понять, что ей нужно от жизни, и он, видимо, нашел единственный доступный ему способ дать ей это.
– Нет, – произнес Джордж, – только не Эди.
Казалось, он сейчас заплачет.
– Помните, я вам показывал рисунок? – спросил Хейз.
– Да. Но это был не Эди! Это был кто-то другой! Этот человек...
– Вы уверены? – Хейз вытащил из кармана листок с рисунком, потом карандаш и стал быстро водить им по бумаге. – А это не Эди Корт? – спросил он, показывая Джорджу все тот же портрет неизвестного, но уже с бородой и усами.
– Да, – ответил Джордж. – Да, это Эди...
Хейз неспешно вел полицейский седан к участку. На заднем сиденье между Кареллой и Мейером сидел задержанный.
– А почему ты тогда закричал: «Смит!»? – спросил Карелла, обращаясь к Хейзу.
– Потому что я в тот момент посмотрел на дурацкую коробку с таблетками от кашля, и вдруг до меня дошло.
– Что же до тебя дошло?
– До меня дошло, почему домовладелица сказала: «Сегодня утром он выглядел именно так». В тот момент эта фраза показалась мне бессмысленной, но ведь она означала, что сегодня утром он выглядел не так, как раньше. Потом эта девушка, которая жила напротив. Она сказала, что он выглядел как шпион. Только бомбы не хватало. И еще ей было смешно, что его фамилия – Смит. Когда я спросил, почему, она ответила: «Ну, таблетки от кашля и все такое, сами знаете». Я тогда подумал, что она немного с приветом. Но когда вечером я увидел коробку Мейера с надписью «Таблетки от кашля братьев Смит», все стало на свои места. Вчера вечером Корт в своей комнате побрился. Поэтому в аптечке лежали ножницы и бритва.
– Похоже на правду, – согласился Карелла. – Бороду он носил с восемнадцати лет, поэтому считал, что без нее его никто не узнает.
– Так оно и вышло, – кивнул головой Хейз, остановив машину перед светофором. – Одного не могу понять – как же он собирался завтра явиться на работу? Его бы немедленно разоблачили.
– Вот тебе ответ, – сказал Карелла, бросая на переднее сиденье какой-то мягкий пушистый предмет. – Я нашел это у него в кармане.
– Борода и усы! – присвистнул Хейз. – Чтоб я пропал!
– Надо думать, он собирался носить эту штуку, пока не отрастет своя, неотразимая, – предположил Карелла.
– Ничего, там, куда он поедет, у него будет время отрастить длинную-длинную бороду, – сказал Мейер. – Кто-нибудь хочет таблетку от кашля?
Карелла и Хейз расхохотались.
– Боже правый, ну и устал я, – признался Карелла.
– О'Брайен-то на свой бейсбол еще успеет, а?
Зажегся зеленый свет. На заднем сиденье вдруг зашевелился Корт. Он открыл глаза, моргнул и пробормотал:
– Значит, вы все-таки меня остановили?
– Да, – ответил Карелла. – Остановили.
– Зеленый. – Мейер хлопнул Хейза по плечу. – Поехали.
– А куда торопиться? – Хейз обернулся. – Уж теперь все время – наше.
Король (англ.).
Язык лондонского простонародья, проживающего преимущественно в Ист-Энде — захолустном районе английской столицы.
Копуша (англ.).
Английская мера веса (1 стоун = 6,34 килограмма).
Английская мера длины (1 ярд = 0,914 метра).
Дорогой (франц.).
Старейшая тюрьма в Лондоне, в помещении которой проводятся важнейшие судебные процессы.
Французская сыскная полиция.
Предметы искусства (франц.).
Пристанище, убежище (франц.).
Демпси – знаменитый американский боксер двадцатых годов.
Не стоит (исп.).
Слава богу (итал.).
Деньги (итал.).
Любовь (итал.).
Пожалуйста (итал.).
Здесь говорят по-испански (исп.).
Ты итальянец? (итал.).
Хорошо. Где лейтенант? Я хочу говорить с... (итал.).
Позор, позор! (итал.).
Временная квартира (фр.).
Казненный англичанами участник Войны за независимость (1775 – 1785).