Вдруг тиканье прекратилось, часы как будто перевели дух.
Пробили три звонких удара. А потом опять:
Тик-так… Тик-так… Тик-так…
Первым опомнился директор Бёмер:
— Кажется, мне не придется есть картон! — В его вздохе слышалось неприкрытое облегчение.
— Ну вот видите, — с удовлетворением констатировал доктор Карс. Он сдвинул очки на лоб и вытер глаза, заслезившиеся от напряжения, — он слишком пристально смотрел на большую стрелку, которая ползла как улитка.
Нордберг сердито обернулся к жене:
— Это ты виновата, Элисабет! Ты меня сбила!
— Прости, Алф! — Элисабет подняла с пола кости. — Понимаешь, я так нервничала…
— Случайное невезение, это бывает, — утешил ее доктор Карс. — Может, вы повторите свой эксперимент, господин Нордберг?
— Нет! — отрезал Нордберг. — Теперь уже не получится. При таком скептицизме присутствующих…
Доктор Карс поглядел по сторонам, словно перед ним сидела большая аудитория, на лице у него было написано quod erat demonstrandum[38].
— Да, колдуны никогда не ценили скептицизм.
* * *
Гости начали прощаться. Хозяева провожали их до дверей.
— Спасибо за вечер! Было так интересно! — Директор Бёмер протянул Элисабет руку.
Доктор Карс тщательно замотал шею шарфом:
— Замечательно интересно! И не только-с точки зрения психиатрии. — Он сердечно пожал руку своему побежденному противнику.
В дверях он обернулся:
— Господин Нордберг, в начале нашего разговора вы помянули Юнга. А вы знаете, что однажды сказал Юнгу его великий учитель Фрейд? Фрейд сказал: «Мы должны воздвигнуть плотину против оккультизма, против всего этого черного болота!». — Спустившись на несколько ступенек, он опять обернулся. — Каждый, кто занимается человеческой душой, должен остерегаться этого болота, в том числе и писатели!
* * *
Элисабет стояла перед камином и собирала на поднос рюмки. Она наградила своего супруга влюбленной насмешливой улыбкой. Ее супруг, безусловно, был незаурядной личностью. Он был создан для великих поступков, не исключая и великие промахи.
— Думаю, этот холодный душ пойдет тебе на пользу, — сказала она.
Нордберг открыл дверцы часов и с интересом заглянул внутрь.
— Но почему же, черт побери, они не остановились? Вот уже целую неделю они упрямо останавливались после третьего удара. И вдруг сами собой исправились?
Элисабет засмеялась:
— Сегодня утром, когда тебя не было дома, к нам приходил часовщик и починил их. К сожалению, я не успела тебя предупредить.
— Очень жаль! — Нордберг тяжело опустился на стул, на котором сидел во время сеанса. Небрежно откинулся на спинку, руки расслабленно лежали на коленях. От недавнего великого колдуна не осталось и следа.
Элисабет захотелось его утешить, она подошла и погладила его по голове.
— Я нарочно уронила кости, чтобы ты мог все свалить на меня, если эксперимент не удастся. И сохранить хоть частицу своего колдовского достоинства… — Она о чем-то вспомнила и засмеялась. — А твой блеф с гирями был просто великолепен. Можете сами проверить гири, доктор Карс! — произнесла она, подражая голосу мужа. — Тебе бы играть в покер, а не в бридж!
Она вернулась, чтобы взять поднос с рюмками.
— Но я не понимаю, как ты можешь так жульничать, если серьезно относишься к этим вещам?
Нордберг выпрямился, лицо у него стало строгое, он приготовился к самообороне:
— Это невинный обман, Элисабет! Если человек так упрям и недоверчив, как доктор Карс, то вполне простительно чуть-чуть…
— …помочь единорогу? — Элисабет улыбнулась статуэтке на каминной полке и ласково ее погладила. — Пожелаем ему удачи в другой раз!
— И все-таки это был не просто обман! Понимаешь, — Нордберг как-то странно посмотрел на старинные часы, — я ведь действительно сконцентрировался. И на секунду даже почувствовал, что обрел над ними власть!
