My-library.info
Все категории

Дэвид Дэвис - Шерлок Холмс и дело о папирусе (сборник)

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Дэвид Дэвис - Шерлок Холмс и дело о папирусе (сборник). Жанр: Классический детектив издательство -, год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Шерлок Холмс и дело о папирусе (сборник)
Издательство:
-
ISBN:
-
Год:
-
Дата добавления:
18 декабрь 2018
Количество просмотров:
156
Читать онлайн
Дэвид Дэвис - Шерлок Холмс и дело о папирусе (сборник)

Дэвид Дэвис - Шерлок Холмс и дело о папирусе (сборник) краткое содержание

Дэвид Дэвис - Шерлок Холмс и дело о папирусе (сборник) - описание и краткое содержание, автор Дэвид Дэвис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info
В книгу вошли два детективных романа современного английского журналиста, писателя и драматурга Дэвида Стюарта Дэвиса. Шерлок Холмс вступает в противоборство с Дракулой и расследует дело о похищении из Британского музея загадочного папируса, указывающего путь к неизвестной «Книге мертвых».Книга также выходила под названием «Шерлок Холмс против графа Дракулы (сборник)».

Шерлок Холмс и дело о папирусе (сборник) читать онлайн бесплатно

Шерлок Холмс и дело о папирусе (сборник) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Дэвид Дэвис

– А это вас, джентльмены, устроит? – воскликнул Филипс, показав на нечто громоздкое, прикрытое парусиной, в дальнем краю пристройки. Он потянул за парусину, и перед нами предстало судно странного вида, отдаленно напоминавшее каноэ.

– Во имя всего святого, что это? – воскликнул я.

Филипс просиял. Такое впечатление, что выпавшие на нашу долю приключения придали секретарю сил и помогли избавиться от мучавшего его недомогания.

– Перед вами погребальная ладья царицы Хентави. Точнее, ее копия в натуральную величину, – торжествующим голосом объявил молодой человек.

– Большое вам спасибо, тетушка Эмилия, – промолвила Катриона Эндрюс, сделав глоток чая. – С вашей стороны было крайне любезно приютить меня на пару дней, пока отец в отъезде по своим делам. Я вам крайне признательна за вашу снисходительность и понимание. Ведь я приехала без предупреждения и без багажа.

– Да будет, будет тебе, голубушка. Единственное, что меня действительно беспокоит, так это твое душевное состояние. Мы должны непременно послать за доктором. Пусть пропишет тебе что-нибудь успокаивающее. Какое-нибудь лекарство.

– Тетушка, уверяю вас, мне уже гораздо лучше. – В подтверждение своих слов девушка попыталась улыбнуться.

Пожилая дама поднесла к глазам лорнет и внимательно посмотрела на племянницу. Судя по изможденному бледному лицу, взволнованным глазам и мятому, перемазанному грязью платью, девушка выдавала желаемое за действительное. И все же тетушка ласково улыбнулась Катрионе и протянула ей сдобную булочку.

* * *

– В этой пристройке располагалась мастерская сэра Джорджа, – неожиданно бодрым голосом пояснил нам Джон Филипс. – Ладья была его гордостью. Он строил ее почти два года. Исходные чертежи он обнаружил в гробнице Хентави.

Я окинул странное судно изучающим взглядом. Оно было двух с половиной – трех метров в длину, а расстояние между бортами в самом широком месте составляло чуть более метра. Нос и корма причудливо изгибались наверх, как носки персидских туфель. Отчасти ладья напоминала итальянскую гондолу, но, должен признаться, выглядела куда менее надежной. Кроме того, в отличие от гондолы, палуба у нее напоминала платформу и была вровень с бортами.

– Она вообще держится на воде? – засомневался я.

– Мы этого ни разу не проверяли. Собирались это сделать, но сперва сэр Джордж хотел закончить отделку. – Филипс указал на золотистые изображения, украшавшие один из бортов. – Впрочем, ладьи подобного типа использовались в Древнем Египте, и никаких сложностей при этом не возникало.

