М. И. Драгомиров в 1903 году получил назначение в Государственный совет, но ни разу там не показался. Он уехал в свое имение в Конотоп, где и умер спустя два года. На посту командующего Киевским военным округом его сменил печально знаменитый Сухомлинов. А Дикая Мавра продолжил служить. Алексей Алексеевич прижился в Киеве, выдал здесь замуж дочерей и даже стал домовладельцем. Генерал выстроил два доходных дома в очередной период строительной горячки 1910-х. Они были записаны на его жену, а средства предоставило то самое Городское кредитное общество… Дома стоят до сих пор, их можно узнать по родовому гербу Мавриных на фронтоне: олень и стрела. Когда началась Великая война, А. А. Маврин был уже генералом от инфантерии. Он стал главным начальником снабжений армий Юго-Западного фронта. За несколько дней до Февральской революции уволен по болезни с мундиром и пенсией. В октябре 1919 года определен из отставки на службу с зачислением в резерв чинов при штабе Главнокомандующего ВСЮР[62]. Дата и обстоятельства смерти генерала до сих пор неизвестны. Вера Васильевна Маврина умерла в Париже в 1944 году.
ВУК — Военно-ученый комитет, структура в составе Военного министерства, которая занималась в том числе вопросами разведки. (Здесь и далее примеч. автора.)
«На гуся» — наградные к Рождеству.
ГЖУ — губернское жандармское управление.
Николаевская академия — академия Генерального штаба.
Тогда Военное министерство финансировалось по так называемым предельным бюджетам — трехлетним планам; все сверхплановые траты защищались отдельно.
Открытый лист — документ, обязывающий местные власти оказывать содействие командированному чиновнику.
Река Фечка.
Почти 98 метров.
Вокзал — увеселительное место с буфетом (устар.).
Контракты — ярмарка в Киеве, самая большая в Юго-Западном крае, проходила ежегодно в феврале-марте и собирала огромное количество приезжих.
См. книгу «Дознание в Риге».
Грантовщик — то же, что и гайменник: разбойник.
КЧКБ — Киевский частный коммерческий банк; ГКО — Городское кредитное общество.
МСП — Московская сыскная полиция; Мойсеенко — действующее лицо из рассказа «Дело Безносого» (см. книгу «Удар в сердце»).
Пассер — то же, что и блатер-каин: барыга, скупщик краденого (жарг.).
Взаимные заклады — тотализатор.
Бесписьменный — человек без документов или с документами, но без прописки.
Хоровод — банда (жарг.).
Мокрый грант — ограбление с убийством (жарг.).
Басаманщик — то же, что и бугайщик: вор, подбрасывающий жертве кошелек и потом обкрадывающий ее в момент обыска, якобы в поисках пропажи.
Столёвская часть — кражи со взломом (жарг.).
Малые ручные цепочки — наручники.
Согласно преданию, в этих местах была любимая охота князя Владимира.
Серый барин — околоточный надзиратель (жарг.).
Борзой — сыщик; бирка — паспорт, документ (жарг.).
«Красный» — вор (жарг.).
В коробке тогда насчитывалось 75 спичек, поэтому Лыкову и понадобилось их два.
Царева дача — тюрьма (жарг.).
Кишеня — карман.
Стоять на цинке — стоять на страже; блатак — барыга; фикс — золото; наховирка — драгоценные камни и жемчуг; финаги — деньги; ветошный — не блатной (жарг.).
Бить плесом — доносить (жарг.).
Артели полотеров, так же как и старьевщиков, часто вступали в сговор с квартирными ворами.
Письменные условия — договор найма.
Рештак — арестантские роты (жарг.).
Портяночник — мелкий грабитель (жарг.).
Форс — деньги (жарг.).
По сведениям газетчиков, черепаху оставили в бассейне.
Келарь — монах, ведающий монастырским хозяйством.
Новицкий имеет в виду поручика 47-го пехотного Украинского полка С. И. Квятковского.
Владимир Александрович Сухомлинов — начальник штаба округа.
Так в то время произносилось слово «сейф».
Ферейн — союз, клуб.
Винтить — играть в винт.
Кле — вещь (жарг.).
Идти по восьмому отделению — имитировать сумасшествие с целью попасть из тюрьмы в больницу на испытание (жарг.).
Скуржа — серебро (жарг.).
Сказаться дома — сдаться полиции без боя (жарг.).
182 см.
Сотка — одна сотая ведра, 123 мл.
Искаженная цитата из «Книжки для молодых солдат», которую в армии заучивали наизусть: «Солдат есть имя общее, знаменитое, солдатом называется и первейший генерал, и последний рядовой».
Скачок — вор, проникающий в квартиры через подбор ключей; шнифер — вор, занимающийся кражами со взломом.
Евбаз — Еврейский базар на Галицкой площади.
Число посетителей Киевской сельскохозяйственной и промышленной выставки 1897 года составило 202 268 человек, Нижегородской — 991 033 человека.
Ехать на небо тайгою — врать без конца (жарг.).
Так в то время произносилось слово «буры».
См. книгу «Дело Варнавинского маньяка».
Мальпост — детская коляска.
Клеенка (шпак, штафирка) — штатский (пренебр.).
Охотничья команда — конная разведка.
Поздник — извозчик, помогающий преступникам (жарг.).
Фуфер — поджигатель (жарг.).
ВСЮР — Вооруженные силы Юга России.