Билл Докери, распорядитель клуба «Шалотт», стоял в неосвещённом проходе в обеденный зал и зевал. По-настоящему клуб ещё не начал работать. Время для ужина ещё не пришло, только для вечернего коктейля. Большая игра пойдёт позже. Клуб «Шалотт» был игорным заведением высокого класса.
Швейцар открыл входную дверь, и в неё вошёл Стив Грейс.
Докери не спеша пошёл через вестибюль встретить гостя.
Стив остановился и оглядел шикарный интерьер фойе.
— Чем могу служить? — спросил его подошедший Билл Докери.
— Кинг Леопарди здесь?
Интерес в глазах Докери несколько угас.
— А-а, солист оркестра? У него завтра первое выступление.
— Я подумал, что он уже здесь, — репетирует, готовится.
— Вы его знакомый?
— Я его знаю. Только я не ищу работу, если вы об этом. Докери покачался на пятках. У него начисто отсутствовал слух, и имя Леопарди для него значило не больше, чем горсть семечек.
— Я видел его недавно в баре, — сказал Докери, слегка улыбнувшись и показывая направление своим мощным квадратным подбородком.
Стив прошёл в бар. Он был заполнен на одну треть. В арке играл небольшой испанский оркестр. Танцевальной площадки не было. У длинной стойки стояли удобные стулья, недалеко находились небольшие круглые столики. С трёх сторон у стен располагались мягкие сиденья. Между столиками, как мотыльки, порхали официанты.
Стив Грейс заметил Леопарди. Тот сидел в углу с девушкой. Девушка была сногсшибательной: высокая, с огненно-рыжими волосами, на голове под невероятным углом — чёрный бархатный берет с двумя искусственными бабочками. Тёмно-красное шерстяное платье, на одном плече — чёрно-бурая лиса. В её больших серо-голубых глазах проглядывала скука. Левой рукой в перчатке она покручивала рюмку, стоявшую на столе.
Леопарди сидел прямо напротив девушки и, наклонясь, что-то ей говорил. В старом кремовом спортивном костюме он выглядел ещё шире и мощнее. Когда Стив приблизился к их столику, Леопарди смеялся.
Стив остановился и шагнул за соседний столик. Это движение привлекло внимание Леопарди. Он повернулся, в глазах его появилось раздражение. Опершись обеими руками о стол, он отодвинулся на стуле и встал. Театрально коснувшись тонких усов, отчётливо произнёс:
— Ты — сукин сын!
Мужчина за одним из ближайших столиков повернул голову в сторону Леопарди и нахмурился. Официант, направлявшийся к Стиву, остановился и отступил. Девушка за столиком Леопарди посмотрела на Стива, затем откинулась на мягкую спинку и, облизнув указательный палец на правой руке, поправила каштановую бровь.
Стив не двигался. На щеках его вспыхнул румянец. Стив тихо сказал:
— Ты кое-что забыл в отеле. По-моему, тебе надо что-то с этим делать. Вот, возьми.
Леопарди взял из протянутой Стивом руки листок с наклеенными кусочками бумаги, прочёл его, смял и бросил на пол. Потом сделал шаг к Стиву и громко повторил:
— Сукин сын!
Мужчина, который только что хмурился, резко поднялся и сказал:
— Мне не нравится, когда так выражаются в присутствии моей жены.
— Пошёл к чёрту вместе со своей женой! — сказал ему Леопарди, даже не повернувшись.
Мужчина покраснел. Его жена встала, схватила сумочку и пальто и быстро вышла. Мужчина после недолгого колебания последовал за ней. Официант быстро вышел в фойе.
Леопарди сделал ещё один шаг и ударил Стива в челюсть. Стив покачнулся от удара и отступил, опершись рукой о столик и опрокинув при этом фужер. Он повернулся, чтобы извиниться перед сидевшей за столиком парой, но Леопарди быстро прыгнул вперёд и ударил Стива в ухо.
В бар вошёл Докери и направился в их сторону. Стив охнул, повернулся к Леонарди.
— Постой, ты, идиот. Это ещё не всё. Там…
В это мгновение Леопарди быстро приблизился и нанёс ещё один удар в челюсть. Кровь потекла из разбитой губы Стива. Рыжеволосая девушка взяла свою сумочку и начала вставать. Леонарди повернулся и пошёл к выходу. Докери протянул руку, пытаясь остановить его, но тот отвёл её и вышел из бара. Девушка снова положила сумочку на стол и уронила на пол платок. Она посмотрела на Стива и спокойно сказала:
— Вытрите кровь на подбородке, а то она испачкает вам рубашку.
Докери подошёл к Стиву, взял его за руку и попытался потянуть за собой.
— Пройдёмте!
Стив стоял и смотрел на девушку. Докери не сдвинул его ни на дюйм. Стив достал носовой платок, вытер кровь и, повернувшись к людям за столиком, сказал:
— Я очень сожалею. Потерял равновесие.
