— Спрятала.
— Где?
— На чердаке.
— Шутишь!
— Нет. А что ты смеешься? Хочешь, я тебе отдам? Так лучше будет.
— Не надо. Оставь для ребенка.
— Странно, да? Ты ведь с самого начала прав был насчет Алана.
— Зато насчет всего остального ошибался.
— Жизнь продолжается, Стив, — с улыбкой Моны Лизы сказала Лиз.
Ну да, так обычно говорят детям, когда у них сдохнет морская свинка. Мы попрощались. Мы выжили в кораблекрушении, и теперь беспокойные течения увлекали нас в разные стороны. Надеюсь, что мне не придется пожалеть о своем великодушии. Лиз еще может запросто раздеть меня в суде.
Спустя три дня медсестра сказала, что Кейт будут делать операцию. Врачи ругались, но удержать меня не смогли. Я заказал такси и поехал в Хаммерсмит, в больницу Чаринг Кросс.
Над Патни повисло темное небо, на город мягко падал дождь. Я смотрел на часы в приемной и гадал, когда Кейт повезут в операционную на четырнадцатом этаже. На потолке забарахлила лампа дневного света. Я отодвинул кресло от стены и подтащил под нее. Если починю — с Кейт все будет хорошо. Я встал на сиденье и постучал по металлическому корпусу. Запыленная трубка выровнялась, и приемная снова наполнилась холодноватым светом.
Мне нужно было еще раз увидеть Кейт, подержать ее за руку, прежде чем ее положат под скальпель. В сестринской южного крыла на десятом этаже санитар с рокабильной прической сказал мне, что ее уже забрали наверх. Во рту пересохло. Я пошел в умывальную и включил холодную воду. Мне казалось, что струйка ниточкой соединяет нас всех: Кейт, меня, Лиз, Тони, Мэри, Алана и Клэр, что мы все нанизаны на нее, как семь искусственно выращенных жемчужин. Я сложил ладони чашечкой, зажмурился и стал пить.
Сладостное влечение ко всему темному и криминальному в сочетании с сатирическим восприятием мира Дэвид Хаггинз унаследовал от своего отца, самого известного английского Шерлока Холмса, актера Джереми Бретта, и бабушки, урожденной Кэдбери, из рода шоколадных королей. Сегодня автор трех романов Дэвид Хаггинз — один из самых заметных молодых писателей в жанре комического нуара. Критики отмечали «хичкоковскую» атмосферу книг Хаггинза, а его самого сравнивали с Чандлером, подсевшим на «прозак». Его герои — успешные молодые люди, внезапно и остро осознавшие отсутствие жизненных перспектив. Попытка остановить падение провоцирует события, ухудшающие и без того безвыходную ситуацию. Ступенька, которую судьба подламывает под молодым, преуспевающим профессионалом, вызывает настоящий обвал сознания и, как результат, галлюцинации и приступы маниакально-депрессивного психоза. Такой бесконечный кошмар наяву может разрешиться только вспышкой насилия в духе Тарантино, поскольку от всех привычных атрибутов настоящего британского яппи — успешной работы, модного дома и жены-экс-модели — герою остаются лишь «чмоки» людей, несущиеся с борта уходящего парохода жизни.
Оригинальная, пробирающая до костей черная комедия о материализме, безумии и убийстве.
«Time Out»
Великолепный нуар-триллер с финалом, не имеющим себе равных в беллетристике последних лет.
«Sunday Telegraph»
Патни — южный пригород Лондона; известен многочисленными гребными клубами на Темзе.
«Олимпия» — большой выставочный зал в западной части Лондона; в нем проводятся разные ежегодные выставки, а том числе лондонская международная книжная ярмарка.
Хаммерсмит — район в западной части Лондона, где находится выставочный зал «Олимпия».
Рохамптон — фешенебельное предместье Лондона.
Лестер-сквер — площадь в Уэст-Энде, фешенебельном районе Лондона. В центре площади разбит сквер, на ней и вблизи нее расположено множество ресторанов, кинотеатров и театров.
«Красный клин» — Red Wedge — группа музыкантов, выступавших против политики кабинета консерваторов.
В битве при Азенкуре 24 октября 1415 года английский король Генрих V разгромил французов.
Имеется в виду фраза из «Гамлета». В переводе Б. Пастернака она звучит так: «скорей с тоской, чем с гневом».
Карлхайнц Штокхаузен — (р. 1928) композитор, представитель музыкального авангарда.
Чашка Петри используется, в частности, при искусственном оплодотворении.
Участок с травой средней длины.
Песчаная ловушка, специально сделанная на поле, чтобы усложнить задачу игрока.
Участок с самой короткой травой непосредственно вокруг лунки.
Oblivion (англ.) — забвение.
«Бупа» — крупная британская компания страховой медицины; обеспечивает частное лечение в специально назначенных больницах; частичную и полную оплату за лечение застрахованных производит компания.
«Ллойд» — ассоциация страховщиков. Занимается преимущественно морским страхованием.
Один из крупнейших и влиятельнейших инвестиционных банков США.
Корпорация, специализирующаяся на мелодиях и аранжировках, создающих в помещении благоприятную атмосферу, способствующих повышению производительности труда.
Модель дорожного легкового автомобиля марки «Роллс-Ройс».
Миллиардер, помимо прочего, занимающийся производством презервативов.
В начале 90-х годов прогремело несколько крупных скандалов, связанных с избиением белыми полицейскими черных водителей.
Действующая королевская резиденция.
Имеются в виду девушки-иностранки, работающие за еду, жилье и возможность обучаться языку.
Фешенебельная площадь в лондонском Уэст-Энде.
Автор намекает на скандал: в прессу просочилась информация о том, что в телефонном разговоре со своей любовницей Камиллой Паркер-Боулз принц Чарльз выразил желание быть ее тампоном.
Лондонский футбольный клуб.
Коктейль на основе пива. Приводим рецепт: 20 унций портера, 12 унций пива, 6 унций водки и 10 унций апельсиновой газировки.
Игра слов: глубоководные выбросы веществ, обогащенных рудными компонентами, по-английски называются Black Smoker — «черный курильщик».
Система автоматического аварийного торможения.
Карен Карпентер (1950–1983), известная певица 70-х годов, на протяжении восьми лет страдала анорексией. Болезнь развилась после того, как некий журналист в своей статье мельком заметил, что она полновата. Певица умерла от остановки сердца, вызванной большой дозой рвотного средства (ипекакуаны).
Намек на приключенческий роман Джона Бакана «Тридцать девять ступенек» (1915).
Зеленый человечек в одежде из зеленых листьев с огромной зеленой горошиной в руке. Торговый знак компании «Грин джайант», используется на овощных консервах и полуфабрикатах.
Роберт Плант — солист рок-группы «Лед Зеппелин».
Lava lamp — лампа с прозрачным коническим корпусом, в котором в цветной жидкости перетекают восковые шарики.
Мастер восточных единоборств, звезда боевиков.