5
Город Лодвар находится на западном берегу озера Туркана.
Соответствует 45 градусам по Цельсию.
Панга — большой африканский нож типа мачете.
«Уилкинсон» — английская фирма, в России больше известная по лезвиям для бритв, выпускающая высококачественное холодное оружие.
Милл, Джон Стюарт (1806–1873) — крупнейший и наиболее интересный английский философ XIX в., яростно отстаивающий главенство прав личности, в том числе и женщин.
Оксфордские штаны — очень широкие брюки, обычно из серой шерстяной фланели, были популярны в 20-е гг. прошлого века.
Бейллиол — один из наиболее известных колледжей Оксфордского университета. Основан в 1263 г. Назван по имени основателя Джона де Бейллиола.
Хостел — дешевая гостиница-общежитие.
Вазунгу — прозвище белых.
Издательство Ее Величества — правительственное издательство в Лондоне, выпускает официальные издания, снабжает государственные учреждения канцелярскими принадлежностями. Основано в 1786 г. Название употребляется при правлении королевы.
Саквояж «гладстон» — получил название по фамилии премьер-министра Англии Уильяма Гладстона (1809–1898), который и ввел его в обиход.
Флит-стрит — улица в Лондоне, на которой до 90-х годов находились редакции большинства крупнейших газет Великобритании. Собирательное название для прессы и мира журналистики.
Оксбридж (Оксфордский и Кембриджский университеты) — употребляется как символ первоклассного образования, доступного лишь привилегированным слоям общества.
Siс — так! (лат.), указание на точное соответствие оригиналу.
Джодпуры — бриджи для верховой езды.
Итонец — выпускник Итона, одной из девяти старейших престижных мужских привилегированных средних школ. Основана в 1440 г.
Симпсон, Орентал Джеймс (р. 1947), звезда американского футбола. Пять раз участвовал в ежегодной «Игре всех звезд» и установил несколько рекордов Национальной футбольной лиги. В 1994 г. был обвинен в убийстве жены и ее любовника.
«Монополия» — одна из наиболее известных настольных игр. Создана в 1933 г. Чарлзом Дарроу. Задача игры: при помощи полученного начального капитала купить или обменять максимальное количество домов, гостиниц, железных дорог и компаний, стать монополистом и разорить противников. Все улицы в игре носят реальные названия улиц г. Атлантик-Сити.
Супер — сокращенно от «суперинтендант» (полицейский чин, следующий после инспектора полиции).
Быки — жаргонное название участников биржевых торгов, играющих на повышение курса акций.
Английское название фирмы «Three Bees» имеет два значения: «Три Б», от инициалов владельцев фирмы, и «Три пчелы». В рекламных слоганах обыгрывается второй вариант.
Далек — один из нескольких одинаковых роботов в многосерийной детской передаче «Доктор Икс».
«Xарродз» — один из самых фешенебельных и дорогих универмагов Лондона.
«Геиети» — лондонский мюзик-холл.
Nunc dimittis! — «Ныне отпущаеши!» (лат.), то есть теперь свободен.
Постоянный заместитель министра — должность существует лишь в министерствах, где глава именуется Secretary of State. Непосредственно руководит деятельностью аппарата министерства, при смене правительства сохраняет свой пост.
Et cetera — и так далее (лат.).
Клэр-Колледж — колледж Кембриджского университета. Основан в 1326 г.
Пант — плоскодонная лодка, в которой передвигаются, отталкиваясь шестом. Катание на таких лодках популярно среди студентов Оксфордского и Кембриджского университетов.
Эгалитаризм — утопическая идея об устранении социальных различий и социального неравенства путем всеобщей уравнительности.
Canutes — седые (ит.).
Fatwa — война (иск. араб.).
Кортина Д'Ампеццо — город на севере Италии, горнолыжный центр.
Нортумбрия — разговорное название графства Нортамбер-ленд, расположенного на территории существовавшего в VII–VIII вв. одного из самых крупных англосаксонских королевств.
«Мур-парк» — известное поле для гольфа в графстве Хардфордшир.
Бисквит «мадера» — круглый бисквит, украшенный лимонной цедрой. Раньше подавался к мадере.
Харли-стрит — улица в Лондоне, на которой расположены приемные ведущих частных врачей-консультантов.
ПЕВ — правительство Ее Величества.
Ех post facto — после свершившегося факта (лат.).
A priori — заранее, наперед (лат.)
«Коктейль» из креветок — крупные отварные креветки в томатном соусе. Подаются в фужере.
«Фер-айл» — трикотажные изделия с пестрым рисунком, часто в американском стиле. Первоначально такие изделия изготовлялись на острове Фер-Айл, Шотландия.
«Барклиз» — один из крупнейших английских банков. Основан в 1896 г.
Коппер — разговорное прозвище полицейского.
Вastа — хватит (итал.).
Трилби — мягкая мужская шляпа с вмятиной в тулье. Названа по имени героини одноименного романа Джорджа Дюморье (1834–1896).
Хоум-оффис — Министерство внутренних дел.
Оркнейские острова — архипелаг у северной оконечности Шотландии.
Dottoressa — докторша (ит. разг.)
Contessa — графиня (ит.).
Cantina — подвал (ит.)
«Зарубежное вещание Би-би-си» — круглосуточная радиопрограмма на заграницу на английском и 35 других языках. Существует с 1966 г.
«Смартиз» — фирменное название разноцветного горошка с шоколадной начинкой компании «Раунтри Макинтош лимитед».
ГИД — главный исполнительный директор.
«Мобаил» — подвесная конструкция с подвижными частями.
Сiао — пока (ит.).
Die schone Lara — красотка Лара (нем.).
La signora — синьора (ит.).
«Ланцет» — журнал для медицинских работников. Издается в Лондоне.
«Нью Ингленд джорнэл оф медсин» — журнал для медицинских работников. Издается в Бостоне.
Эксетер-Колледж — один из старейших колледжей Оксфордского университета. Основан в 1314 году.
КА — королевский адвокат.
Фатом — мера длины, равная 1,83 м.
Хомбург — мужская фетровая шляпа с узкими, немного загнутыми полями и продольной вмятиной на мягкой тулье (названа по г. Гамбургу, где впервые делались такие шляпы).
Gruss Dich — привет (нем.) и «guten Tag». Gut en Tag — добрый день (нем.)
Knackerbrot — хрустящие хлебцы (нем.)
Carlchen, du machst das bitte nicht — Карл, милый, только, пожалуйста, не падай (нем.)
Medecins de L'Univers — «Лекарства мира» (фр.)
Хэллоуин — 31 октября, канун Дня Всех Святых, один из самых популярных детских праздников.