Но судьба здорово посмеялась над ним. Во-первых, на мне оказался пуленепробиваемый жилет. А во-вторых, я был «шефом», что и использовал, расставляя свою ловушку. Кену, должно быть, это показалось кошмарным сном — стреляя в меня, он, безусловно, не пытался расправиться с последним персонажем считалки!
Это правда, что «шеф» не умер. Но правда и то, что я был «шефом» только в самом абсурдном и узком смысле слова. Тем не менее, схема завершится вполне реалистично. Произойдет еще одна смерть.
Фрэнсис сломал карандаш, а Мальвина выпрямилась на стуле.
— Кен будет казнен за свои преступления, — объяснил Эллери. — И тогда вы получите иронию обстоятельств без всякой софистики. Ибо Кен был «шефом» всего. Главным преступником и главной жертвой. Безупречное соответствие считалке, хотя сомневаюсь, что Кен успеет его оценить. Не знаю, как у вас, а у меня пересохло в горле. Так что не возражаю против еще одной кружки пива.
* * *
«Придорожная таверна» наполнилась рабочими и служащими, возвращающимися домой. Понадобилось некоторое время, чтобы привлечь внимание Гаса. Фрэнсис О'Бэннон задумчиво уставился в свой блокнот, а Мальвина Прентис барабанила по столу серебряными коготками. Эллери закурил очередную сигарету.
— Что желаете? — осведомился Гас.
— Одно пиво для мистера Квина, — ответила издательница. Она положила на столик купюру и встала.
— А мне бутылку бурбона, — сказал Фрэнсис.
Мальвина холодно посмотрела на его рыжую шевелюру.
— Я думала, мы с этим покончили, Спек. Поднимайте задницу и возвращайтесь в редакцию. У нас дел невпроворот.
— Бурбон, — повторил О'Бэннон.
— Да, сэр, — с сомнением произнес Гас.
— Спек! — грозно заявила мисс Прентис. — Я, кажется, вам сказала…
— Допустим. Ну и что из этого? — Шея Фрэнсиса начала краснеть. — Что я должен делать в связи с этим?
— То, за что вам платят. Прыгать через обруч!
— Можете топать в редакцию сами, Мальвина, — спокойно сказал О'Бэннон. — Гас, бурбон!
— Тоже мне Гарвард! — презрительно фыркнула мисс Прентис. — Вы разговариваете как нью-йоркский мусорщик.
— Ну, я такой и есть, нравится вам это или нет, вы, посеребренная восковая фигура из Музея мадам Тюссо![109] — Фрэнсис вскочил на ноги, сорвал очки и швырнул их на пол с такой силой, что стекла разбились на кусочки.
— Спек! — Мальвина была в ужасе.
— Я вам не Спек! Гас, дадите вы мне, наконец, этот чертов бурбон? А вы, милочка, знайте, что я не имею к Гарварду никакого отношения. Я самозванец! Я позволял вам вытирать мною пол редакции, потому что мне это нравилось. Ну так больше мне это не нравится! — рявкнул он. — Можете подавиться вашей вонючей работой!
— Спек… — Мальвина запнулась.
— Меня зовут Фрэнсис Винсент Ксэвьер О'Бэннон, а теперь я собираюсь дать вам несколько имен, моя гордая красавица!
И Фрэнсис Винсент Ксэвьер О'Бэннон выполнил свое намерение настолько красноречиво, что среди клиентов Гаса воцарилось почтительное молчание. Слушая подробное описание своих качеств, Мальвина Прентис застыла с открытым ртом, являя собой воплощенное изумление. Закончив, Фрэнсис залпом осушил четверть бутылки бурбона, поданной Гасом, отсалютовал Эллери и вышел из «Придорожной таверны» в сопровождении одобрительного свиста и аплодисментов. Мальвина закрыла рот, испуганно огляделась, покраснела до корней платиновых волос и выпорхнула следом.
«Теперь эти двое объединятся, — подумал Эллери. — Так в итоге происходит и с двумя возможностями. Жизнь продолжается».
