"'Nonsense!' he broke in. 'What have three black fellows to do with our agreement?'
"'Black or blue,' said I, 'they are in with me, and we all go together.'
"Well, the matter ended by a second meeting, at which Mahomet Singh, Abdullah Khan, and Dost Akbar were all present. We talked the matter over again, and at last we came to an arrangement. We were to provide both the officers with charts of the part of the Agra fort and mark the place in the wall where the treasure was hid. Major Sholto was to go to India to test our story. If he found the box he was to leave it there, to send out a small yacht provisioned for a voyage, which was to lie off Rutland Island, and to which we were to make our way, and finally to return to his duties. Captain Morstan was then to apply for leave of absence, to meet us at Agra, and there we were to have a final division of the treasure, he taking the major's share as well as his own. All this we sealed by the most solemn oaths that the mind could think or the lips utter. I sat up all night with paper and ink, and by the morning I had the two charts all ready, signed with the sign of four, — that is, of Abdullah, Akbar, Mahomet, and myself.
"Well, gentlemen, I weary you with my long story (ну, джентльмены, я утомляю вас своей долгой историей), and I know that my friend Mr. Jones is impatient to get me safely stowed in chokey (а я знаю, что моему другу мистеру Джонсу не терпится надежно упрятать меня в зиндон/тюрьму; impatient — ожидающий с нетерпением; to stow — укладывать, складывать; упаковать; chokey — разг. тюрьма /от слова cauki из языка хинди — таможня; полицейский участок/). I'll make it as short as I can (буду по возможности краток). The villain Sholto went off to India (негодяй Шолто отправился в Индию), but he never came back again (и так и не вернулся). Captain Morstan showed me his name among a list of passengers in one of the mail-boats very shortly afterwards (капитан Морстен показал мне его имя в списке пассажиров одного из почтовых кораблей вскоре после этого). His uncle had died, leaving him a fortune (его дядя умер, оставив ему богатое наследство; fortune — счастье; фортуна; богатство, состояние), and he had left the army, yet he could stoop to treat five men as he had treated us (и он вышел в отставку: «покинул армию», и все же он пал так низко, чтобы обойтись с нами пятью так, как он с нами обошелся; to stoop — наклонять/ся/; опускаться, деградировать). Morstan went over to Agra shortly afterwards, and found, as we expected, that the treasure was indeed gone (вскоре после этого Морстен отправился в Агру и обнаружил, как мы и ожидали, что сокровища и в самом деле исчезли). The scoundrel had stolen it all (мерзавец все украл; to steal — воровать, красть), without carrying out one of the conditions on which we had sold him the secret (не выполнив ни одного из условий, на которых мы продали ему секрет; to carry — нести, носить; to carry out — выполнять; to sell — продавать). From that I lived only for vengeance (после этого я жил только, чтобы отомстить: «только ради мести»). I thought of it by day and I nursed it by night (я думал об этом днем и лелеял свои планы ночью; to nurse — быть сиделкой; лелеять). It became an overpowering, absorbing passion with me (это стало для меня непреодолимой, всепоглощающей страстью). I cared nothing for the law, — nothing for the gallows (мне плевать было на закон, плевать на виселицу; to care — беспокоиться). To escape, to track down Sholto, to have my hand upon his throat, — that was my one thought (сбежать, выследить Шолто, вцепиться ему в горло: «иметь мою руку на его горле» — вот что стало моей единственной мыслью). Even the Agra treasure had come to be a smaller thing in my mind than the slaying of Sholto (даже сокровища Агры значили для меня меньше: «стали меньшей вещью в моем уме», чем убийство Шолто; to come to be — становиться; to slay — убивать, уничтожать).
impatient [ɪmˈpeɪʃ(ǝ)nt], stow [stǝu], passenger [ˈpæsɪnʤǝ]
"Well, gentlemen, I weary you with my long story, and I know that my friend Mr. Jones is impatient to get me safely stowed in chokey. I'll make it as short as I can. The villain Sholto went off to India, but he never came back again. Captain Morstan showed me his name among a list of passengers in one of the mail-boats very shortly afterwards. His uncle had died, leaving him a fortune, and he had left the army, yet he could stoop to treat five men as he had treated us. Morstan went over to Agra shortly afterwards, and found, as we expected, that the treasure was indeed gone. The scoundrel had stolen it all, without carrying out one of the conditions on which we had sold him the secret. From that I lived only for vengeance. I thought of it by day and I nursed it by night. It became an overpowering, absorbing passion with me. I cared nothing for the law, — nothing for the gallows. To escape, to track down Sholto, to have my hand upon his throat, — that was my one thought. Even the Agra treasure had come to be a smaller thing in my mind than the slaying of Sholto.
