Перл отпила вина.
— Что ж, вы очень любезны, и все же, думаю, мне надо следить за собой.
Они продолжали есть в молчании, радуясь, что обрели новую цель в жизни.
Уилфред сказал:
— Уэсты и Роуленды пригласили меня в девять тридцать на бридж. Они хорошие игроки, но им далеко до меня. И ставки умеренные. Хотите посмотреть?
— Нет, спасибо. Я лучше лягу. От вина меня всегда клонит ко сну.
— Как хотите, дорогая.
Ресторан был полон, являя веселое и оживленное зрелище.
Энджелл привалился животом к столу и сказал:
— Какое необычайное множество наций. На мой взгляд, за границей англичане редко показывают себя с лучшей стороны — а эта прослойка английского общества почти всегда проявляет себя с самой худшей: я имею в виду зажиточную низшую часть среднего класса. Разумеется, следует учесть, что некоторые из этих людей наслаждаются преимуществом туристской поездки по пониженным ценам и таким образом пользуются более высококлассной гостиницей, чем обычно…
— Как мы с вами, — сказала Перл, поддразнивая его.
Он нахмурился, но не сдался.
— Мы особый случай. Я хотел сказать, что эти англичане сильно теряют в сравнении с другими нациями. Женщины ужасающе безвкусно одеваются, а мужчины дают на чай метрдотелю в надежде, что с ними будут обращаться, как с лордами. Они критикуют кухню, что никогда бы не позволили себе в подобной гостинице в Англии, они жалуются, словно привыкли к чему-то лучшему, а не наоборот. Они слишком громко говорят и изо всех сил стараются произвести впечатление. У них нет вкуса. Прежде всего — полное отсутствие вкуса.
Перл посмотрела на него ласковым снисходительным взглядом. Сама она этого не замечала, но согласилась с его мнением. Однако совсем недавно он тоже повышал голос в ресторанах. И она сумела оказать на него влияние. Они учились друг у друга. Ее собственный вкус, вспоминала она, два года назад был просто ужасным. Потрясающе, как разительно и молниеносно меняется человек. Уилфред, думала она, совсем потерял голову, если не заметил тогда ее промахов и женился на ней.
Уилфред все бубнил:
— Наверное, о других национальностях судить труднее, но здесь, пожалуй, не сыщешь и десятка англичан, с которыми можно вести знакомство. Страшно подумать о бесконечных безликих пригородах, где плодятся эти зажиточные особи.
Они кончали ужинать, когда французов провели к освободившемуся по соседству столику. Высокий, Гастон, усаживаясь, слегка поклонился Перл, но она отвела взгляд.
Уилфред продолжал:
— Я думаю о том, сколько нас ждет приятных вещей дома. И как нам повезло с той табакеркой времен королевы Анны. Она в удивительно хорошем состоянии, и цена умеренная. Как-нибудь надо попытаться заполучить табакерку архиепископа Сэнкрофта. Они, конечно, страшно дорогие, зато цены на них постоянно растут.
— Я видела одну периода Георга III в магазине на Бомон-стрит. Но она была кое-где позолочена, и за нее слишком дорого просили.
— А, это Линнит. Они обычно стоят 250 фунтов.
— Она столько и стоила! Вы все знаете. Но я решила, что для Георга III это дороговато.
Они кончили ужинать. Она спросила:
— Вы играете сегодня в бридж?
— Да, я вам уже говорил.
— С кем?
— С Уэстами и Роулендами. Это вполне интеллигентные люди. Я вам тоже уже говорил о них.
— Разве? Я что-то забыла. Пойду спать. Я устала лазить по горам.
Он вытащил сигару.