– Папирус? – спросил Холмс, похлопав рукой по борту.

– Совершенно верно, – усмехнулся наш спутник. Он уже целиком и полностью взял себя в руки и явно был доволен собой.

– Ну что ж, Уотсон, – спокойно промолвил Холмс, – надеюсь, вы не имеете ничего против небольшой прогулки по озеру?

Вопреки моим ожиданиям, мы без особых усилий сняли ладью со стоек, на которых она покоилась, и оттащили к двухстворчатым дверям в задней части мастерской. Малый вес ладьи еще больше укрепил мои сомнения относительно ее надежности. Выдержит она нас или мы все отправимся ко дну? Холмс явно догадался, какие мысли одолевают меня.

– А что вы хотите, Уотсон? Это, по сути, бумажный кораблик, – произнес он, сухо улыбнувшись.

Филипс снял со стены пару весел, напоминавших по форме ложки, и, обогнав нас, распахнул настежь двери. Снаружи по-прежнему сияло солнце. Приблизившись к причалу, мы заметили Мельмота и Фелшо. Их лодка находилась метрах в пятидесяти от берега. Оба негодяя сидели спиной к нам и потому не видели, чт́о происходит на острове.

– У нас все еще есть шанс устроить нашим друзьям самый большой сюрприз в их жизни, – осклабился Холмс.

Потом мы приступили к спуску ладьи на воду. Холмс и Филипс взялись за изогнутые выступы на носу и корме и осторожно опустили лодку на поверхность озера. Несколько мгновений ладья раскачивалась, стукаясь о доски причала, но через некоторое время чудесным образом стабилизировалась.

– Лодка приводится в движение с помощью весел. Пользоваться ими надо так же, как в обычной байдарке. Однако конструкция палубы вынуждает во время гребли опускаться на колени, – пояснил Филипс.

Сошлись на том, что мы с Филипсом возьмемся за весла, а Холмс, куда лучший стрелок, чем я, встанет с пистолетом на носу, чтобы пустить оружие в ход, буде в этом возникнет необходимость. Распределив роли, мы полезли в ладью. Она тут же просела под нашим весом и закачалась из стороны в сторону, на палубу хлынула вода. Лодка напоминала мне поплавок. После того как качка прекратилась, я обнаружил, что расстояние от края борта до воды составляет всего сантиметров десять, не больше.

Я опустился на колени и, ко всему готовый, взял в руки весло.

– В путь! – крикнул Филипс, погрузив в воду свое весло.

Я последовал его примеру. Лодка дрогнула и вдруг на удивление скоро рванула вперед. К моему величайшему изумлению, я обнаружил, что управлять ею не составляет ровным счетом никакого труда. Теперь я чувствовал себя настолько уверенно, что даже позволил себе оглянуться назад, чтобы окинуть взглядом остров. Я обнаружил, что пламя уже добралось до первого этажа и теперь в некогда мрачных, темных окнах пляшет яркий огонь. Не было никаких сомнений в том, что вскоре пожар охватит все здание, уничтожив сокровища древнеегипетской цивилизации и те тайны, что оно скрывало. Преисполненный печали, я отвернулся, отгоняя от себя мрачные мысли. Сейчас у нас имелись куда более насущные заботы.

Я был не единственным, кто решил оглянуться. Мельмот тоже надумал кинуть взгляд через плечо, чтобы насладиться зрелищем пожара – дела его рук. Он находился слишком далеко, и я не смог разглядеть выражение его лица, но, судя по застывшей позе, он увидел, что мы его преследуем.

Холмс разразился издевательским хохотом.

– Я подобрался к вам очень близко, мистер Мельмот, а вскоре подберусь еще ближе, – весело крикнул он.

Мельмот проорал что-то сидевшему на веслах Фелшо. Сперва баронет замер, в изумлении глядя на нас, а потом снова принялся грести, изо всех сил налегая на весла. Даже при взгляде издалека становилось ясно, что, несмотря на недюжинную физическую силу, молодой человек не имеет никаких навыков гребли. По моим прикидкам, всего четыре или пять сотен метров отделяли мерзавцев от берега, но мы их быстро нагоняли.

