33
Экарте – карточная игра. – Примеч. пер.
Роман-фельетон – «роман с продолжением», главы которого публикуются в периодическом печатном издании. В XIX в. этот жанр был очень популярен во Франции. – Примеч. пер.
См. роман «Маленький человек из Опера». – Примеч. пер.
Жан Вальжан – персонаж романа В. Гюго «Отверженные». – Примеч. пер.
Феликс Фор (1841–1899) – президент Французской Республики в 1895–1899 гг. – Примеч. пер.
Пикет – карточная игра. – Примеч. пер.
Батай – карточная игра. – Примеч. пер.
Анри Мартен (1860–1943) – художник-импрессионист.
Жан-Поль Лоран (1838–1921) – художник и скульптор. – Примеч. пер.
Амбруаз Воллар (1866–1939) – знаменитый в свое время торговец произведениями искусства, коллекционер и издатель. – Примеч. пер.
Пьер Тримуйа (1858–1929) – французский поэт-песенник и писатель-юморист. – Примеч. пер.
Жоашен дю Белле (1522–1560) – французский поэт, теоретик творческого объединения «Плеяда» и близкий друг Ронсара. – Примеч. пер.
Сейчас это часть улицы Птит-Трюандри. – Примеч. авт.
На западе и юго-западе эта карточная игра называется «бриск». Писаных правил у нее нет. – Примеч. авт.
Клеопатра Диана де Мерод (1875–1966) – французская танцовщица, очень популярная в конце XIX в. Чулалонгкорн (1853–1910) – король Таиланда. – Примеч. пер.
Речь идет о деле Дрейфуса. Подробнее см. послесловие к роману К. Изнера «Маленький человек из Опера». – Примеч. пер.
Имеется в виду Эмиль Золя. – Примеч. пер.
Манюэль Робб (1872–1936) – французский художник и гравер. – Примеч. пер.
Боже мой! (нем.) – Примеч. пер.
Тони Жоанно (1803–1853) – французский живописец, иллюстратор и гравер. – Примеч. пер.
Лиана де Пужи (1869–1950) – танцовщица, куртизанка и писательница; в свое время была знаменита не меньше, чем Сара Бернар. – Примеч. пер.
Ромейн де Хооге (1645–1708) – голландский художник, гравер и скульптор. – Примеч. пер.
Крапетт – карточная игра. – Примеч. пер.
Рене Беранже (1830–1915) – французский политический деятель, адвокат.
Луи Адольф Тьер (1797–1877) – политический деятель и историк; был премьер-министром и президентом Французской Республики. – Примеч. пер.
Орленок – прозвище Наполеона II (1811–1832), единственного законного сына Наполеона I Бонапарта. – Примеч. пер.
Пикет – вино из виноградных выжимок. – Примеч. пер.
Отрывок из романа Поля Феваля «Черные мантии». Здесь и далее цит. в пер. Н. Смирнова, Н. Свистунова, Е. Морозовой. – Примеч. пер.
Сесиль Сорель (1873–1966) – французская актриса. – Примеч. пер.
Оноре д’Юрфе (1568–1625) – французский писатель. – Примеч. пер.
Жак Бенинь Боссюэ (1627–1704) – французский богослов и католический писатель. – Примеч. пер.
Жорж Онэ (1848–1918) – популярный в свое время романист и драматург. – Примеч. пер.
Слова Сганареля из комедии Мольера «Дон Жуан, или Каменный гость» (пер. А. Федорова).
Куплеты букиниста с Нового моста из балета, представленного публике в 1650 г. – Примеч. авт.
Этьен Доле (1509–1546) – французский писатель, поэт, издатель и филолог. – Примеч. пер.
Боже мой, Париж! (англ.) – Примеч. пер.
Прощайте, сэр(англ.). – Примеч. пер.
В 1920 г. это заведение перекупила авейронка Марселлина Казес, и пивной ресторан Липпманнов получил название «Липп». – Примеч. авт.
Жан Мореас (1856–1910) – поэт-символист.
Лоран Тайяд (1854–1919) – поэт-сатирик, эссеист и переводчик.
Жан Муне-Сюлли (1841–1916) – прославленный театральный актер. – Примеч. пер.
Брецель – немецкий соленый крендель с тмином. – Примеч. пер.
Гевурцтраминер – немецкий сорт белого вина. – Примеч. пер.
Альфред Жарри (1873–1907) – французский поэт, прозаик и драматург. – Примеч. пер.
Бурбонский дворец – место заседания Национального собрания Франции. – Примеч. пер.
Альбер де Мен (1841–1914) – французский государственный деятель клерикально-монархических взглядов. – Примеч. пер.
Жюль Мари (1851–1922) – французский романист. – Примеч. пер.
Кюммель – тминная водка. – Примеч. пер.
«Большая тайна Бау» и «Убийство как одно из изящных искусств» (англ.). – Примеч. пер.
Жан Фруассар (ок. 1337 – после 1404) – один из самых знаменитых летописцев эпохи Средневековья. Его «Хроники» – важный источник по истории Столетней войны. – Примеч. пер.
Мари Элизабет Луиза Виже-Лебрен (1755–1842) – французская портретистка. – Примеч. пер.
См. роман «Маленький человек из Опера». – Примеч. пер.
Тромплёй (фр. «обман зрения») – изображение, создающее оптическую иллюзию объема. – Примеч. пер.
Издано А. Лакруа в Брюсселе в 1863 г., Verboeckhoven & Cie Éditeurs.
Филипп Огюст Матиас Вилье де Лиль-Адан (1838–1889) – французский поэт и писатель. – Примеч. пер.
Парижский салон – регулярная экспозиция Академии изящных искусств, проводится с XVII в. Самая престижная художественная выставка Франции. – Примеч. пер.
Имеется в виду Франко-прусская война 1870 г. – Примеч. пер.
Лола Монтес (Элизабет Розанна Гилберт; 1821–1861) – ирландская актриса и танцовщица, выдававшая себя за испанку; фаворитка короля Баварии Людвига I.
Марселина Деборд-Вальмор (1786–1859) – французская поэтесса.
Селеста Могадор (1824–1909) – танцовщица. – Примеч. пер.
Мадлен Лемер (1845–1928) – французская художница, прозванная «императрицей роз». – Примеч. пер.
Альфонс Але (1855–1905) – французский юморист; учился на аптекаря, но бросил занятия и стал писателем. – Примеч. пер.