– Так-так! Какой же он, оказывается, шутник, – заметила она и сделала большой глоток горячего рома. – И как умно всех нас разыграл.
Наклонившись к Элпью, графиня что-то прошептала ей на ухо.
– Нет! – отпрянула Элпью. – Вы шутите!
– О да, Элпью. – Графиня подняла брови и многозначительно кивнула. – Думаю, мы разгадали эту тайну. Жаль, что в Англии никого не заинтересует эта разгадка, а во Франции всем придется забыть о глупом старике в железной маске, прежде чем мы успеем добраться до дома.
– Quel foutoir! [133] – Всмотревшись в картину, Пигаль заверещала: – Этот roi des cons! Коголь мегзавцев. Ты пгава, Эшби. Это он. Этот charognard одевается узником, чтобы узнать, что говогят о нем дгугие заключенные! Я же говогила, что этот человек – сумасшедший.
– Это, без сомнения, объясняет, почему никто никогда не видит Железную Маску в Бастилии. Ему некогда там рассиживаться.
– И он же еще посоветовал нам испоганить лица и пгыгнуть в гов. – Пигаль в ярости металась по каюте; сидевший на ее руке попугай бил крыльями. – Когда я в следующий газ добегусь до него, я скогмлю его яйца Ланселоту.
– Кто такой Ланселот? – спросила графиня.
– Попугай, газумеется.
– Не понимаю, Вирджиния, почему ты дуешься? – вдруг резко спросил Джон. – Я вел себя геройски.
– У тебя была какая-то старуха. – Вирджиния возмущенно фыркнула и совсем отвернулась от молодого человека. – Я слышала, как ты похвалялся этим перед герцогом.
Джон поднял глаза к небу.
– Сколько раз повторять? Мне нужна только ты.
– А как же Дениза? – всхлипнула Вирджиния. – На севере Парижа… я слышала, как ты говорил, что ездил туда с ней.
– Ты о святом Дэнисе?
– Теперь она уже святая! А всего несколько дней назад ты называл ее василиском.
– Да не василиском, дурочка! – Сорвав с себя шляпу, Джон в раздражении швырнул ее на пол. – Базилика. Слышишь меня? Базилика святого Дэниса. Это собор. Стикуорт и его сообщники встречались там и разрабатывали план заговора.
Пигаль села на лавку между графиней и Элпью, попугай испустил пронзительный крик.
– Что ты хочешь сказать? – Хлопая глазами, Вирджиния усиленно размышляла, потом обратила залитое слезами лицо к своему бывшему груму. – Значит, другой женщины действительно не было?
– Конечно, нет. – Джон развел руками и пересел поближе к девушке. – Зачем мне это, если у меня есть ты? – В унисон вздохнув, пара слилась в страстном объятии.
– Вот и хорошо. – Поджав губы, графиня подмигнула Элпью. – По-моему, налицо все признаки долгого и счастливого брака. Каковыми, между прочим, оказались и все другие браки, которым я была свидетельницей.
– Так что же нам делать? – Забинтованной рукой Элпью указала на раненую правую руку графини. – Если мы не сможем писать, как же мы заработаем себе на жизнь?
– Будем диктовать Годфри.
– Ах да, дктвт гдфр. Это будет забавно.
– И не вижу причин, Элпью, почему бы завтра, когда мы прибудем в Лондон, нам сразу же не отправиться за своим вознаграждением.
– За вознаграждением? К кому?
– Посмотри сама! – Графиня взглянула на Джона и Вирджинию, чья страсть проявлялась слишком бурно для ограниченного пространства каюты. – Если я ничего не путаю, это дитя нашло себе мужа, способного заслужить одобрение даже у самой тщеславной мачехи.
В романе упоминаются и действуют исторические лица англии и Франции.
Государственный переворот в Англии (1688-1689), завершившийся свержением Якова II и утверждением на престоле Вильгельма Оранжского и его супруги Марии.
Деньги (фр.)
Немедленно (фр.)
Хватит! Это все. До завтра, Пьер! (фр.)
Необходимо (фр.)
До скорого свидания (фр.)
Никогда! Никогда! Никогда! Мадемуазель Смит! Когда я говорю анчоусы, я и требую анчоусы (фр.)
Уверяю вас, маркиз, с вашим кулинарным гением вы сделаете потрясающий соус с любой рыбой (фр.)
У нас есть чеснок для супа? (фр.)
Да, конечно! Но анчоусы… (фр.)
Иногда рыба – это не рыба (фр.)
Напротив (фр.)
Да здравствуют английские женщины! Они восхитительны! (фр.)
Мой друг (фр.)
Большой замок? Много земли? (искаж. фр.)
Мясная подливка (фр.)
Колбаса (фр.)
О нет! Нет! Нет! Нет! Картофель? На кухне? Никогда, никогда, никогда… (фр.)
Елизавета I, английская королева; правила в 1553-1603 гг.
Англичане – свиньи! (фр.)
Во имя Отца… и Сына, и Святого Духа, аминь (лат.)
Популярный журнал того времени, предлагавший читателям хронику, рецензии, эссе и т. п.
Бумага, трудно (фр.)
Жандармы (фр.)
«Артамен, или Великий Кир» (1649-1653) – роман французской писательницы Мадлен де Скюдери; здесь – мистические романы.
Мелкое хищное млекопитающее; некоторые виды этого семейства имеют пахучие железы, выделяющие мускус.
Войдите! (фр.)
Здесь: спокойно (фр.).
Присаживайтесь (фр.).
До свидания (фр.)
Говорите по-английски? (искаж. фр.)
Боже мой! (фр.)
Карточная игра.
Мило (фр.).
Спасибо (фр.).
Очень любезно (искаж. фр.).
Месье, высадите, пожалуйста (искаж. фр.)
Для вас (фр.).
Королевский указ о заточении без суда и следствия… короля Людовика Четырнадцатого (фр.).
Добро пожаловать, дамы (фр.).
Я… короля, друг короля… Любовь, любовь (фр.)
Эта женщина – наша служанка? (фр.)
Да. Она хорошая (фр.) – графиня перепутала слово «бонна» и «bon» – хороший.
Служанка? Прислуга? (фр.)
А это что такое? Пропавшее кольцо! (фр.)
Правильно (фр.)
Убирайся! Шлюха! (фр.)
Проклятье! Вот черт! Это он! (фр.)
Для колдуньи (фр.)
Английская проститутка (фр.)
В последний момент (жизни) (лат.).
Идемте (фр.)
Добро пожаловать в Бастилию (фр.)
Сливки (фр.)
Клянусь честью (фр.)
Ну так вот… (фр.)
Мерзавец (фр.)
Вот вам шотландка (фр.).
Здесь:: английское правительство.
Дородная (фр.)
Здравствуйте (фр.)
Здравствуйте (ит.)
Дворец Людовика Четырнадцатого (фр.)
Странно (фр.)
В греческой мифологии мать аполлона и Артемиды; обидевшие ее люди были превращены в лягушек.
Не сегодня. Король! Запрещено! (фр.)
Грудью (фр.)
Восхитительно (фр.)