— К сожалению, нет. И не используй этот ужасный глагол «перескочить». — Голос Мэннинга смягчился. — Тебе двадцать два года. Ты должен решить, чем хочешь заниматься в жизни. Почему ты думаешь, что я тебя не понимаю?
— Книги! — фыркнул Боб. — Вечно одни книги! Если кого-то они не интересуют, ты смотришь на него как на грязь.
— Сожалею, Боб. Но мы говорим о твоем будущем. По-твоему, ты можешь преуспеть как профессиональный бейсболист?
Прошло секунд двадцать, прежде чем Боб поднял голову.
— Нет, — ответил он. — Я недостаточно хорош для этого.
Вероятно, только Сай Нортон догадывался, каких усилий ему стоило признать это. Сай хотел сказать что-то ободряющее, но Боб отвернулся.
— Тогда я сделаю другое предложение, — заговорил Мэннинг. — Что, если я передам в твое полное владение самую современную автомастерскую?
Боб неуклюже повернулся на стуле.
— Не может быть! — недоверчиво воскликнул он.
— Неужели мой сын слишком горд, чтобы работать руками? — мягко осведомился Мэннинг. — Я был так уверен в твоем согласии, что уже купил мастерскую. Мистер Беттертон привезет бумаги.
Боб открыл рот и тут же закрыл его, облизнув сухие губы. Его лоб наморщился под рыжеватыми волосами.
— Папа, я никогда не думал…
— Почему ты не пришел и не поговорил со мной?
Боб отмахнулся от этой идеи. Однако ему не давала покоя другая мысль.
— Забудь об этом, — пробормотал он. — Почему ты сказал, что мы не увидим тебя снова?
— Да! — подхватила Кристал.
Мэннинг игнорировал обоих, опять став холодным и бесстрастным, как судья.
— И наконец, — сказал он, — мы переходим к будущему самой младшей — Джин.
Хантингтон Дейвис выпрямился на диване, обняв Джин за плечи.
— Прошу прощения, сэр, — с достоинством произнес он, — но вам незачем беспокоиться о будущем Джин. Я могу об этом позаботиться.
— В самом деле? — с сарказмом осведомился Мэннинг. — Зная ваше положение в фирме вашего отца, я в этом сомневаюсь.
— Мне тоже известно ваше финансовое положение. Когда вы покинете нас навсегда…
— Прекрати! — запротестовала Кристал. Она поднялась, стукнувшись о столик для коктейлей. — Ты говоришь так, словно папа собирается умереть!
— Может быть, так оно и есть, — вмешался новый голос.
Джин вскрикнула. Но когда они повернулись к двери в холл, напряжение слегка ослабло.
Они не слышали, как подъехало такси, как открылась и закрылась парадная дверь, не слышали шагов в холле и грохота вешалки, когда на нее воздрузили мокрые плащ и шляпу.
В дверях стоял низкорослый коренастый мужчина лет пятидесяти с небольшим. Редеющие черные волосы, аккуратно зачесанные назад, не совсем закрывали череп. Квадратное лицо было гладко выбрито. Пара проницательных глаз смотрела сквозь стекла пенсне. Саю Нортону не хотелось бы играть с этим человеком в покер.
— Здравствуйте, мистер Беттертон, — поздоровалась Джин.
Адвокат Мэннинга улыбнулся. Хауард Беттертон производил впечатление дружелюбного, но не слишком общительного человека.
— Прошу прощения за мелодраму, — извинился он. — Но мне пришлось быть мелодраматичным, учитывая то, что я обнаружил в холле.
На какой-то ужасный момент воображение нескольких человек…
— Нет, ничего особенно страшного, — сухо заверил Беттертон. Казалось, он сразу ощутил настроение присутствующих, если не его причину.
— В холле?
Впоследствии Сай не мог припомнить, кто задал этот вопрос.
— У подножия лестницы, где любой мог об него споткнуться, — ответил Беттертон, — кто-то оставил большой старый чемодан с иностранными наклейками. И на нем лежит револьвер 38-го калибра.
— Револьвер? — воскликнула Кристал. — Не может быть!
Все запротестовали, словно присутствие револьвера было таким же невероятным, как появление заблудившегося льва.
Сэр Генри Мерривейл, который в течение всего разговора молчал, опустив уголки рта, внезапно начал приподниматься с кресла.
— Знаете, — заговорил он, — я думаю, что чемодан принадлежит мне. Но как, во имя сатаны, он сюда попал?
— Не знаю, — отозвался Мэннинг. — А как насчет револьвера?
— Г. М.! — многозначительным тоном произнес Сай.
— Ну?
— Сегодня, во время… инцидента в подземке, вы, часом, не прихватили оружие этого копа?
— Честное слово, нет, сынок, — с сожалением ответил Г. М. — Мне это не пришло в голову.
