30
Лира — денежная единица Турции.
Несколько сурово! (фр.)
До свидания (фр.)
Женщины (фр.)
Черносмородинный сироп (фр.)
Господь (фр.)
Ладно (фр.)
Палестинский вопрос — Имеется в виду конфликт между еврейским и арабским населением Палестины, вызванный хозяйственной и политической деятельностью еврейской общины.
Оранжад — прохладительный напиток с апельсиновым соком.
Дитя мое (фр.)
Бедняжка (фр.)
Что ж (фр.)
«Нора священника» — потайная комната в замке или церкви, где укрывались католические священники во времена преследования католиков в XVII веке.
Ну вот! (фр.).
Грифон — порода декоративных маленьких собак, происходит из Бельгии, первоначально использовались в качестве сторожевой и для борьбы с грызунами, после того как грифоны стали любимыми собаками королей, мода на них широко распространилась.
«Дейли ньюсмонгер» («Сплетник») — ежедневная газета бульварного толка, публикует преимущественно материалы местного значения.
Мой друг (фр.).
Маргаритка (англ.).
Морганатический брак — брак, заключенный членом королевской семьи с лицом некоролевского происхождения и не дающий права престолонаследия.
Акр — единица площади в системе английских мер, равная 4046,86 м2.
Твид — грубая шерстяная ткань с особым диагональным плетением нитей двух или более разных цветов.
Роббер — финал игры в бридж, розыгрыш двух геймов, после чего производится окончательный подсчет.
Ну (фр.).
Мой друг (фр.).
Бог мой (фр.).
Здравствуйте (фр.).
В бридже партнеры сидят друг против друга.
Пунш горячий или холодный спиртовой напиток, приготовляемый из вина с водой, сахаром, лимонным соком или другими приправами из фруктов.
Как прекрасна жизнь! (фр)
Мой друг (фр).
Женщины — как всегда, женщины! (фр.)
Истинный католик (фр.)
Девушка из приличного общества (фр.).
Джон Буль — типичный англичанин, прозвище восходит к имени фермера в сочинении «История Джона Буля», врача при дворе королевы Анны Джона Арбетнота (1667 — 1735).
Довольно! (фр.)
Это невиданно! (фр.)
Хорошо! (фр.)
Как известно (фр.).
Это очевидно! (фр.)
Помилуйте! (фр.)
Имеется в виду роман А.Кристи «Таинственное происшествие в Стайлз»
Бедный (фр.).
Мадам очень благочестива, и мадемуазель Вирджиния тоже (фр.).
Арденны западное продолжение Рейнских сланцевых гор на территории Бельгии, Франции, Люксембурга.
Проклятье! (фр.)
Черт возьми! (фр.)
Ну, ладно (фр.).
Извините, друг мой? (фр.)
Святая Богородица (исп.).
Негодяи (фр.)
Тихо (ит.).
Видоизмененная строка из рубай XX персидского поэта Омар Хайяма (? - 1123).
Фактотум — подручный, ведущий дела своего хозяина, «правая рука».
Имеется в виду фирма «Карл Цейс», занимающаяся разработкой и производством оптических приборов и оптического стекла, основана в XIX веке немецким оптиком-механиком Карлом Фридрихом Цейсом (1816 — 1888).
Амман столица Иордании.
Температура воздуха 98 градусов по Фаренгейту соответствует 36,6 градусам тепла по Цельсию.
Петра — высеченный в скалах город, столица древнего Набатейского царства, в 150 км к юго-востоку от Иерусалима. Известен пещерными жилищами, гробницами, храмами.
Набатины — кочевое древнесемитское племя, обитавшее в северной части Аравийского полуострова к югу от Мертвого моря.
Имеется в виду реплика Королевы, матери Гамлета в трагедии «Гамлет» (акт III, сцена 2, 242) Вильяма Шекспира (1564 — 1616) — английского драматурга и поэта, крупнейшего гуманиста эпохи позднего Возрождения.
Цитата из прощальной речи английского актера Дэвида Гаррика (1717 — 1779), которую он произнес в 1776 году, покидая труппу театра.