— Серьезно? — Маргарет покачала головой. — Я сама слушала этот курс.
— Но вы же занимаетесь судебной медициной?
— Да, это моя специальность. Однако практику я проходила в пожарной части при Управлении чикагской полиции. И не жалею об этом. Там мне предложили… ну, повысить квалификацию, что ли. Год спустя я на тех же курсах читала лекции и познакомилась с вашим шефом. Даже странно, что наши пути пересеклись только сейчас.
Ли Янь глубокомысленно кивнул.
— Дополнительное обучение оплатил ваш работодатель?
— Как бы не так! — Маргарет улыбнулась. — Взяла три месяца за свой счет. Я могла себе это позволить: рядом был муж, который приносил домой неплохие деньги.
— А-а. — Ли Янь не сумел бы объяснить, почему эта фраза его разочаровала. Взгляд инспектора скользнул по тонкому обручальному кольцу. — И давно вы замужем?
— По собственной глупости, — в голосе Маргарет китайцу почудилась горечь, — с двадцати четырех лет. Седьмой год. Должно быть, разбила зеркало.
— Разбили зеркало? — недоуменно переспросил Ли.
— На Западе есть такое поверье: разбитое зеркало сулит человеку семь лет неудач. Но, поскольку брак уже распался, беды мои, надеюсь, остались в прошлом.
В душе инспектора шевельнулось чувство облегчения. По-прежнему заинтригованный, Ли спросил:
— Чем он занимался, ваш бывший супруг?
— Читал лекции по генетике студентам Университета Рузвельта в Чикаго. Генетика была его коньком. Так по крайней мере я всегда думала. — За небрежностью, с которой была произнесена эта фраза, Ли угадал старую боль. — Он не уставал повторять, что генетика — это либо спасение, либо проклятие человечества. Людям, говорил он, предстоит сделать выбор.
— Жизнь всегда предлагает выбор.
— И многие из нас ошибаются.
Внезапно Маргарет осознала, что тема грозит завести собеседников слишком далеко. Опустив глаза, она смущенно произнесла:
— Боюсь, моя личная жизнь вам порядком надоела. Не хотите послушать, как я стала экспертом по хрустящим корочкам?
— По чему?
Маргарет рассмеялась.
— Так патологоанатом, с которым я работала, называл жертвы термических ожогов. Хрустящие корочки, а? Вам не противно? — Ли Янь действительно ощутил в горле комок. — Думаю, тут сработал своеобразный механизм самозащиты, некое извращенное чувство юмора. Ничего не поделаешь: мы живем в больном мире и реагируем на него как не совсем здоровые люди.
— Согласен. И что же заставило вас заняться… хрустящими корочками?
Почти неприличное звучание этих двух слов напомнило Ли Яню запахи прозекторской. Детектив поморщился.
Видя гримасу на его лице, Маргарет сдержала улыбку.
— Похоже, впервые я ощутила интерес, ассистируя судебному медику в городе Уэйко, Техас. Позже, работая в медицинском центре университета Иллинойса, я часто имела дело с ожогами у пострадавших в автомобильных катастрофах, на пожарах, при падении самолетов. Несколько раз попадались жертвы самосожжения. Потом меня взяли сотрудником в бюро экспертиз при полицейском управлении округа Кук, где фактически и началась моя настоящая специализация. Не могу сказать, чтобы я всю жизнь только о такой карьере и мечтала, но ведь мечты юности далеко не всегда сбываются, правда? — Ли почувствовал на себе ее взгляд.
— Правда.
Она засмеялась.
— Экономите на словах?
— Почему вам захотелось приехать в Китай?
Неожиданный вопрос выбил Маргарет из колеи; со стороны это выглядело так, будто голубое сияние ее глаз кто-то выключил. Лицо американки поскучнело.
— О, просто подвернулся случай выбраться из Чикаго, когда я уже не могла там больше оставаться. Мне было все равно, куда ехать; назовите любую страну и не ошибетесь.
Интуиция подсказала Ли Яню, что сейчас он ступил на опасную территорию. Новые шаги не только не имели смысла — они лишь разрушили бы достигнутое хрупкое взаимопонимание. Детектив вытянул из кармана цепочку с часами.
— Вы позволите? — Маргарет подставила ладонь, на которую он и опустил механизм в луковице. Матово блеснувший корпус был выполнен из сплава олова и свинца, на кожаной петельке — к ней крепилась цепочка — серебром сверкнула крошечная голова орла. — Какая необычная вещица! Куплена в Штатах?
— В Гонконге. — Ли сверился со стрелками. — Извините, мне уже пора.
— Понимаю. — Маргарет допила пиво, и оба вышли в палящий зной. — Во рту все горит!
