Когда Эллери Квин вышел из задней комнаты, он улыбался, хотя и немного печально.
— Присмотрите за ребятами в задней комнате, — попросил Эллери Гаса Олсена, положив на стойку десятидолларовую купюру, — и не пренебрегайте мистером Эндерсоном. Сдачу оставьте себе. До свидания, Гас. Я должен успеть на поезд в Нью-Йорк.
Гас уставился на купюру:
— Я, часом, не сплю? Вы не Санта-Клаус?
— Не совсем, хотя я только что всучил двоим молодым людям подарок в виде младенца весом в несколько фунтов и в полном порядке до последнего перламутрового ноготка на ножке.
— Разве сегодня праздник? — осведомился Гас.
Мистер Квин подмигнул мистеру Эндерсону, который разинул рот.
— Конечно! Разве вы не знаете, Гас? Сегодня День матери![69]
Карнеги, Эндрю (1835–1919) — американский стальной магнат и филантроп. (Здесь и далее примеч. пер.).
Администрация проектов работ — американское федеральное учреждение, функционировавшее в 1935–1943 гг. с целью ликвидации безработицы.
Имеется в виду Первая мировая война.
Архитектурный стиль, бытовавший в британских колониях в Северной Америке, на месте которых возникли США.
Гауляйтер — начальник округа в нацистской Германии.
Высший свет (фр.).
Дефоу, Аллан Рой (1883–1943) — канадский врач-акушер, контролировавший рождение пяти близнецов, все они выжили.
Трейн, Артур Чини (1875–1945) — американский писатель, создавший образ адвоката и детектива мистера Татта.
Родстер — автомобиль с открытым двухместным кузовом, складным верхом и откидным задним сиденьем.
Публий Гораций Коклес — легендарный древнеримский герой, в одиночку оборонявший от этрусков мост через Тибр.
Уистер, Оуэн (1860–1938) — американский писатель.
Купер, Гэри (Фрэнк Джеймс) (1901–1961) — американский киноактер, сыгравший главную роль в фильме «Виргинец» (1929).
Шекспир У. «Отелло». Акт II, сцена 4. Перевод Б. Пастернака.
Библия. Книга притчей Соломоновых. 26:27.
Битва за Британию — воздушные бои между британской и немецкой авиацией осенью 1940 г.
Методизм — одно из направлений протестантизма в Великобритании и США, отделившееся в XVIII в. от англиканской церкви, требуя методичного соблюдения религиозных предписаний.
Бар-Харбор — курорт на острове Маунт-Дезерт в штате Мэн.
Хеллоуин — канун Дня Всех Святых (31 октября), отмечаемый как праздник, во время которого принято пугать друг друга, изображая всяческую нечисть.
В XVII–XVIII вв. в британских колониях Северной Америки алую букву «А» заставляли носить женщин, уличенных в адюльтере. «Алые буквы» — роман американского писателя Натаниэла Готорна (1804–1864).
Колледж в городе Уэллсли, штат Массачусетс.
Колледж в городе Бронксвилл, штат Нью-Йорк.
Так проходит мирская слава (лат.).
Токсикология — наука о ядах.
Маджонг — китайская игра типа домино.
Банфф — курорт в Скалистых горах Канады, в провинции Альберта.
Тернер, Лана (Джулия Джин Милдред Фрэнсис) (1920–1995) — американская киноактриса.
Валькирия — в германской и скандинавской мифологии девы-воительницы, уносящие павших воинов в небесный чертог — Валгаллу.
День благодарения — праздник в память первых колонистов Массачусетса, отмечаемый в последний четверг ноября.
«Споуд» — фарфор, изготовленный на предприятиях, основанных английским гончаром Джозайей Споудом в 1770 г. в Стоуке, графство Стаффордшир.
«Дева озера» — поэма Вальтера Скотта.
«Гораций на мосту» — стихотворение британского историка, писателя и государственного деятеля Томаса Бэбингтона Маколи (1800–1859).
Бэнши — в шотландской и ирландской мифологии дух, чьи стоны предвещают смерть.
Имеется в виду популярный детский стишок «Кто малиновку убил?»
Конгрегационалисты (индепенденты) — одно из радикальных направлений кальвинизма.
Грили, Хорас (1811–1872) — американский журналист.
Мадам Тюссо — француженка, изготовлявшая восковые копии жертв гильотины во время революционного террора 1793–94 гг. В 1802 г. эмигрировала в Англию, основав там знаменитый Музей восковых фигур.
Арамейцы — семитская народность, жившая во 2-м тысячелетии до н. э. в Сирии и Верхней Месопотамии.
Иов — в Библии (книга Иова) житель страны Уз, терпеливо сносивший ниспосланные ему Богом испытания.
Поборница, защитница (фр.).
Гермес — в греческой мифологии сын Зевса, вестник богов.
Эрот — в греческой мифологии бог любви.
Лары и пенаты — в древнеримской мифологии божества — покровители домашнего очага.
Выше всякой похвалы (лат.).
Вуд, Грант (1892–1942) — американский художник.
Мата Хари (Гертруд Маргарете Целле) (1876–1917) — голландская танцовщица, казненная во Франции за шпионаж в пользу Германии.
Иды — в древнеримском календаре 15-й день марта, мая, июля и октября и 13-й день прочих месяцев. По преданию, Юлию Цезарю была предсказана гибель в Мартовские иды — именно тогда он был убит в сенате.
Марк Антоний (ок. 83–30 до н. э.) — римский полководец, сторонник Цезаря.
Трагедия У.Шекспира.
Перевод М.Зенкевича.
Игра слов. Jimheighter — сторонник Джима Хейта — созвучно Jimhater — ненавистник Джима Хейта (англ.).
Шекспир У. «Цимбелин». Акт III, сцена 3. Пер. Н. Мелковой.
Экстраверт — личность, направленная на внешний мир и питающая к нему интерес.
Голиаф — библейский великан филистимлянин, которого убил камнем из пращи юноша Давид, будущий царь Израиля.
В Библии (Бытие, 9:4–9) рассказывается, как потомки Ноя вопреки коле Бога начали строить в Сеннарской долине город и башню (столп) до небес, которая служила бы знаком равенства всех племен. Бог смешал их языки, они перестали понимать друг друга и были вынуждены прекратить работу. Город был назван Вавилоном («Смешением»).
Урия Хип — персонаж романа Ч. Диккенса «Жизнь Дэвида Копперфилда, рассказанная им самим», ханжа и лицемер.
В повести Р.Л.Стивенсона «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда» рассказывается как ученый Джекил научился высвобождать из себя злое начало, превращаясь в жестокого урода Хайда.
Оппенхайм, Эдуард Филип (1866–1946) — английский писатель, автор авантюрных романов.
Гувер, Роберт (1874–1964) — 31-й президент США (1929–1933).
Кули — грузчик-китаец.