Девушка, чей фужер опрокинул Стив, вытирала салфеткой платье. Она улыбнулась Стиву и сказала:
— Вы не виноваты.
— Вы ударили его? — спросил Докери.
— Нет, — ответил Стив.
— Вы ему что-то сказали, из-за чего он вас ударил?
— Нет.
Рыжеволосая девушка наклонилась за упавшим платком. Она долго его поднимала, а потом снова села за стол.
— Всё правильно, Билл, — сказала она спокойно, обращаясь к Докери. — Просто Кинг опять показал свою любовь к публике.
— Он ударил меня три раза, — сердито сказал Стив, глядя на Докери, — и не получил сдачи. Ты бы выдержал такое? Докери оценивающе посмотрел на Стива.
— Убедил. Я бы не выдержал. — Докери улыбнулся девушке. — Мы не любим шума. — Он поправил гвоздику в петлице и ушёл.
Стив приложил платок к губе и стал шарить взглядом по полу.
— То, что вы ищете, у меня в платочке, — сказала рыжеволосая девушка. — Не хотите присесть?
В её голосе было что-то запоминающееся. Стиву показалось, что он его уже слышал раньше. Он сел напротив девушки на место Леопарди.
— С меня причитается. Я ведь была с ним, — сказала девушка и позвала официанта.
— Кока-колу и рюмку горького ликёра, — заказал Стив.
Официант повернулся к рыжеволосой:
— Мадам?
— Брэнди с содовой. Официант кивнул и ушёл.
— Кока-колу и немного ликёра, — передразнила девушка. Стив посмотрел ей в глаза и тихо сказал:
— Я очень редко пью. Я отношусь к тем, кто хочет выпить кружечку пива, а приходит в себя где-нибудь в Сингапуре через пару месяцев.
— Я не верю ни одному вашему слову. Вы давно знаете Кинга?
— Со вчерашнего вечера. У меня с ним не ладится.
— Это я поняла. Она засмеялась.
— Отдайте мне эту бумагу, леди.
— О, какой вы нетерпеливый. У нас много времени. Вы не снимаетесь в кино?
— Ещё чего.
— Я тоже. Слишком высокая. Мужчинам приходится вставать на ходули, чтобы обнять меня.
Официант принёс напитки и ушёл.
— Отдайте мне эту бумагу, леди, — упрямо повторил Стив.
— Мне не нравится ваше «леди». Как будто разговариваешь с копом[3].
— Я не знаю вашего имени.
— А я — вашего. Где вы познакомились с Леопарди? Стив вздохнул. Прислушался к оркестру.
— Ми — на полтона ниже. Странный эффект. Девушка посмотрела на него с интересом.
— Я бы никогда не обратила на это внимания. Хотя я и неплохая певица. Но вы не ответили на вопрос.
— Вчера вечером я работал детективом в отеле «Карлтон». Они называли меня ночным служащим, но я был детективом. Там остановился Леопарди. Он сильно разошёлся, и я его вышвырнул. А меня уволили.
— Теперь я начинаю понимать. Но вы не назвали своего имени.
Стив достал из бумажника одну из визитных карточек и подал девушке. Она взяла её и, отпив из рюмки, прочла.
— Хорошее имя, — сказала она, — но адрес не очень хороший. И «частный детектив» — тоже не очень хорошо. Надо, чтоб в нижнем левом углу было мелко написано «Расследование дел».
— Ладно. Только отдайте мне, пожалуйста… Она положила смятый листок ему в руку.
— Разумеется, я не читала, но мне бы хотелось. Я надеюсь, вы достаточно доверяете мне, — она посмотрела на его карточку, — Стив.
Он усмехнулся.
Девушка положила визитную карточку в сумочку, стряхнула невидимую пылинку с лисицы, отпила ещё.
— Мне пора идти. — Она подозвала официанта и рассчиталась, потом поднялась.
— Сядьте, — резко сказал Стив.
Она удивлённо посмотрела на него. Потом села, откинувшись на спинку. Стив наклонился к ней через стол и спросил:
— А вы хорошо знаете Леопараи?
— Встречаемся уже несколько лет. Если вам это интересно. Только, ради бога, не изображайте из себя умника. Я таких терпеть не могу. Когда-то я пела для Леопарди, но не очень долго. Для него нельзя долго просто петь, вы понимаете, о чём я.
— Вы с ним пили.
— Да. Он здесь будет выступать с завтрашнего дня. Хотел, чтобы я снова пела. Но я отказалась, хотя мне, наверное, придётся петь с ним неделю или две. У владельца этого клуба мой контракт.
— Уолтере, — произнёс Стив. — Говорят, он хваткий. Я с ним незнаком, но хотелось бы встретиться. В конце концов, мне надо на что-то жить. Вот, читайте.
Он бросил на стол смятые клочки бумаги.
— А ваше имя?