– Какой пистолет?
– Который я оставлял для вас вчера вечером. У дежурного, с запиской.
– Какой пистолет? – повторил Гомес.
– Я думаю, это пистолет, из которого застрелили Хайбека. Я нашел...
Гомес смотрел на дверь.
На пороге возник Бифф Уилсон, чисто выбритый, но, как обычно, в мятом костюме.
– О, привет, Бифф, – воскликнул Гомес. – Принес кофе?
Бифф хмыкнул.
– Полагаю, когда-то я тоже был шустриком. Был ли я шустриком, Гомес?
– Никогда, – покачал головой лейтенант. – Ты всегда вел себя, как херувим.
– Скорее всего, ты прав, – Уилсон вошел, притворил за собой дверь. – Я даже не помню, а как поступают с шустриками?
– В полиции мы обычно лишаем их яиц, – подсказал Гомес. – У всех репортеров есть яйца?
Бифф приблизился к столу.
– Привет, парень. Слышал, тебя упекли за решетку?
– Досадная ошибка, – пожал плечами Флетч. – Меня приняли за грабителя, Лиддикоута. Вероятно, плакаты с его физиономией висят во всех винных магазинах, пиццериях...
Бифф повернулся к Гомесу.
– Мы можем еще какое-то время держать его здесь по этому обвинению?
– Какое-то, да.
– Не можете, – возразил Флетч. – Дежурный уже проверил документы, что лежали в моем бумажнике. Потому-то вы и узнали, что я арестован, не так ли?
– Бумажнике? – переспросил Бифф Гомеса.
– Бумажника при нем не было, – ответил лейтенант. – Лишь украденные часы. Бифф кивнул Флетчу.
– Мы говорили о пистолете, – напомнил Флетч. Бифф посмотрел на Гомеса.
– Каком пистолете?
– Пистолете, который я нашел, – ответил Флетч. – Около редакции «Ньюс трибюн». Вчера вечером я оставил его у сержанта Вильгельма Рома с просьбой передать пистолет лейтенанту Гомесу.
– Хороший мальчик, – Бифф погладил ногу Флетча. – Очень хороший мальчик.
Флетч убрал ногу.
– Мышцы. – Пальцы Биффа впились в голень Флетча. – Посмотри, какие мышцы, Гомес.
Флетч спрыгнул со стола и отступил на пару шагов.
– А что написано у него на шортах? – Бифф прищурился. – Я так далеко не вижу. Название какой-то команды?
– Дружеские услуги Бена Франклина, – ответил Гомес.
– Футбол, – покивал Бифф. – Я думаю, речь идет о футбольной команде.
– Это совсем другая история, – покачал головой Флетч.
– Мне бы хотелось знать, что ты выяснил, – усмехнулся Бифф.
– Много чего. Вы пишете отвратительные некрологи, Бифф.
– А почему ты так решил, Лиддикоут?
– Во-первых, Жасмин и Дональд Хайбек неженаты. Он не разводился со своей первой женой.
– Да? Что еще?
Флетч перевел взгляд с Гомеса на Уилсона, вновь покачал головой.
– Что еще? – повторил Бифф.
– Вы уже поговорили с Габо?
– С кем?
– С Феликсом Габо. Растлителем малолетних. Бывшим клиентом Хайбека. Выпущенным из тюрьмы на прошлой неделе.
– А ты с ним поговорил?
– Еще нет.
– Ты всю неделю путаешься у меня под ногами, парень. Пообщался со всеми членами семьи Хайбека. Даже с сыном-монахом. Ты воруешь мой хлеб. Зачем тебе это нужно, Лиддикоут?
В какой уж раз Флетч покачал головой.
– Это не гангстерское убийство, Бифф. Вы взяли не тот след.
– А ты разбираешься в этом лучше меня, так? Газета поручила тебе это расследование?
– Только ту его часть, что касается музея.
– Ага, музея. Ты что-нибудь понимаешь, Гомес?
– По-моему, он несет чушь.
– Я думаю, его стоит потерять. – Бифф повернулся к Гомесу.
– Мы его потеряем, – заверил его лейтенант.
– Такое случается, парень. – Теперь Бифф смотрел на Флетча. – Дежурный, бывает, ошибается, заполняя ворох необходимых бумаг.
– Конечно, – улыбнулся Гомес. – Сегодня же отправим его в дурдом. А дней через десять все и прояснится, если о нем кто-то да вспомнит.
– А что вы выгадаете? – удивился Флетч. – Несколько дней. Или вы думаете, что я буду молчать?
– Да кто будет винить нас за бюрократическую ошибку? – удивился Бифф. – Я вообще не появлялся в это утро в участке. Да и ты еще не приходил, не так ли, Гомес?
– Я никогда не прихожу так рано.
– А шустрик-то наш хорош. Его не испугало наше предложение отдохнуть несколько дней в дурдоме. А может, подвесим ему что-нибудь посерьезнее? Чтобы отделаться от него навсегда. Так что у вас делают с шустриками? Я забыл.
– Обычно, Бифф, если уж бьешь человека, надо ударить его так, чтобы он не смог дать сдачи.
