Карлин. – Вот так вот, просто поехать и… Мы не можем!
– Черта с два не можем, – заявил Кэл. – Пошли, Лора.
Одним снежным утром в январе я получил письмо от Кэла Бэрроу.
Дорогой Арчи,
Вы назвали меня этим словом, когда печатали на машинке то письмо для меня, а раз Вы можете, то и я могу. Сегодня я прочел в газете, что Роджера Даннинга осудили, и Лора сказала, что я должен написать вам, а я сказал, что это она должна, а она спросила, неужто я хочу, чтобы она писала человеку, за которого ей следовало выйти замуж вместо меня, и всякое такое. Помните, я сказал про ту пирушку, что не хочу поднимать шум? Но шум все равно поднялся, да еще какой. Мы устроились тут, в Техасе, совсем неплохо, вот только до того холодно, что у бычка вымя замерзло бы, если бы оно у него имелось. Лора просит передать Вам сердечный привет, но не верьте этому. С наилучшими пожеланиями
искренне Ваш, КэлОпущенный флажок указывал, что такси занято. – Здесь и далее, кроме помеченных особо, примечания редактора.
С пряными травами (фр.).
Такое жаргонное название справочного архива бытует в редакциях американских газет.
«Консолидейтед Эдисон» – компания коммунального энергоснабжения, обслуживающая Северо-Восток США. – Перев.
Беннингтонский колледж – частный колледж в Беннингтоне, штат Вермонт, где основное внимание уделяется изучению и поощрению искусств. Основан как гуманитарное учебное заведение высшей ступени для женщин.
Джон Уэбстер (1578–1634) – английский драматург, современник Шекспира, мастер «кровавой трагедии». Джон Харрингтон (1561–1612) – английский поэт, придворный Елизаветы I. [Роберт] Браунинг (1812–1889) – английский поэт и драматург.
Лайман [Ллойд] Брайсон (1888–1959) – профессор Колумбийского университета, известный как автор и консультант научно-популярных радио– и телепрограмм компании Си-би-эс в 1930–1950 годах.
[Чарльз Диллон «Кейси»] Штенгель (1890–1975) – легендарный игрок (аутфилдер) и менеджер Главной бейсбольной лиги, прозванный Старым Профессором.
[Джастин] Брукс Аткинсон (1894–1984) – один из самых влиятельных американских театральных критиков, сотрудничавший с газетой «Нью-Йорк таймс» в 1925–1984 годах.
«Плевать на мины! [Полный вперед!]» – ставшие крылатыми слова, которые адмирал Дэвид Глазго Фэррагат (1801–1870), командующий флотом северян во время Гражданской войны в США, произнес 5 августа 1864 года в ходе сражения в заливе Мобил. – Перев.
Гарпия – в древнегреческой мифологии: чудовище с лицом и грудью женщины и туловищем орла. Ламия – змея с головой и грудью прекрасной женщины, пожирающая детей и способная пить кровь соблазненных ею мужчин.
Мэдисон-сквер-гарден – концертно-спортивный комплекс на Манхэттене. – Перев.
См. роман Рекса Стаута «В лучших семействах». – Ред.
«Хирон» – вымышленная марка. Рекс Стаут часто прибегал к этому приему, чтобы избежать исков производителей, посчитавших, будто он порочит их марку. – Перев.
«Дом на просторах» – гимн штата Канзас (официальный с 1947 года), первоначально ковбойская песня, известная с 1874 года. – Перев.
Аллюзия на строчки «Восток есть Восток, а Запад есть Запад, и вместе им не сойтись» из «Баллады о Востоке и Западе» Джозефа Редьярда Киплинга (1865–1936). – Перев.
Еще одна вымышленная марка. – Перев.