Бруно Фишер
Вызов по обслуживанию
По пятницам у меня обычно выходной, но вы же знаете, что это за профессия — зубной врач. В то утро мне пришлось ехать в свой кабинет в центре города, чтобы помочь пациенту, который всю ночь маялся зубной болью.
Вернувшись домой в полдень, я застал Маргарет на веранде нашего дома за ее любимым занятием — совать нос в чужие дела. С тех пор, как наша дочь уехала учиться в колледж, делать ей дома практически нечего.
— Теперь эта шлюха спуталась с телевизионным техником, — сообщила она.
Мне не было нужды спрашивать, кого именно она именует шлюхой в этот раз. Маргарет смотрела на дом Гамильтонов, расположенный на противоположной стороне улицы. Перед домом у обочины дорога стоял маленький грузовичок, на дверце которого было написано «Риверсайд. Бюро по ремонту и обслуживанию телевизоров».
— Он здесь уже довольно долго. И это не в первый раз.
— Что ж, значит, у них телевизор не в порядке. Разве у нас такое не случается?
— Каждые несколько дней? — Голос Маргарет звучал довольно сурово — верный признак того, что она получала явное удовольствие от своих обличительных тирад. — В последние недели, когда бы я ни выглянула из окна, все время вижу этот автомобиль.
Я снял пиджак. Был полдень, и становилось довольно жарко.
— Скорее всего Гамильтонам просто не повезло с телевизором. И он чаще нуждается в ремонте, чем другие. Вот и все. Логично?
— Какое удобство для нее, если это действительно так, — произнесла Маргарет, издав смешок, который свидетельствовал о том, что уж ей-то все известно доподлинно. — Вы, мужчины, — продолжала она, — всегда находите оправдания для таких женщин, как Норма Гамильтон.
— О господи, — только и произнес я.
Оставив Маргарет на веранде предаваться праведному гневу, я поднялся наверх в спальню переодеться.
Два окна спальни расположены по фасаду здания, и, натягивая легкую рубашку с открытым воротом, я бросил взгляд вниз, на тихую, обсаженную деревьями улицу, и через нее — на красный кирпичный дом Гамильтонов, перед которым располагались лужайка, садик с каменной оградой и небольшая аллея. Грузовик продолжал стоять у обочины. Мы тоже пользовались услугами риверсайдского бюро ремонта, и я помнил техника, который пару месяцев назад заменил кинескоп в нашем телевизоре. Думаю, это был тот же самый техник — довольно молодой парень, засучивавший рукава рубашки до самых плеч, чтобы продемонстрировать свои мускулы. Этакий белокурый самец, так что, возможно, Маргарет и права. Норма Гамильтон была очень хороша собой. Но что выделяло ее среди других женщин, так это аура сексуальности, которая исходила от нее и неотразимо действовала на всех мужчин, находившихся в пределах ее досягаемости. Она действовала даже на меня, мужчину средних лет с изрядным брюшком и ногами, постоянно болевшими от многочасового стояния перед зубоврачебным креслом. Довольно часто по вечерам я наблюдал за Нормой Гамильтон, прогуливавшейся по своему садику. Я как зачарованный глядел на ее роскошные формы, упакованные в шорты и тесно облегающую блузку, и, возможно, немножечко фантазировал. В нашем квартале имели хождение слухи, особенно среди женщин, что, кроме мужа, были и другие особи мужского пола, которые подобными фантазиями не довольствовались. В их число, возможно, входил теперь и телевизионный техник.
Внезапно на улице показался знакомый серый «седан».
Я подошел поближе к окну. «Седан» остановился метрах в тридцати от дома, и я понял, что Арнольд Гамильтон разглядывает машину, припаркованную перед его домом. Гамильтону принадлежал магазин галантерейных товаров в центре города неподалеку от моего зубоврачебного кабинета, обычно он обедал в том же ресторанчике, что и я, и так как мы соседи, хотя приятельских отношений между нами не было, то обедали за одним столиком. Приехал ли он домой в середине дня, что-то подозревая, или решил пообедать дома для разнообразия, я не знал.
В спальню ворвалась Маргарет.
— Эрвин, Арнольд приехал.
— Вижу, — ответил я.
Она присоединилась ко мне у окна. Арнольд выходил из машины, которую подогнал к подъездной аллее.
— Я должна позвонить Норме, — сказала Маргарет.
— Зачем?
— Предупредить ее. — Она все еще тяжело дышала после своего марш-броска по лестнице. — Если он застанет их вместе, может случиться нечто ужасное.
— Ты только поставишь себя в смешное положение, — заметил я. — Кроме того, уже слишком поздно.