Оторвав взгляд от своих часов, он увидел в дверях Риму. Они встретились в центре салона возле столика, за которым мужчина в комбинезоне и с грязным пятном на носу тщательно выстраивал в ряд четыре стакана виски.
— Вы тоже стали детективом? — без улыбки спросил Эллери.
— Найти вас было нетрудно. Вы слишком знамениты.
— Я рад, что вы пришли, Рима.
— С вашей стороны было очень любезно подыскать мне работу.
— Вы разговаривали с доктором Буллом?
— Я звонила ему.
— Что он сказал?
— Задал мне множество вопросов и дал мне место помощника смотрителя в отделе живой природы.
— Уверен, что вам это понравится, Рима. Насколько я понимаю, у вас будет много работы на открытом воздухе. Когда вы начинаете?
— Доктор Булл сказал, что я могу приступать к работе в любое время. Я решила начать завтра утром.
— Отлично, — улыбнулся Эллери. — Рад, что это будет завтра. Прекрасный день для начала работы.
Рима выглядела так, словно была не вполне с этим согласна.
— Кроме того, — сказала она, — я не могла позволить вам уехать, не попрощавшись.
— Я вернусь, Рима.
— Да, из-за судебного процесса.
— Не только из-за него.
Широкоплечий парень в клетчатой рубашке весело окликнул Гаса.
— Не только, Эллери? — Было мучительно смотреть на красно-коричневые мешки у нее под глазами.
— Вы забыли мою лекцию в Итайоа, Рима? Я должен идти. Поезжайте со мной в такси на станцию.
— Лекцию? — переспросила Рима.
— Всегда существуют две возможности, — напомнил Эллери.
Лицо Римы слегка порозовело, и Эллери, выходящему вместе с ней наружу, где ожидал в своем такси Эд Хотчкис, пришла в голову не слишком оригинальная мысль, что ее улыбка походит на солнце, внезапно осветившее сумрачный мир.
Французские фашисты. (Здесь и далее примеч. пер.)
Сторонники Народного фронта.
См. роман Эллери Квина «Несчастливый город».
См. роман Эллери Квина «Убийца — Лис».
Столпы (фр.).
Примирение (фр.).
Элджер, Хорейшо (1834–1899) — автор многочисленных книг, в которых бедные мальчики становятся богатыми.
Шодди — каучук низкого качества.
Чудо рождения слов (лат.).
Высший свет (фр.).
О время! (лат.)
Исайя, 28:15–20.
Исайя, 28:21.
Роковое пламя (лат.).
Знаменитая повесть Р.Л.Стивенсона «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда» (1886).
Высокая церковь — направление в английской церкви, близкое католицизму.
Иеремия, 23:9–10.
Профессор Мориарти — герой ряда рассказов А. Конан Дойла.
Райли, Джеймс Уиткомб (1849–1916) — американский поэт. Широко известен как «поэт мужланов».
Здесь имеется в виду латинское написание имени Говарда — «H.H. Waye».
Ловкое раскрытие (фр.).
Mona Lisa — Sara Mason.
Мимоходом (фр.).
Гарди, Томас (1840–1928) — известный английский романист и поэт.
Высший свет (фр.).
Индепенденты — независимые сторонники одного из радикальных течений протестантизма в англоязычных странах.
Покойся в мире (лат.).
Пятая книга Нового Завета.
Пейн, Томас (1737–1809) — американский просветитель (родился в Англии), участник Войны за независимость в Северной Америке.
Чосер, Джеффри (1340?–1400) — английский поэт. Метафорический образ обезьяны использован в его «Кентерберийских рассказах», охватывающих жизнь различных социальных групп.
Дриада — в греческой мифологии лесная нимфа.
Хадсон, Уильям Генри (1841–1922) — американский писатель.
Икар — в греческой мифологии сын зодчего Дедала. Спасаясь от критского царя Миноса, улетел вместе с отцом на крыльях из перьев, скрепленных воском, но поднялся слишком близко к солнцу, растопившему воск, и упал в море.
Харди, Томас (1840–1928) — английский писатель.
«Зеленый дворцы» — роман У.Г. Хадсона.
Дикинсон, Эмили (1830–1886) — американская поэтесса.