Ознакомительная версия.
– Тетя в аварию попала, – напомнила ей Леонора, пятясь в прихожую и пропуская Страйка в дом. Она крепко держала Орландо за руку, будто страшась новой разлуки. – Я же говорила тебе, Додо: тетя совершила очень смелый поступок, но попала в аварию.
– Тетя Лиз плохая была, – сообщила Орландо, когда шла рядом со Страйком по коридору, не отпуская материнскую руку и поглядывая на гостя прозрачными зелеными глазами. – Из-за нее мой папа умер.
– Да… э-э… я знаю, – ответил Страйк все с тем же чувством несостоятельности, которое всегда внушала ему Орландо.
За кухонным столом сидела Эдна.
– Какой вы умный, это что-то! – повторяла она. – Жуткая история, да? А как себя чувствует ваша напарница? Ну и досталось же ей, верно?
– Счастья им, – сказала Робин, когда Страйк довольно подробно описал ей свое посещение.
Она расправила рисунок Орландо на стоящем между ними кофейном столике, рядом с программой курсов наружного наблюдения, чтобы полюбоваться и тем и другим.
– Как там Ал?
– Упивается от восторга, не может успокоиться, – мрачно проговорил Страйк. – Мы создали у него ложное представление о трудовых буднях.
– Он мне понравился, – улыбнулась Робин.
– Это потому, что у тебя было сотрясение мозга, – сказал Страйк. – А Полворт сам не свой от радости, что утер нос Скотленд-Ярду.
– Очень интересные у тебя друзья, – отметила Робин. – Сколько мы должны отцу Ника за восстановление такси?
– Счет пока не поступил, – вздохнул Страйк и пару печений спустя добавил, глядя на свой подарок Робин: – Пока ты будешь на курсах, придется мне взять временную помощницу.
– Да, наверное, – согласилась Робин и после едва заметной паузы предположила: – Надеюсь, агентство пришлет тебе какую-нибудь бестолочь.
Страйк расхохотался, встал с дивана и взял пальто.
– Это вряд ли. Фугас дважды в одну воронку не попадает.
Провожая его до дверей, она спросила:
– Неужели у тебя еще нет такого прозвища среди множества других?
– Какого прозвища?
– Страйк Фугас.
– Скорость не та, – сказал он, указывая на ногу. – С Рождеством, напарница.
Оба подумали, что надо бы обняться, но эта идея повисла в воздухе. Робин смешливо-мужественным жестом протянула руку своему боссу:
– Счастливо тебе отдохнуть в Корнуолле.
– И тебе – в Мэссеме.
После рукопожатия Страйк быстро повернул ее руку и, не дав Робин опомниться, поцеловал в тыльную сторону ладони. А потом улыбнулся, помахал и ушел.
Писать под именем Роберта Гэлбрейта – одно удовольствие; этому способствовали те, кто перечислен ниже. Хочу их сердечно поблагодарить: это –
SOBE, Диби и Back Door Man – без вас я бы далеко не ушла. Теперь давайте спланируем ограбление.
Дэвид Шелли, мой несравненный редактор, верный сторонник и сам такой же «интроверт-интуит», как я. Спасибо за твою блестящую работу, за серьезное отношение ко всему, что важно, и за смешливое, как у меня, – ко всему остальному.
Мой агент, Нил Блэр, который с радостью согласился помочь мне реализовать себя в качестве начинающего писателя. Таких, как ты, – один на миллион.
Все сотрудники издательства «Little, Brown», которые с усердием и энтузиазмом трудились над первым романом Роберта, не имея представления, кто он такой. Моя особая благодарность – команде создателей аудиокниги, которые вывели Роберта на первые позиции еще до того, как он снял маску.
Лорна и Стив Барнс, которые обеспечили мне возможность посидеть в пабе «Бэй-Хорс», посетить могилу сэра Мармадьюка Уайвилла и уяснить, что название родного города Робин произносится не «Мэшем», а «Мэссем», тем самым избавив меня от будущих конфузов.
Фидди Хендерсон, Кристина Коллингвуд, Фиона Шепкотт, Анджела Милн, Элисон Келли и Саймон Браун, без чьих самоотверженных усилий у меня бы просто не было времени для написания «Шелкопряда», да и для всего остального тоже.
Марк Хатчинсон, Никки Стоунхилл и Ребекка Солт, которым надо отдать должное за то, что у меня еще не зашел ум за разум.