— Одно из замечательных свойств коллекционирования серебра состоит в том, что оно обладает своей собственной ценой, помимо той ценности, которую представляет для коллекционера. К примеру, грубо говоря, цена картины состоит, собственно, из цены рамы и полотна. Таким образом, ценность картины может колебаться в зависимости от изменения вкусов. Цена же старинного серебра вряд ли когда упадет, во-первых, потому, что его производили в ограниченных количествах, и, во-вторых, потому, что цена на металл постоянна и даже имеет тенденцию повышаться.
— Уилфред, — сказала она, — давайте, когда вернемся домой, снова пересмотрим все, что у нас есть, по порядку, — может, вы с чем-нибудь расстанетесь, продадите за хорошую цену. У нас скоро некуда будет девать вещи, если мы не купим новый дом.
Он задумчиво поглядел на нее поверх очков, надетых, чтобы обрезать сигару. Он заметил на ней недавно купленную им бриллиантовую брошь.
— Мы уже говорили об этом, дорогая. Вы же знаете, я не терплю расставаться с чем-то, к чему привык.
Они смотрели друг на друга, и слова обрели двойной смысл.
Она улыбнулась.
— Да, конечно, и все-таки есть вещи, о которых можно подумать. Я не говорю о себе. К примеру, тот лакированный секретер. Если мы, не торопясь, отберем несколько вещей, то от продажи можно выручить тысячи две и потратить их на что-то новое.
— Хорошо, — согласился он. — Займемся этим вместе.
— Ну, конечно, вместе.
Он зажег сигару и между затяжками великодушно объявил:
— Пожалуй, завтра закажем французское вино. Это неплохое столовое вино, но в нем нет тонкости.
Перл несколько торопливо допила свой стакан.
— Хорошо. А сейчас я бы не отказалась от ликера. Как вы думаете, у них есть зеленый шартрез?
— Разумеется. — Он заказал ликеры, и она с одобрением сделала глоток. Ее глаза заблестели.
Он сказал:
— У нас впереди еще целых десять дней, и нам совершенно нечего делать, разве только греться на солнце. Вам не будет скучно?
— Нет, ни в коем случае, я-то скучать не буду! Может быть, вы. А я обожаю загорать!
— Пожалуй, вы мне даже больше нравитесь загорелой, — заметил он.
Они молчали, пока он не докурил сигару. Он уже почти кончал ее, когда с колен у него соскользнула салфетка. Официанты были заняты, и он сам нагнулся ее поднять. И как раз в этот момент Перл встретилась глазами с тем высоким французом, сидящим за соседним столиком. Он ел омара, демонстрируя обилие белоснежных зубов.
Француз снова наклонил голову в сторону Перл, и на этот раз она улыбнулась ему через плечо мужа поистине ослепительной улыбкой.
Стоун = 6,35 кг.
К чему это? (лат.).
Джон Огастас Эдвин (1878–1961) — английский художник.
Добропорядочность (лат.).
God — бог (англ.).
Ангел (англ.).
Мьюз — конюшня (англ.).
Жорж Руо (1871–1958) — французский художник.
Франческо Гварди (1712–1793) — итальянский художник.
Рауль Дюфи (1877–1953) — французский художник.
Одна из четырех юридических корпораций в Лондоне, готовящих адвокатов.
Пьер Боннар (1867–1947) — французский художник.
Альфред Сислей (1839–1899) — французский художник.
Джон Констэбль (1776–1837) — знаменитый английский пейзажист.
Джон Опи (1761–1807) — английский живописец.
Джон Сингер Сарджент (1856–1925) — американский живописец и график.
Джованни Баттиста Тьеполо (1696–1770) — выдающийся итальянский живописец, рисовальщик и гравер.
Джованни Антонио Каналетто (1697–1768) — известный итальянский живописец и офортист.
Жирный (англ.).
Девственница (лат.).
Пояс Лонсдейла — награда за успехи в боксе. Лонсдейл (1857–1945) — известный английский боксер.
Клод Лоррен (1600–1682), Жан Шарден (1699–1779) — французские художники.
Оскар Кокошка (1886–1980) — австрийский художник.