Он вышел в холл. Хауард Беттертон в старомодном темном костюме и черном галстуке бесшумно двинулся по комнате.
— Что здесь происходит? — осведомился он. — Почему все так расстроены?
— Я отвечу вам, — сказала Джин, вскакивая с места. — Я брошу вызов папе, если больше никто этого не сделает!
— Джин! — резко произнес ее отец.
Но девушку было невозможно остановить. Напряженная, как струна, она стояла посреди комнаты; ее золотистые волосы дрожали вместе с телом.
— Папа собирается убежать с Айрин Стэнли. — Звонкий голос Джин перекрывал звук дождя. — И более того — он намерен превратиться в дым и исчезнуть у нас на глазах.
— Бедная девочка пьяна, — заметила Кристал.
— Успокойся, Джин, — проворчал Боб.
— Но именно это он собирается сделать! — Джин посмотрела на отца. — Не так ли?
В дверях гостиной возник сэр Генри Мерривейл, обследующий револьвер. Сай Нортон наблюдал за ним, хотя остальные, похоже, этого не делали. Револьвер оказался не полицейским кольтом 38-го калибра, как ожидал Сай. Он походил на старый «смит-и-вессон».
При свете из гостиной Г. М. открыл барабан. По блеску патронных гильз было видно, что револьвер заряжен.
— Не так ли? — повторила Джин.
— Исчезнуть у нас на глазах? Право! — фыркнула Кристал. Но ее подбородок вздрагивал. Она посмотрела на отца. — Конечно, это истеричный вздор.
— Нет, дорогая, — отозвался Мэннинг. — Джин говорит правду.
Г. М. с резким щелчком закрыл барабан.
— Вам лучше знать это, — продолжал Мэннинг, — чтобы вы не думали, будто я умер или как-то пострадал. Но это все, что вы услышите, если… — его голубые глаза устремились на Джин, — если ты не догадалась о чем-то еще в моих планах.
— Не догадалась, — ответила Джин и добавила: — Честное слово!
— Думаю, это к лучшему, — кивнул Мэннинг.
Хлопнув себя по коленям, он поднялся со стула и с улыбкой окинул взглядом комнату.
— То, что я собираюсь сделать, в каком-то смысле опасно, но в то же время просто до нелепости. И никто не знает об этом, кроме меня. Секрет заперт здесь. — Он постучал себя по лбу. — Вы слышите меня, сэр Генри?
Г. М., каким-то образом умудрившийся спрятать револьвер, наблюдал за ним, сдвинув брови и упершись кулаками в бока.
— Слышу, — проворчал он. — Вы бросаете мне вызов, сынок. Скажите, откуда именно вы намереваетесь исчезнуть?
Мэннинг покачал головой.
— Боюсь, это означало бы сказать слишком много.
— Ладно. Когда вы собираетесь исчезнуть?
На лице Мэннинга отразились какие-то эмоции, но он тут же подавил их. Однако сэр Генри Мерривейл видел, что он посмотрел на детей с тоской, любовью и надеждой.
— Я исчезну, когда вы менее всего будете этого ожидать, — ответил Мэннинг. — Пойдем обедать.
— Мистер Нортон! Мистер Нортон!
Вздрогнув, Сай пробудился от глубокого, но беспокойного сна. Ему понадобилось несколько секунд, чтобы осознать, где он.
Сай находился в ярко освещенной солнцем большой спальне в задней части дома, которую делил с сэром Генри Мерривейлом, в пижаме Мэннинга. Между кроватями его и Г. М. стоял широкоплечий коротышка в белой куртке, улыбаясь во весь рот и держа на весу поднос с завтраком.
— Я Стаффи, — представился вновь пришедший тоном человека, не возражающего поболтать. — Я пробыл с мистером Мэннингом двадцать один год. А теперь он мой хозяин. Вот ваш завтрак, сэр.
— Спасибо, — поблагодарил Сай, садясь и ставя нагруженный поднос на колени. — Сколько сейчас времени?
— Уже восемь, — мрачно предупредил Стаффи, как будто Сай проспал до полудня.
Стаффи с его блестящими глазами, смуглым лицом и избытком энтузиазма можно было бы принять за мужчину средних лет, если бы его движения не сковывал ревматизм, а коротко стриженные волосы не поседели.
— Мисс Джин хочет, чтобы вы после завтрака спустились к бассейну. — Стаффи положил на кровать черные плавки и склонился вперед с видом заговорщика. — А где Хэнк?
— Какой Хэнк?
Стаффи затрясся от беззвучного смеха.
— Когда мы были с ним знакомы в… дайте вспомнить… 12, 13 и 14-м году, его еще не называли «сэр Генри». Мы тогда тренировались в Джексонвилле. Но ш-ш! Никому ни слова! Я храню это в секрете. Увидимся позже.
— Буду нем как рыба, — пообещал Сай, интересуясь, в чем заключается секрет.