– Ясно, – Уилсон не повышал голоса, но Флетч видел, как на его висках пульсируют вены. Да и глаза недобро блестели. – Где-то я уже это слышал. Давай порадуем его таким обвинением, чтобы он не смог дать сдачи. Значит, так. Его арестовали, как Александера Лиддикоута. При обыске в дежурной части у него в кармане нашли кокаин. Ты поделишься своим, Гомес?
– Ради такого дела, конечно, – кивнул лейтенант.
Флетча прошиб пот.
– И все потому, что я покусился на ваше расследование, Бифф?
– Потому что ты шустрик. В журналистике шустрикам не место. Так, Гомес?
– Ты вот всегда был паинькой, – ответил лейтенант.
– Мы играем по правилам, парень, – продолжил Бифф Уилсон. – Ты получишь срок за владение, а может, и за распространение наркотиков, Флетчер, и я сомневаюсь, что Джон Уинтерс или Френк Джефф поручат тебе подметать пол в редакции «Ньюс трибюн». Да и едва ли тебя возьмут в какую-то другую газету.
– Что я должен сказать? – спросил Флетч. – Извиниться и пообещать, что теперь буду хорошим мальчиком?
– Слишком поздно, – отрезал Бифф. – Я решил, что ты шустрик. От тебя надо отделаться.
– А если я пообещаю уйти добровольно?
– Ты и так уйдешь. За казенный счет. Мы об этом позаботимся.
Флетч рассмеялся.
– Неужели вы думаете, что я не вернусь, Бифф?
Бифф посмотрел на Гомеса.
– Может вернешься. Может – нет. Кого это волнует?
– Вас-то должно волновать.
– С чего ты так решил? В тюрьме ты проведешь несколько лет, и я не уверен, что тебе удастся выйти из нее на своих двоих. Это не пустая угроза. Обыденный факт, – Бифф повернулся к Гомесу. – Выясни, о каком он говорил пистолете. Где у тебя кокаин?
– В шкафчике раздевалки спортзала.
– Принеси. Потом поднимемся в твой кабинет и перепишем протокол задержания этого парня.
– У меня есть хороший кофе. Выпьем по чашечке.
– Не откажусь.
– О Боже! – воскликнул Флетч. – Бифф, вы это серьезно?
– А ты решил, что я шучу?
– Энн Макгаррахэн предупреждала, что вы – дерьмо.
– Уж она-то знает. Она допустила большую ошибку, выйдя за меня замуж. Все так говорят.
Гомес рассмеялся.
– Благодаря тебе у нее так и не было детей, Бифф?
– Пришлось приложить руку. Дамочка не любила, когда ее трахали, пропустив перед этим рюмку виски. Запах ей, видите ли, не нравился.
– Господи! – простонал Флетч.
– Полагаю, парень, больше я тебя не увижу. – Бифф направился к двери. – И сожалеть об этом, пожалуй, не буду.
– Бифф...
– В камеру тебя отведут, – добавил Гомес, следуя за криминальным репортером. – Понаслаждайся одиночеством. Когда еще тебе доведется побыть одному.
– Мы напишем такой протокол, что комар носа не подточит. – Бифф держал дверь открытой, пропуская лейтенанта. – Мы с Гомесом в этом деле доки.
Флетч остался один в залитой светом комнате. Хлопнула закрывшаяся дверь. Шаги Биффа и Гомеса затихли в коридоре. Из камер доносились крики.
Ему вспомнилась Луиза Хайбек.
Флетч посмотрел на грязное, забранное решеткой окно. Несмотря на прутья, к стеклу крепился датчик охранной сигнализации.
Голые стены покрывала светлая краска.
Зеленые теннисные туфли, седые волосы и цветастое платье...
Безумный мир. Флетч подошел к двери и повернул ручку. Толкнул дверь.
Она открылась.
Флетч выглянул в коридор. Пусто.
С гулко бьющимся сердцем он миновал коридор, поднялся по лестнице.
У перегородки, разделяющей дежурную часть надвое, никого не было.
Негритянка, плакавшая прошлым вечером, теперь спокойно сидела на скамье. Сержант за столиком читал спортивный раздел «Ньюс трибюн».
В конце концов он оторвался от газеты и посмотрел на Флетча.
– Лейтенант Гомес и Бифф Уилсон пьют кофе в кабинете лейтенанта, – отчеканил Флетч. – Они хотят, чтобы вы послали кого-нибудь за пончиками с сахарной пудрой.
– Понятно, – сержант снял трубку и трижды повернул диск. – Лейтенант хочет пончиков, – сказал он в трубку. – Нет, кофе у него есть. Ты же знаешь Гомеса. Если в чашке жидкость, это не кофе.
– Пончики в сахарной пудре, – напомнил Флетч.
– Посыпь пончики сахарной пудрой, – добавил сержант.
– Информационная служба «Ньюс трибюн». Назовите, пожалуйста, ваш регистрационный номер и фамилию.
– Привет, Пилар. Как поживаешь?
– Доброе утро. Это Мэри.
– Доброе утро, Мэри.
– Регистрационный номер и фамилию, пожалуйста.
С урчащим от голода желудком, прижав к уху трубку радиотелефона, Флетч мчался в своей машине к своему дому.