- Несомненно. Думаю, что и пятьсот долларов им покажется достаточной компенсацией.
- Пойдите поговорите с ним. Джексон вернулся через пару минут.
- Пятьсот долларов их вполне удовлетворят, - объявил он.
У Мейсона заблестели глаза. Он поднял трубку и попросил Герти соединить его с мистером К.В. Стикленом из "Стиклен, Гроув и Росс".
А через несколько минут он услышал в трубке голос Стиклена.
- Я выяснил, что ситуация гораздо серьезнее, чем мне казалось. Нанесен ущерб не только имуществу. Миссис Виклер перенесла тяжелейший нервный шок и...
- Сколько? - перебил его Стиклен.
- Более того, - продолжал Мейсон, не обращая внимания на прямой вопрос, - имело место грубейшее оскорбление и факт игнорирования прав нашего клиента, похищение его...
- Сколько?
- Две с половиной тысячи долларов.
- Что? - завопил Стиклен.
- Вы меня слышали. В следующий раз не прерывайте меня, когда я сообщаю о жалобах клиента.
- Но это же абсурдно! Возмутительно! Просто лишено здравого смысла...
- О'кей, - сказал Мейсон, - разрешайте данный вопрос по-своему.
И повесил трубку.
Глаза Джексона округлились.
- Но... почему? Зачем?
Мейсон положил свои часы на стол.
- Даем ему пять минут. За это время он свяжется со своим клиентом и сделает встречное предложение.
- Но откуда эти адвокаты узнали, что их делом занимаемся мы?
- Возможно, пытались дозвониться до Виклеров и выяснили, что они отправились к адвокату. Ну, расспросили соседей... Черт побери, Джексон, откуда мне знать? Важно то, что им не терпится уладить данное дело.
Мейсон следил за секундной стрелкой на лежащих перед ним часах.
Зазвонил телефон.
- Две минуты десять секунд! - весело сообщил Мейсон, снимая трубку.
- Мистер Мейсон, - заговорил Стиклен охрипшим от волнения голосом. - Я связался со своими клиентами. Они считают требования ваших клиентов неразумными.
- Ол-райт, - бодро ответил Мейсон, - мы сейчас оформим жалобу в суд и увидим, как он посмотрит на случившееся. Мы...
- Мои клиенты, - поспешно прервал его Стиклен, - готовы предложить тысячу двести пятьдесят долларов в качестве полной компенсации.
- Это не деньги!
- Послушайте, - взмолился Стиклен, - чтобы покончить с этим делом, я постараюсь убедить своих клиентов добавить еще двести пятьдесят долларов и заплатить в общей сложности полторы тысячи.
- Мистер Стиклен, - сказал Мейсон, - вы не учитываете, что миссис Виклер перенесла тяжелейший шок.
- Уверен, что небольшие дополнительные деньги ее полностью вылечат, насмешливо произнес Стиклен.
- Вы хотите, чтобы я пренебрег интересами моих клиентов, - упрекнул его Мейсон. - Вот что, Стиклен, скажите своим клиентам, что, если они уплатят две тысячи долларов в течение часа, мы подпишем документ об урегулировании конфликта... Как скоро вы можете дать мне ответ?
- Минуточку. Не отходите от телефона.
Мейсон услышал едва различимые голоса, затем снова заговорил Стиклен:
- Хорошо, мистер Мейсон, мой человек будет у вас в офисе с подтвержденным чеком в течение получаса. Пусть ваши клиенты подождут у вас, мы подготовим соответствующую расписку, которую они могли бы подписать в присутствии нотариуса.
Мейсон опустил трубку на рычаг и подмигнул Джексону:
- Джексон, может быть, вы считаете, что меня должны мучить угрызения совести? Увы...
Джексон наморщил лоб.
- Я не понимаю, как вы это делаете. Я смог бы договориться максимум о пятистах долларах. Кажется, за эти две с небольшим минуты я прожил сотню лет.
- Минуточку, Джексон, прежде чем вы уйдете. Мне кажется, что я недавно слышал какие-то разговоры о Скиннер-Хиллз. Нет ли у вас в производстве дела, относящегося к собственности в этом округе?
Джексон покачал головой, но через секунду воскликнул:
- Обождите, мистер Мейсон, имеется дело Кингсмена!
- Что это за дело?
- Помните, вы получили письмо от Аделаиды Кингсмен, которое передали мне? Я ответил ей и посоветовал ходатайствовать через суд о своей собственности. Но она заявила, что у нее нет денег на судебную тяжбу, так что, по всей вероятности, дело само собой прекратилось.
- Расскажите-ка поподробнее об этом деле, - попросил Мейсон.
Джексон с важным видом откашлялся, что являлось непременной прелюдией ко всем его юридическим выступлениям.