"Well, I have set my mind on many things in this life (ну, в этой жизни я ставил себе много целей; set one's mind on something — стремиться к чему-либо; иметь твердое намерение добиться чего-либо), and never one which I did not carry out (и ни одна не осталась невыполненной; to carry out — выполнять, осуществлять). But it was weary years before my time came (но прошли томительные годы, прежде чем наступило мое время). I have told you that I had picked up something of medicine (я рассказал вам, что я немного набрался медицинских навыков). One day when Dr. Somerton was down with a fever (однажды, когда доктор Сомертон слег в лихорадке) a little Andaman Islander was picked up by a convict-gang in the woods (группа осужденных подобрала в лесу маленького туземца). He was sick to death, and had gone to a lonely place to die (он был смертельно болен и забрался в уединенное место умирать). I took him in hand, though he was as venomous as a young snake (я взялся за него, хотя он был ядовит, как молодая змея; to take in hand — заняться чем-либо; взять на себя ответственность за кого-либо), and after a couple of months I got him all right and able to walk (и через пару месяцев он поправился и был в состоянии ходить; to get — получать, доставать; вызвать определенное состояние). He took a kind of fancy to me then, and would hardly go back to his woods (тогда он вроде как привязался ко мне и не хотел возвращаться в свой лес; to take a fancy to — полюбить, привязаться), but was always hanging about my hut (но вечно болтался около моей хижины; to hang — висеть, вешать; to hang about — бродить вокруг; околачиваться). I learned a little of his lingo from him (я усвоил кое-что из его языка от него; lingo — малопонятный жаргон; иностранный язык), and this made him all the fonder of me (и это его еще больше привязало ко мне; fond — испытывающий нежные чувства).
"Tonga — for that was his name — was a fine boatman (Тонга — так его звали — отлично управлялся с лодкой: «был отличный лодочник»), and owned a big, roomy canoe of his own (и у него было собственное вместительное каноэ; to own — владеть; иметь; roomy — просторный; вместительный). When I found that he was devoted to me and would do anything to serve me (когда я обнаружил, что он был предан мне и был готов на что угодно, чтобы услужить мне; to devote — посвящать; devoted — преданный; верный), I saw my chance of escape (я увидел свой шанс к освобождению). I talked it over with him (я обговорил это с ним). He was to bring his boat round on a certain night to an old wharf (он должен был привести свою лодку в определенную ночь к старому причалу) which was never guarded (который никогда не охранялся), and there he was to pick me up (и там подобрать меня). I gave him directions to have several gourds of water (я дал ему указания взять несколько сосудов с водой; gourd — сосуд из высушенной и выдолбленной тыквы) and a lot of yams, cocoa-nuts, and sweet potatoes (и побольше бататов, кокосов и сладкого картофеля).
canoe [kǝˈnu:], gourd [ɡuǝd]
"Well, I have set my mind on many things in this life, and never one which I did not carry out. But it was weary years before my time came. I have told you that I had picked up something of medicine. One day when Dr. Somerton was down with a fever a little Andaman Islander was picked up by a convict-gang in the woods. He was sick to death, and had gone to a lonely place to die. I took him in hand, though he was as venomous as a young snake, and after a couple of months I got him all right and able to walk. He took a kind of fancy to me then, and would hardly go back to his woods, but was always hanging about my hut. I learned a little of his lingo from him, and this made him all the fonder of me.
"Tonga — for that was his name — was a fine boatman, and owned a big, roomy canoe of his own. When I found that he was devoted to me and would do anything to serve me, I saw my chance of escape. I talked it over with him. He was to bring his boat round on a certain night to an old wharf which was never guarded, and there he was to pick me up. I gave him directions to have several gourds of water and a lot of yams, cocoa-nuts, and sweet potatoes.
