В комнате наступила тишина. Я оглянулся и увидел над собой белое лицо. Гипсовый Зевс с явным неодобрением взирал на то, что здесь произошло.
Я вставил кассету в магнитофон, похожий на пульт управления космическим кораблем, и нажал кнопку.
— Не стесняйтесь, мисс Дюн, — раздался голос доктора Рейнера, спокойный и безжалостный. — Ваш сексуальный опыт…
Быстро я нажал на «стоп», а затем на кнопку с надписью «ERASE» [1]. Тихо и плавно пленка прошла от начала до конца, и магнитофон автоматически выключился.
— Рик, ты просто чудо! — воскликнула Барбара. — Не знаю, как тебя благодарить.
— Трудно было вытащить пленки из дома Сузанны? — спросил Ларсен.
— Среди полицейских оказался мой знакомый лейтенант. Я уговорил его. Ведь дело было сразу закрыто. Убийцы Карен Рейнер мертвы. Зачем причинять неприятности жертвам шантажистов, если для этого нет явных причин?
— Кажется, — откашлявшись, произнес Мэнфорт, — я заблуждался на ваш счет, мистер Хольман. Мне бы хотелось сказать вам искреннее спасибо.
— Вот и скажите, — предложил я.
— Что? — не понял он. — Ах, да! Кх-м… Гм-м… Э-э… Спасибо!
— У меня найдется кое-что посущественней, Рик! — весело сказала Барбара. — Марси, где чек?
— Вот он! — Марси выступила вперед. — Возьмите, мистер Хольман.
— Надеюсь, сумма вполне адекватна? — значительно добавила Барбара.
— Абсолютно в этом уверен, — ответил я и небрежно сунул чек в карман.
— Ну что ж… — Звезда была явно расстроена, что ей не удалось сыграть роль леди Благодарность. — Самое время отметить это событие.
— Точно! — Ларсен расплылся в улыбке и показал на столик, уставленный напитками. — Какой яд предпочитаешь, Рик?
— К сожалению, мне пора.
— Ты уходишь? — воскликнула Марси, будто ее сердце пронзили кинжалом. — Но ты не можешь, не имеешь права сейчас уйти! Эта вечеринка устроена в твою честь, Рик!
— В таком случае, — расщедрился я, — выпей мою долю яда.
У двери я повернулся и посмотрел на них.
Барбара Дюн стояла, гордо выпрямившись. Марси Робинс в очень женственной, соблазнительной позе прильнула к ней. Они обнялись, словно две сестры, а Ларсен и Мэнфорт старались не замечать столь откровенных знаков любви. Ларсен шевелил усами, прикидывая в уме, как долго он еще будет менеджером Барбары Дюн, а Харви заново оценивал свои шансы стать ее мужем…
Была уже полночь, когда я приехал домой. Странно! В окнах горел свет. А когда я вытащил ключ из кармана, дверь сама открылась, и на пороге возникла…
— Bon soir, мсье! — сказала «Париж-Индиана», улыбаясь в сверкая сапфирами глаз.
В состоянии, близком к трансу, я прошел в собственную гостиную. Портьеры плотно задернуты, мягкий свет струится от торшера, а из приемника льется приятная обволакивающая мелодия. Как по волшебству, в моей руке оказался бокал с прохладным коктейлем, а теплые мягкие ручки нежно усадили меня на диван.
— Как вам приготовить бифштекс, мсье? Мясо уже на плите.
— На плите? — пробормотал я.
— Хотите по-американски? — спросила она терпеливо. — Прожаренный сверху и сырой внутри?
— Это примерно так, как я сейчас себя чувствую. Уверен, что ты мне не снишься, но могу я спросить, а что ты здесь делаешь?
— Я высушила твою одежду, принесла и повесила в шкаф, — спокойно ответила она.
— И решила пожарить бифштекс по-американски?
— Если ты помнишь, у меня была хорошая работа, двести баков в неделю, да еще куча шмоток, которые Сузи надевала всего один раз, — с горечью в голосе сказала она. — Так ты пришел и убил ее! Ну это ладно. Но ты оставил меня без работы. Значит, ты мне ее и должен найти, правильно?
— Где?
— Здесь! — она ткнула пальцем в меня.
— Мари! Солнышко мое! — Я хотел улыбнуться, но понял, что еще рановато. — У холостяков не бывает горничных. Особенно сексапильных горничных.
— Почему? — спросила она резко.
— Они не знают, как с ними обращаться.
— Ничего, научишься! — заверила она. — Вспомнишь колледж, и все у нас получится.
— Я никогда не ходил в колледж, — признался я. — У меня была трудная жизнь частного детектива.
— Поэтому тебе так трудно дается решение, — протянула она. — Понимаю. Ты привык все взвешивать. Но не забывай, что кроме комфорта который дает, кхм… обладание горничной, ты получишь и массу привилегий.
— Мне кажется, ты сошла с ума, Мари! — твердо заявил я. — Какие там привилегии в наше время?
— Право знать даже самые маленькие мои секреты, — произнесла она понизив голос.
— Да? — прохрипел я, чувствуя, как диван качнулся подо мной.
— Ну конечно, — проворковала она — И все, что касается одежды.
— Ты имеешь в виду… — У меня пересохло во рту.
— Разумеется! — Ее глаза загорелись, как угли. — Если ты возьмешь меня…
— Принята!!! — воскликнул я.
Она быстрым движением расстегнула молнию и сбросила с себя платье.
Я вскочил с боевым кличем, схватил ее под мышку и поволок в спальню. Кажется, мне досталась отличная награда!
Who Killed Dr. Sex? • novelette by Carter Brown • 1964 • Перевод с английского: Г. Доновский
«стереть»