* * *
Карс, Бёмер и Странд шли домой пешком. На осеннем ночном небе сияла круглая луна.
Доктор Карс прославился тем, что усовершенствовал Венскую систему, но сегодня он неплохо разыграл свои карты и в другом бридже.
— Ну, доктор Карс, последняя взятка была ваша! — сказал директор Бёмер. — Нордберг не смог выполнить заявленный малый шлем.
— А я был почти уверен, что у него все получится, — тихо, будто самому себе, сказал Странд. — Он выглядел совершенно одержимым, его глаза были готовы испепелить эти часы. Я просто не понимаю, как они могли его ослушаться!
— Ох уж эти поэтические фантазии! — Доктор Карс оглушительно высморкался — казалось, загремели победные фанфары. — Разум далеко не так забавен. Но зато он удивительно надежен!
— Вспомните, ведь он сам в это верил! — воскликнул директор Бёмер. — Иначе ему не пришло бы в голову предлагать такой эксперимент!
Доктор Карс поднял на луну взгляд старого, умудренного опытом человека:
— Писателям это позволительно, они часто создают свой собственный миропорядок… вопреки законам природы.
Их шаги звонко стучали по асфальту. Директор Бёмер зевнул:
— Должно быть, уже очень поздно. Интересно, сколько сейчас? — Он повернул циферблат так, чтобы на него падал лунный свет. — Как, только три? А я-то думал, самое малое половина пятого! Нет, у меня просто остановились часы. Сколько на твоих, Эгиль?
Странд поднял руку:
— Сейчас, сейчас… Господи, что это?.. — Он тряхнул запястьем и приложил часы к уху.
— Что случилось? — с любопытством спросил директор Бёмер. Они задержались на углу улицы.
— Мои тоже остановились, и тоже ровно на трех, — объяснил Странд. — У вас есть часы, доктор Карс?
— Одну минутку. — Психиатр сунул руку за пазуху и извлек свой хронометр, массивные золотые часы — сама надежность.
Последовало странное молчание.
— Но, помилуйте… — пробормотал доктор Карс. — Ведь я хорошо помню, что заводил их совсем недавно!
— Неужели у вас тоже остановились? — Странд наклонился к нему.
— Да… — В голосе доктора Карса послышались новые нотки. — Да… И как раз в три часа. Так сказать, после третьего удара… Ничего не понимаю…
Он защелкнул часы и спрятал в карман жилета.
— Забавное совпадение! — бросил он. — Доброй ночи, господа!
И свернул в боковую улицу.
Директор Бёмер с удивлением поглядел ему вслед:
— Господи Боже мой! Принять все это так близко к сердцу? Похоже, что и его…
— …задел рог единорога! — подхватил Странд.
Они переглянулись. Наконец директор Бёмер сказал:
— Нет, последняя взятка досталась все-таки не ему!
Над ними в ночном небе, словно светящийся туз, сияла луна.
…и еще кое-что, сеньор Рибейра, — женщина-крошка — я уже знаю, что это такое (португ.).
Домой! (португ.)
Жоао, сюда! (португ.)
Дерьмо! (португ.)
Популярная радиопрограмма.
Его участники приняли в 1814 году первую норвежскую конституцию.
Звонят свадебные колокола (англ.).
Торденшолд Петер (1691–1720) — датско-норвежский флотоводец, вице-адмирал, участник Северной войны (1700–1721).
«Информационный пират», «технокрыса» (амер.).
Путешествия в экзотические страны (англ.).
Посетите сказочный Бангкок! (англ.)
Чертов ублюдок! (англ.)
«Командир отделения» (амер.).
Имя пользователя (англ.).
Имя терминала (англ.).
Время окончания (англ.).
Время начала (англ.).
«Здорово, дубина!» (англ.)
Полный отчет (англ.).
Имя программы (англ.).
Завершение интерактивного процесса (англ.).
Телевизионная программа новостей.
Государственная телерадиокомпания Норвегии.