Ли Янь осторожно взял ее под руку, но, вместо того чтобы подойти к джипу, направился вдоль витрин бесчисленных лавок.
— Китайцы — народ практичный, — бросил он на ходу. — Вот почему рядом с рестораном сычуаньской кухни вы обязательно найдете местечко, где продают мороженое.
Возле маленького кафе Ли остановился. Вывеска над дверью приглашала заглянуть в легендарный «Баскин-Роббинс». Ниже более мелким шрифтом было выведено: «Совместное китайско-американское предприятие».
— Не верю своим глазам! — со смехом сказала Маргарет.
— Специально для особо тонких натур из США, — ухмыльнулся ее спутник.
Они зашли. Минут через пять оба почти бежали к машине. Шарики мороженого в вафельных рожках уже начали оплывать.
На обратном пути что-то произошло. Что-то непонятное для обоих, слишком сложное в и без того запутанном мире человеческих взаимоотношений. Так бывает, когда приемник сбивается с волны и классическую мелодию едва можно расслышать за раздражающим треском атмосферных помех. Мороженое было съедено задолго до того, как джип остановился у здания первого отдела; прохлада лакомства остудила чувство теплоты, возникшее за обедом. Маргарет показалось, что чувство это она сама себе придумала, приняла за него жар специй. Ли Янь всю дорогу молчал. В те редкие моменты, когда взгляды обоих встречались, глаза его оставались пустыми, как бы наглухо захлопнутыми. Куда исчез человек, который с такой любовью рассказывал о своем дяде, о беседах в парке на английском, о мечте работать в полиции? Перемена, произошедшая с Ли за короткий путь, пугала. Сейчас рядом с Маргарет сидел тот же отталкивающе угрюмый офицер, чья грубость запомнилась ей предыдущим утром. На деликатные попытки американки завязать разговор китаец отвечал подчеркнуто односложно — видно было, что и это ему в тягость. Может, она ненароком обидела его? Но чем?
Ли Яня душила злость, и объектом ее являлся он сам. Нельзя, нельзя было выезжать в город: он угодил в ловушку и лишь теперь начинал осознавать все последствия скоропалительно принятого решения. Детектива ожидали не только язвительные расспросы коллег: с их ехидством он готов справиться, — а вот поставить под контроль отношения с Маргарет было выше его сил. Во время беседы за столом он позволил себе расслабиться, утратил чувство самоконтроля. Как он мог раскрыть душу перед какой-то янгуйцзы? Непростительно. Лавируя в потоке машин, Ли Янь искал ответ на вопрос: почему он ей поддался? Мало того что Маргарет — иностранка, да еще с хорошо подвешенным языком. Она была вызывающе уверена в себе и являлась представителем культуры, которая не имела ничего общего с его миром. Ли искоса взглянул на пассажирку: та сидела, застыв в высокомерной позе. За столом она показалась ему почти человеком: блеск в глазах, искренние интонации, чуть ли не рана в душе… Вот, наверное, почему она сейчас так холодна — разоткровенничалась, а теперь сожалеет об этом.
Лили Пэн злилась на них обоих. В самом деле, опоздать на сорок минут! Разумеется, Лили промолчала: не выговаривать же старшему по званию. Сидя возле окна в комнате детективов, констебль походила на бесформенную грозовую тучу. Негодование объяснялось не столько медлительностью обедавших, сколько тем, что саму ее в ресторан не пригласили. Лили до смерти хотелось знать, о чем у этих двоих шла речь. От того же любопытства сгорали и детективы, хотя в ожидании босса им было чем занять себя. Через кабинет прошла целая вереница представителей пекинского отребья — небритых, в грязной одежде, с сальными волосами. Кто-нибудь из следователей делал записи в карточке, а потом задержанного выводили на допрос. В большинстве своем задержанные были мелкими уличными воришками, которые могли что-то знать или слышать о человеке со сломанной шеей, обнаруженном в районе Дианьмэнь. Телефоны звонили не переставая. Цянь раз двадцать снимал трубку, а после одного из звонков вызвал дежурного и распорядился доставить зубные карты из какой-то клиники в лабораторию вещественных доказательств при университете. Полученный оттуда факс стал поводом для приглушенной дискуссии, однако Лили, как ни вслушивалась, ничего не поняла: фразы следователей звучали для нее абракадаброй.
Когда она в очередной раз посмотрела на часы, дверь комнаты распахнулась. К вошедшим Ли Яню и Маргарет обернулось несколько голов, но профессионализм взял верх; упражняться в остроумии детективы будут позднее. То, что ни заместитель начальника отдела, ни американка не удостоили Лили хотя бы взглядом, лишь усилило ее раздражение. Оба прошагали прямо в кабинет Ли, оставив у сидевших за столами неясное чувство неловкости. Ли Янь тут же снял трубку телефона.