"He was stanch and true, was little Tonga (он был стойким и преданным, маленький Тонга; stanch = staunch — стойкий; верный, преданный; true — верный, правильный; верный, преданный). No man ever had a more faithful mate (ни у кого не было более преданного товарища; faithful — верный, преданный; стойкий; mate — товарищ; напарник). At the night named he had his boat at the wharf (в назначенную ночь он привел свою лодку к причалу). As it chanced, however, there was one of the convict-guard down there (но так случилось, что там оказался один из тюремных охранников), — a vile Pathan who had never missed a chance of insulting and injuring me (подлый афганец, который никогда не упускал случая оскорбить или ударить меня; Pathan — говорящий на пушту /т. е. пуштун/; to injure — ранить, ушибить; навредить; причинить зло, обидеть). I had always vowed vengeance, and now I had my chance (я давно поклялся отомстить, и теперь я получил свой шанс; to vow — давать обет; клясться; vengeance — месть; to vow vengeance — поклясться отомстить). It was as if fate had placed him in my way that I might pay my debt before I left the island (было так, словно сама судьба поместила его на моем пути, чтобы я мог отплатить долги, прежде чем покинуть остров). He stood on the bank with his back to me, and his carbine on his shoulder (он стоял на берегу спиной ко мне, карабин на плече). I looked about for a stone to beat out his brains with, but none could I see (я поискал камень, чтобы вышибить ему мозги, но не нашел: «ни одного не мог увидеть»; to beat — бить, колотить). Then a queer thought came into my head and showed me (тогда странная мысль пришла мне в голову и показала мне) where I could lay my hand on a weapon (где я могу найти: «положить руку на» оружие). I sat down in the darkness and unstrapped my wooden leg (я уселся в темноте и отвязал свою деревянную ногу; to strap — стягивать ремнем; to unstrap — отстегивать, развязывать). With three long hops I was on him (в три больших прыжка я оказался возле него; to hop — подпрыгивать; двигаться подпрыгивая; скакать на одной ноге; hop — прыжок, скачок). He put his carbine to his shoulder (он вскинул карабин: «приложил карабин к плечу»), but I struck him full, and knocked the whole front of his skull in (но я врезал ему от души, проломив ему всю переднюю часть черепа; to strike — ударять; наносить удар, бить; full — полный; весьма, очень, сильно; to knock — стучать; ударять, бить). You can see the split in the wood now where I hit him (на деревяшке осталась трещина в том месте, которым я его ударил: «вы можете увидеть трещину на деревяшке там, где я его ударил»; split — расщепление, раскалывание; продольная трещина). We both went down together (мы оба упали), for I could not keep my balance (так как я не удержал равновесия), but when I got up I found him still lying quiet enough (но когда я поднялся, я обнаружил, что он лежал достаточно спокойно). I made for the boat, and in an hour we were well out at sea (я бросился к лодке, и через час мы были в открытом море; to make for — броситься, спешить к). Tonga had brought all his earthly possessions with him, his arms and his gods (Тонга забрал с собой: «принес» все свои пожитки, свое оружие и своих богов). Among other things, he had a long bamboo spear, and some Andaman cocoa-nut matting (среди всего прочего у него было длинное бамбуковое копье и несколько андаманских циновок из волокна кокосового ореха; matting — коврики, циновки), with which I made a sort of a sail (с помощью которых я соорудил подобие паруса). For ten days we were beating about, trusting to luck (десять дней мы болтались в море, положившись на удачу; to beat about — метаться; изменять направление; to trust — верить, доверять, полагаться), and on the eleventh we were picked up by a trader which was going from Singapore to Jiddah with a cargo of Malay pilgrims (а на одиннадцатый нас подобрало торговое судно, которое шло из Сингапура в Джидду с грузом малайских паломников; trader — торговец; торговое судно). They were a rum crowd, and Tonga and I soon managed to settle down among them (это было странное сборище, и Тонга и я вскоре совсем освоились среди них; rum — странный, чудной; crowd — толпа; to manage — руководить, управлять; ухитриться, суметь сделать; to settle — урегулировать, разрешить спор; to settle down — поселиться, обосноваться). They had one very good quality (у них было одно очень хорошее качество): they let you alone and asked no questions (они оставляли вас в покое: «одного» и не задавали вопросов).