- Аделаида Кингсмен имеет узаконенное право на участок земли в округе Скиннер-Хиллз общей площадью восемьдесят акров, расположенный на склоне холма. Она оформила договор на продажу этого участка с овцеводом по имени Фрэнк Палермо. Договорная цена, насколько я помню, равнялась пятистам долларам. Земля практически бросовая, лишь несколько акров пригодны под пастбище. Палермо не заплатил договорную цену, но настаивает на том, что имеет право на эту землю. Он пользовался участком в течение нескольких лет, что-то там построил и платил соответствующие налоги, поэтому считает себя законным землевладельцем. Видно, он один из тех беспринципных, изворотливых и жадных типов, которые идут к намеченной цели напролом, не считаясь с законом.
- Так Аделаида Кингсмен не востребовала через суд свою собственность обратно? - спросил Мейсон.
- Нет. Как раз в это время она сломала ногу. Насколько мне известно, она лежит в больнице в Сан-Франциско. Ей шестьдесят пять лет, практически она не имеет средств к существованию. По этой причине она и не решилась судиться с этим типом.
- Садитесь, Джексон. Давайте немного подумаем. Джексон пристроился на краешке стула напротив Мейсона.
- Как вы считаете, почему "Скиннер-Хиллзская каракулевая компания" так быстро и без пререканий пошла на предложенные нами условия соглашения? спросил Мейсон.
- Несомненно, они побоялись явиться в суд, когда услышали, что водитель грузовика отобрал у Артура Виклера его записную книжку и карандаш.
Мейсон покачал головой.
- Порассуждаем. Итак, произошло столкновение автомобилей, - заговорил он. - Полицейский составил рапорт, но до десяти часов утра более ничего не было предпринято. Запомните это хорошенько, Джексон. Все началось уже после десяти.
- Ну и что тут особенного? - спросил Джексон.
- Именно это мы и должны выяснить. Чем примечательно это время?
- Это время, когда открываются банки.
- И когда приступают к работе большие начальники, - подхватил Мейсон. - Так что давайте предположим, что донесение о дорожной аварии было передано какому-то мелкому чину, который, в свою очередь, положил его на стол большого начальника, явившегося на работу в десять часов утра. Большой начальник попытался связаться с Виклером, срочно направил к нему домой "своего человека", а тот выяснил, что Виклер поехал к адвокату. Возможно, кто-то из соседей даже сообщил ему мою фамилию. После чего большой начальник, кем бы он ни был, позвонил своим поверенным и распорядился уладить дело, чего бы это ни стоило... Почему?
Джексон покачал головой:
- Откуда же я могу знать?
- Мне кажется, я догадываюсь. Делла, позвони Полу Дрейку в его детективное агентство. Выясни, навел ли он уже справки о "Скиннер-Хиллзской каракулевой компании" и что удалось ему выяснить у поставщиков каракулевых овец? Кому были проданы овцы? Пусть он проверит все, что сможет, в связи с этой компанией. Но прежде чем Виклеру будет предъявлена расписка для подписи, надо постараться получить назад его записную книжку. В ней записан номер грузовика, На котором перевозили овец. Предполагаю, что этот номер является ключевым ко всей ситуации.
Джексон казался немного растерянным.
- Должен сознаться, - пробормотал он, - что я не в состоянии следить за ходом ваших мыслей, мистер Мейсон.
- И не старайтесь! - Усмехнувшись, Мейсон добавил:- Я и сам не уверен в правильности своих рассуждений. Действую по наитию. Позвоните Аделаиде Кингсмен, скажите, чтобы она не подписывала никаких бумаг и ни о чем не договаривалась до тех пор, пока мы не дадим ей на это "добро", а со всеми вопросами пусть обращается к нам. Сообщите ей, что мы переведем ее из общей палаты в отдельную со специальным персоналом. Проследите за тем, чтобы лучший хирург Сан-Франциско был приглашен на консультацию завтра утром.
По физиономии Джексона было видно, что он потрясен.
- А кто оплатит счет? - поинтересовался он.
- Мы, - ответил Мейсон.
Глава 2
На следующее утро Пол Дрейк, высоченный, худощавый и поразительно пластичный, сидел в своей излюбленной позе в большом мягком кресле кабинета Мейсона. Он упирался спиной в один подлокотник, а через второй перекинул ноги, внимательно глядя на хозяина кабинета.
- Откуда такой неожиданный интерес к каракулю, Перри?
- Не знаю. Может быть, мне захочется приобрести каракулевую шубу... Что ты сумел выяснить?
- Что каракулевая компания напоминает кролика в шляпе фокусника: то он есть, то его нет. Вроде бы компания существует совершенно легально и в то же время нет. Компания скупила много земли в Скиннер-Хиллзском округе.