— Так ты чувствуешь себя в безопасности?
— Нет, но особенно не беспокоюсь. Когда схватят, тогда я и забеспокоюсь.
— Так тебе понравилось, что я сломал этому подонку руку?
Рэнди перебросил рюкзак с одного плеча на другое.
— Я бы так не сказал, но все выглядело так, словно ты действительно хотел сломать ему руку. То есть это не было случайностью.
— Все верно. Я действительно хотел сломать ему руку. Служба в армии меня кое-чему научила. В том числе и умению драться. Если уж бить, то бить так, чтобы не получить ответный удар. Если бы я просто ударил этого мерзавца, то остальные набросились бы на меня, как стая шакалов. Они хуже хищников. Но вид сломанной руки моментально их остановил. Да и, сломав ему руку, я не дал им возможности расправиться с тобой. — Гарри глянул на Рэнди. — Тебя это беспокоит?
— Ты всему найдешь объяснение. — Рэнди усмехнулся.
Десятью минутами позже они вышли на шоссе, и Рэнди, сняв гитару и рюкзак, положил их на землю.
— Подождем здесь с полчаса, вдруг кто-нибудь нас и подвезет. Я удачливый. Примерно в пятидесяти милях отсюда имеется круглосуточное кафе. Большинство грузовиков останавливается там. Если мы доберемся туда, то легко найдем машину, направляющуюся в Майами. А после Майами у нас уже не будет никаких проблем.
Некоторое время они молча стояли на обочине. Наконец увидели свет фар приближающегося грузовика. Рэнди сделал шаг вперед и принялся размахивать руками.
Водитель, игнорируя Рэнди, даже не снизил скорость. Рэнди выругался вполголоса. Гарри присел на травяной откос и закурил.
Четыре грузовика проехали за пятнадцать минут, но все водители словно не замечали Рэнди.
— Мы бы быстрее дошли пешком, — заметил Гарри. — По-моему, им не нравится выражение твоего лица.
— Подождем еще с четверть часа. Мне кажется, что чтим парням не нравится и моя прическа. Может быть, ты попробуешь?
Они поменялись местами, но это не помогло. Водители упорно не желали останавливать машины. Рэнди снял мексиканские ботинки и поставил рядом на траву.
— Ничего не получится, — разочарованно сказал он. — Нам не повезло.
На вершине ближайшего холма вновь показался свет фар. Луна давала достаточно света, и Гарри увидел, что это «мустанг» с прицепом-дачей на колесах.
— Надеяться не на что, — сказал он. — Но попытка не пытка. — Он вышел на дорогу и, когда фары автомобиля осветили его, помахал рукой, улыбнулся.
Мягкий шорох шин по асфальту смолк. К удивлению Гарри, машина остановилась.
Торопливо подхватив гитару и рюкзак одной рукой, а другой ботинки, Рэнди присоединился к Гарри.
Гарри глянул на водителя.
— Вы едете в Майами? — спросил он. — Не могли бы вы нас подвезти?
Наклонившись, он увидел за рулем девушку и удивился. Он не мог ясно различить ее лицо, так как глаза девушки были скрыты за большими мотоциклетными очками, а белый шарф скрывал нижнюю часть лица и волосы. Концы шарфа были заправлены за ворот черной рубашки.
Он почувствовал, что девушка пристально всматривается в его лицо.
— Вы можете водить машину? — У нее был низкий хрипловатый голос со странным акцентом, какого Гарри до этого времени не слышал.
— Конечно.
— У вас есть водительские права?
— Да. Они у меня всегда с собой.
Девушка облегченно вздохнула.
— Чудесно. Я возьму вас, если вы поведете машину.
— Включая и меня? — с беспокойством спросил Рэнди.
Она мельком глянула на него, затем вновь перевела взгляд на Гарри.
— Это ваш друг?
— Да. Все в порядке. Он носит длинные волосы, чтобы не простудить голову.
— Вы знаете дорогу?
— Все время прямо.
— Верно. Я уже восемнадцать часов за рулем. Устала до чертиков. — Девушка открыла дверцу машины и вышла на дорогу. — Если я не посплю немного, то свалюсь. Я везу этот прицеп в Майами. Парень, заказавший его, должен получить его завтра.
Все это показалось Гарри немного странным.
— Вы продаете дачи на колесах?