Моя семья, и в первую очередь Нил, который сделал больше, чем вмещается в эти строки, а в данном случае – поддержал кровавое убийство.
Перевод М. Донского.
Перевод И. Аксенова.
Перевод Р. Померанцевой.
Перевод П. Соколовой.
Перевод Р. Померанцевой.
Перевод П. Мелковой.
Перевод Я. Блоха и Р. Блох.
Перевод И. Аксенова.
Перевод П. Соколовой.
Перевод Р. Померанцевой.
Перевод И. Аксенова.
Перевод П. Соколовой.
Перевод Я. Блоха и Р. Блох.
«Впервые тебя увидев, я подумал: ты прекрасна» (англ.).
Перевод И. Аксенова.
Перевод Р. Померанцевой.
Перевод Я. Блоха и Р. Блох.
Перевод П. Мелковой.
Перевод М. Донского.
Перевод П. Соколовой.
Перевод А. Аникста.
Перевод Р. Померанцевой.
Перевод П. Мелковой.
Перевод И. Аксенова.
Перевод Р. Померанцевой.
Перевод П. Мелковой.
Перевод Р. Померанцевой.
Перевод М. Донского.
Перевод И. Аксенова.
Перевод И. Аксенова.
Говорят, это фантазии, но я верю в тебя, Санта-Клаус… (англ.)
Перевод П. Соколовой, с изм.
Перевод П. Мелковой.
Перевод И. Аксенова.
Перевод Ю. Корнеева, с изм.
Перевод И. Аксенова.
Роуз Уэст – Розмари Уэст (р. 1953) – серийная убийца, лишившая жизни, не без помощи своего мужа Фреда, десять женщин. В настоящее время отбывает пожизненное тюремное заключение.
Пак – в английском фольклоре проказливый лесной дух и домовой. Известен также под эвфемистическим именем Робин Славный Малый. Пак фигурирует в комедии У. Шекспира «Сон в летнюю ночь».
«Путь паломника» (рус. тж. «Путь пилигрима», «Путешествие пилигрима») – аллегорический роман английского писателя и проповедника Джона Беньяна (1628–1688).
Леди Оттолайн Моррелл (1873–1938) – английская аристократка и покровительница искусств. В 1902 г. вышла замуж за политического деятеля Филипа Моррелла; супруги по взаимному согласию вели свободный образ жизни. Светский салон леди Моррелл в Лондоне посещали известнейшие деятели культуры Великобритании. По мнению ряда исследователей, леди Оттолайн Моррелл стала прообразом леди Чаттерлей в романе Д. Г. Лоуренса «Любовник леди Чаттерлей».
Romans à clef (фр. «романы с ключом») – романы, в которых под вымышленными именами выведены известные личности.
Стадион «Эмирейтс» – домашний стадион футбольного клуба «Арсенал»; построен в 2006 г.
…Джон Гей, «Опера нищего». – Идея сатирической пьесы «Опера нищего», действие которой происходит в среде проституток и воров, была предложена в 1716 г. Джонатаном Свифтом. Впоследствии «Опера нищего» Дж. Гея (1685–1732), цитируемая здесь в переводе П. Мелковой, легла в основу «Трехгрошовой оперы» Бертольта Брехта. Новая редакция музыки принадлежит Бенджамину Бриттену.
Была же у кого-то фраза, что, мол, неосмысленная жизнь не стоит того, чтобы жить. / – Да, у Платона… – Цитируется высказывание Сократа, приведенное в «Апологии» Платона.
«Манго три» (англ. Mango Tree – «Дерево манго») – самый дорогой ресторан тайской кухни в Лондоне.
Темпл-бар – поставленная в 1880 г. декоративная колонна на месте одноименных ворот, стоявших на границе между Сити и Вестминстером. Там по традиции монарх должен получить у лорд-мэра символическое разрешение на въезд в Сити.
Оксо-Тауэр – одна из достопримечательностей Лондона: здание в стиле ар-деко на берегу Темзы, построенное в конце XIX в. и позднее реконструированное в стиле ар-деко новым владельцем, производителем бульонных кубиков «Оксо». Поскольку городские власти запретили размещать на здании световую рекламу, владелец соорудил над ним высокую башню с окнами в виде букв ОХО.
Ознакомительная версия.