– Думаю, нам лучше всего обогнать наших друзей, добраться до берега первыми и там приготовить им теплую встречу, – предложил Холмс.

– Это вполне осуществимо, – воскликнул Филипс. – Скорость ладьи просто невероятна. Сэр Джордж наверняка гордился бы своей работой.

Мы находились уже достаточно близко к лодке Мельмота. Себастьян сидел ссутулившись на корме. Лицо Мельмота потемнело от ярости. Выставив вперед руку, он целился в нас из пистолета.

– Табань! – крикнул Холмс. – Не приближайтесь к ним!

Тут мимо меня просвистела пуля.

Фелшо, бросив весла, присоединился к своему компаньону и тоже открыл по нам огонь.

На этот раз одна из пуль попала в борт ладьи. Раздался глухой удар, лодка закачалась, но моментально выправилась. Склонившись, я обнаружил дыру с обугленными краями размером с золотой соверен. Она находилась аккурат на ватерлинии, и, когда волны захлестывали ее, в ладью попадала вода.

– Еще одно такое попадание – и мы не дотянем до берега! – крикнул я.

Стоило мне это произнести, как преступники открыли по нам беглый огонь. К счастью для нас, все пули попали в воду.

– Пустим в ход и наше оружие, – промолвил Холмс.

Он встал на одно колено, прицелился и выстрелил. Пуля попала Фелшо в правое плечо. Взвыв от боли, преступник схватился за него и рухнул на дно лодки, отчего она стала дико раскачиваться из стороны в сторону. С воплем ярости Мельмот дважды выстрелил в нас. Пули прошли мимо, лишь гулкое эхо пошло гулять над покрытой рябью гладью озера. Следующий выстрел Себастьяна достиг цели. Пуля попала в борт ладьи. Поначалу нам показалось, что она нисколько не повредила наше судно, но потом мы заметили, что оно теряет скорость. Управлять ладьей стало гораздо сложнее. Потом я обратил внимание на то, что лодка начала крениться, а палубу медленно заливает водой.

Между тем Фелшо сумел подняться. Продолжая зажимать рану на плече, он выстрелил в нас, выкрикнув при этом какое-то проклятие. Ветер унес прочь звук его голоса, а пуля впилась в ногу Филипсу. Застонав, секретарь повалился ничком на палубу и наверняка угодил бы за борт, если бы я в последний момент, бросив весло, не ухватил его за плащ. Оттащив молодого человека на середину палубы, я оставил его там.

Холмс снова открыл ответный огонь. На этот раз он попал Мельмоту в левую руку. Себастьян вскрикнул. Попятившись, он споткнулся о сиденье и грохнулся, ударившись головой о нос лодки. Фелшо бросился к другу на помощь, но сделал это слишком резко – лодка качнулась, и Тобиас, не удержавшись, полетел за борт. Секунду спустя он уже барахтался в воде, издавая вопли бешенства и ярости. Не составляло труда догадаться, что он не умеет плавать. Мельмот поднялся, покачиваясь словно пьяный. Судя по всему, Себастьян еще не пришел в себя после падения и был оглушен. Он протянул правую руку спутнику, но Фелшо был слишком напуган, чтобы воспользоваться помощью. Мельмот схватил весло и выставил его из лодки в надежде, что Фелшо ухватится за лопасть. Весло находилось от Тобиаса всего в полуметре, но Фелшо уже полностью утратил контроль над собой и ничего не соображал от ужаса. Он отчаянно молотил по воде руками, а голова то и дело исчезала под темной поверхностью.


Дэвид Дэвис читать все книги автора по порядку

Дэвид Дэвис - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Шерлок Холмс и дело о папирусе (сборник) отзывы

Отзывы читателей о книге Шерлок Холмс и дело о папирусе (сборник), автор: Дэвид Дэвис. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.