— Нет, но я одна из тех, кто доставляет их заказчикам. Садитесь за руль, а я посплю в фургоне. Не будите меня до тех пор, пока мы не будем в Майами.
— Может быть, там имеются две кровати? — с надеждой спросил Рэнди. — Я тоже не прочь соснуть.
— Умерь свои желания или останешься на дороге! — отрезала девушка, направляясь к фургону. Они слышали, как открылась дверь, затем захлопнулась. Слышно было, как щелкнула задвижка. Гарри и Рэнди переглянулись, затем Гарри, пожав плечами, уселся за руль.
— Залезай, чудак, — сказал Гарри. — Или ты предпочитаешь идти пешком?
Рэнди обошел машину и, открыв дверцу, сел рядом с Гарри. Тот сразу тронул машину с места.
— Итак, ты знаешь, что делать, — сказал Рэнди. — Кстати, об удаче. Мы будем в Майами в семь утра.
— Это еще как сказать. Я пока не решил, удача это или что-то еще. Девушка перегоняет фургон, сидя за рулем по восемнадцать часов! Не знаю, не знаю. Видимо, многое изменилось за три года.
— Да уж, в храбрости ей не откажешь, — Рэнди улыбнулся. — Куклы делают все сейчас. Непонятно, зачем это им. А уж мужиков они ни во что не ставят.
— И все же это очень рискованно, — задумчиво сказал Гарри. — Оставить машину и доверить руль первому встречному. Ведь ее запросто могли ограбить или даже изнасиловать.
— А может, ей только этого и хотелось. Теперь это в порядке вещей, — горько сказал Рэнди. — Возможно, она разочарована, поняв, что ты всего лишь старомодный джентльмен.
— Посмотри в отделении для перчаток, — сказал Гарри. — Может быть, там есть какие-нибудь документы.
Спидометр показывал пятьдесят миль в час. Рэнди открыл отделение для перчаток и вытащил пластиковую папку. Открыв ее, он принялся изучать лежащие там бумаги, включив свет в салоне.
Прочитав, он откинулся на спинку сиденья.
— Ничего не понимаю, — пробормотал Рэнди. — Этот автомобиль арендован в гараже Хертца в Веро Бич неким Джо Блашем, 1244, Спрингфилд роад, Кливленд.
— В документах отмечено показание спидометра?
— Да. Тысяча пятьсот пятьдесят миль.
Глянув на спидометр, Гарри произвел несложный расчет.
— Странно. С момента аренды машина прошла лишь двести сорок миль. Девица никак не могла ехать восемнадцать часов.
Рэнди с удивлением уставился на Гарри.
— Да, тебе палец в рот не клади. Итак, она соврала.
— Да уж, она никак не может быть Джо Блашем. И она никак не могла сидеть за рулем восемнадцать часов. Мне это не нравится. А вдруг она украла этот автомобиль?
— Послушай, — сказал Рэнди, — зачем отказываться от такого случая? У нас есть автомобиль. Мы будем в Майами к семи утра. Оттуда уже рукой подать до Парадиз-Сити. Мы можем даже сесть в автобус, если не найдем попутной машины. Нечего преувеличивать опасность.
— Я посмотрю, как ты будешь изворачиваться, когда нас остановят копы.
— Бог мой! В это время и на этой магистрали? Да копы давно спят в своих постелях.
Крепко сжимая руль, Гарри некоторое время размышлял. Что-то здесь было не так. Но он успокаивал себя тем, что это будут трудности незнакомки, если полиция все же остановит их. Если Рэнди идет на риск, то почему бы и ему не сделать то же.
Он надавил на педаль, и скорость возросла до шестидесяти пяти миль в час.
— Ну что, успокоился немного? — спросил Рэнди.
— Это твоя головная боль. Не люблю рисковать, но если ты не волнуешься, почему должен волноваться я.
— Правильное решение, — Рэнди открыл рюкзак и вытащил пакет с едой, который дал ему Морелли. — Пора подкрепиться. — Развернув пакет, он принялся уплетать жареного цыпленка, аккуратно разрезанного на четыре части. Там же был хлеб с маслом. — Этот Морелли знает свое дело. Почему бы и тебе не поесть?
— Не сейчас.
— Как знаешь, — пожав плечами, Рэнди продолжил трапезу. — Как там во Вьетнаме насчет девушек? — спросил он через некоторое время.
— