дело.
– Ты не станешь их об этом спрашивать, – заявила она и, не меняя тона, добавила: – Да и вообще я все выдумала.
И вот после этого, после того как ты выставил себя жалким, ноющим слабаком, она, собственно, решила, что может доконать тебя. Ты понял это по ее глазам, еще открытым, но напрягшимся и слегка сузившимся. Ты тысячу раз видел этот ее взгляд и то, как ее губы, затвердев, превращаются в ниточку, а глаза – в щелочки…
Похоже, она опять перетаскивала кресло по ковру. Теперь, когда ты знаешь, что она сидит, у тебя будет достаточно времени. Ты подойдешь к окну и опустишь жалюзи. Ты, жалкий, презренный трус! Вчера вечером она, похоже, сказала правду, что все это выдумки. Если нет, если Дик и Джейн в самом деле умоляли ее… не имеет значения… Какое теперь это имеет значение? Если они действительно прямо сейчас поднимутся по лестнице и вы втроем войдете в квартиру… Ха, почему бы и нет?! И Эрма тоже. Наша треклятая компания. Ты мог бы сидеть в уголке и слушать их, а они будут умолять всю ночь, весь день, хоть целую вечность, и это ни к чему не приведет. Умолять ее.
Ой, прекрати! Сейчас же прекрати! Спокойно…
Спокойно…
Глава 17
Он повернул ключ в замке, вошел в квартиру и осторожно прикрыл за собой дверь. Миллисент, с журналом в руках и коробкой конфет на коленях, сидела при свете торшера возле стола в синем кресле. «Забавно, – подумал он, – жалюзи уже опущены, она явно становится скромнее».
– Ты поздно, – заметила она, не вставая с кресла. – Ты не позвонил. Я чуть было не ушла на шоу. Раздевайся и побудь со мной немного.
А когда он левой рукой залез в карман брюк и извлек оттуда ключ, чтобы вернуть его, после чего, вытащив из кармана пальто правую руку, поспешно опустил ее, Миллисент спросила все тем же ровным тоном:
– Что там у тебя такое?
Он поднял правую руку, его всего затрясло, когда он осознал, что в руке оружие. Он не отрывал глаз от ее лица и до сих пор не произнес ни слова, но теперь сказал:
– А на что, по-твоему, это похоже? На что это похоже, Мил?
И в ту же секунду предостерег себя: осторожнее, ты не понимаешь, что творишь, зачем ты достал револьвер, что с тобой такое? Однако он уже шел к ней. Он остановился перед креслом, почти касаясь ее.
– Ты что, пытаешься меня напугать? – Она уставилась на него спокойными, немигающими глазами.
– Ты ведь не веришь, что я могу выстрелить? – спросил он.
– Нет. Думаю, можешь. – По-прежнему не сводя взгляда с его лица, она указала на блестящую мраморную голову, белевшую на столе возле нее, и с расстановкой добавила: – Почему бы тебе не пристрелить Драчливого Билла? Ты ведь его ненавидишь.
Он перевел глаза на мраморного истукана и, ни слова не говоря, но с пронзившим все его существо чувством огромного облегчения, направил револьвер на бюст и нажал на спусковой крючок. Раздался оглушительный выстрел; скульптура слегка покачнулась и вернулась на место уже с отбитым носом; револьвер выпал из его руки и со стуком покатился по полу. Миллисент молниеносно нагнулась, а когда, выпрямившись, вскочила, оружие было у нее в руке. Она посмотрела на него и хихикнула. Услышав ее хихиканье, увидев у нее в руке револьвер, он изо всей силы ударил ее кулаком в лицо. Вскрикнув, она заковыляла к креслу, и он ударил ее снова. Она рухнула на пол, и тогда он стремительно схватил, словно она была сделана из пробки, тяжелую скульптуру и, замахнувшись, обрушил ее на голову Миллисент, лежавшую у его ног. Раздался тошнотворный треск, будто сломалась хрупкая доска, и окропленная кровью скульптура откатилась на ковер, да так и осталась лежать, обратив к потолку то, что осталось от носа.
Он наклонился, поднял с пола револьвер, на секунду застыл с оружием в руке и внезапно стрелой бросился к двери. Но, открыв ее, услышал на лестнице тяжелые шаги миссис Джордан и ее голос:
– Мистер Льюис, это вы? Что случилось?
Он попятился и остался стоять с револьвером в руке в двух шагах от открытой двери не в силах ответить и сдвинуться с места. Он, точно в тумане, увидел лицо миссис Джордан, услышал ее пронзительный крик, звук бегущих вниз по лестнице ног и истошный вопль:
– Полиция! Полиция!
Он медленно поднял руку и вопросительно взглянул на револьвер, будто оружие могло что-то ему объяснить, затем, конвульсивно содрогнувшись, разжал пальцы, и револьвер упал на пол. Он кинулся в холл, потом – на лестничную площадку, но, услышав голоса внизу, вернулся в комнату и, не глядя на то, что лежало на полу возле скульптуры, подошел к окну, поднял жалюзи и выглянул на улицу. Он услышал крики, увидел в тусклом свете уличных фонарей силуэты бегущих людей. Тогда он закрыл окно, аккуратно опустил жалюзи, поспешно направился к столику в углу, где стоял телефон, снял трубку, прижал ее к уху.
Когда в открытую дверь ворвался гул голосов и грохот тяжелых шагов по лестнице, он произнес в трубку:
– Челси четыре-три-четыре-три.
«Бергдорф Гудман» – знаменитый магазин в Нью-Йорке с товарами класса люкс.
«Сакс» («Сакс Пятая авеню») – американская сеть роскошных магазинов, самый знаменитый из которых находится на Пятой авеню в Нью-Йорке
Махатма — в Индии уважительное обращение к особо почитаемому мудрому, высокодуховному человеку.
Без страха и упрека (фр.).
Аффидевит – письменное заявление или показание, которое дается под присягой и удостоверяется нотариусом или другим уполномоченным лицом.
Ноэл Пирс Кауард (1899–1973) – английский драматург, композитор, режиссер, актер.
Хайбол – название группы коктейлей на основе крепкого алкоголя и содовой, смешанных в пропорции 1:2 или 1:3.
Декатировка – влажно-тепловая обработка ткани для предотвращения ее усадки в готовом изделии.
Уильям Пенн Эдер (Уилл) Роджерс (1879–1935) – знаменитый американский актер, ковбой, комик, журналист и путешественник. Родители Роджерса считали себя индейцами чероки, хотя были метисами.
Мейбл Додж (1879–1962) – американская писательница, журналистка, меценат и светская львица. Ее четвертым мужем стал коренной американец Тони Лухан.