Арнольд Гамильтон стоял перед входной дверью. Это был худой человек с грустными глазами и уже сильно поредевшей шевелюрой. Мне казалось, что он входит в свой дом как-то крадучись, хотя, возможно, это моя фантазия разыгралась под влиянием домыслов Маргарет. Дверь за ним затворилась. Мы стояли у окна. Я ожидал, что услышим крики, они, безусловно, донесутся до нас через тихую улицу, но мы не услышали ни звука, а через пару минут появился телевизионный техник со своим чемоданчиком в руках. Он сел за руль своего грузовичка, завернул за угол и исчез.
Я хмыкнул.
— Ну что, разочарована?
Она и в самом деле казалась разочарованной. И тут мне пришло в голову, что после отъезда нашей Бетти в колледж жизнь Маргарет стала чересчур уж монотонной. Ни в каких женских клубах она не состояла, особо близких приятельниц у нее не было, а я, как правило, слишком уставал на работе, чтобы вечером куда-нибудь с ней выезжать. В результате она вела чрезвычайно уединенную жизнь, какое-то разнообразие вносили лишь книга, телевизор да редкие скандалы у соседей.
Я обнял ее за талию.
— Вот что скажу тебе, родная. Давай-ка после ленча отправимся поплавать.
— С удовольствием, — ответила она, прижавшись ко мне.
Талия у нее была удивительно стройной для женщины ее возраста. Да и не старая она вовсе. Ей было лишь сорок с небольшим, и для меня она оставалась такой же желанной, как в молодости. Я поцеловал ее в щеку, и мы спустились вниз на кухню.
Полицейскую сирену я услышал, должно быть, час спустя. Я выскочил на веранду. Черно-белая полицейская машина резко затормозила как раз на том месте, где стоял грузовичок. Мы уже пообедали, и Маргарет наверху собирала наши купальные принадлежности. Почти сразу же она выскочила на веранду. Мы увидели, как двое полицейских в штатском торопливо вошли в дом Гамильтонов.
— Что-то случилось, — сказала Маргарет.
— Надеюсь, ничего серьезного, — произнес я.
Продолжали подъезжать машины. Из них выскакивали полицейские в форме и в штатском, на улицу высыпали все соседи. Слово «убийство» передавалось от одной группы людей к другой.
— Мы должны сообщить полиции то, что видели, — хрипло прошептала Маргарет.
— Ну, много-то мы не видели.
— И тем не менее это наш долг.
— Хорошо, я пойду, а ты оставайся здесь.
Я пересек улицу. На противоположной стороне меня остановил полицейский в форме.
— Если то, что я слышал об убийстве, правда, полагаю, могу кое-что сообщить полиции. Что, в самом деле кого-то убили?
— Миссис Гамильтон. А вы кто, сэр?
— Я — доктор Эрвин Маккей. Живу вон в том доме напротив.
Он провел меня к дому, попросил обождать у входной двери, а сам вошел внутрь. Вскоре он вышел в сопровождении очень крупного мужчины в шляпе с широкими опущенными вниз полями.
— Это доктор Маккей, — представил меня полисмен и направился к месту своего дежурства на тротуаре.
— Детектив Брин. — Мужчина протянул мне руку. Пожав ее, я сообщил ему о телевизионном технике и о неожиданном возвращении домой Арнольда Гамильтона.
— Да, мы это знаем, — сказал детектив. Он посасывал свою изогнутую трубку с таким же удовольствием, с каким ребенок сосет леденец.
— Мистер Гамильтон сообщил нам об этом. Однако он не знает ни имени этого техника, ни в какой фирме тот служит.
— Риверсайдское бюро по ремонту и обслуживанию телевизоров.
— Очень вам благодарен, мистер Маккей. Ваша информация избавляет нас от многих хлопот.
— Рад, что смог вам помочь, — ответил я. Но уходить не собирался. Поднеся спичку к трубке, детектив лениво меня изучал. На нас глазела уже вся улица. Я почувствовал себя неловко и, набрав воздуху, спросил:
— Он сознался?
— Мистер Гамильтон? Нет. Говорит, что это дело рук телевизионщика.
— Прошел приблизительно час после того, как тот уехал, прежде чем прибыла полиция. Вам это известно?
— Нет, мы этого не знали. Очень интересно. — Он кивнул. — Вы не пройдете со мной, мистер Маккей?
Я понятия не имел, что ему нужно от меня, но, разумеется, последовал за ним.
Внизу в доме был просторный холл. Через открытую дверь налево я увидел комнату, обставленную как кабинет. Телевизор стоял у стены. У противоположной стены на софе сидел Арнольд Гамильтон, обхватив голову руками. Его редкие волосы были зачесаны набок с тем, чтобы прикрыть изрядную плешь, и это, на мой взгляд, придавало ему еще более жалкий вид. Он не поднял головы. Около него молча стоял детектив.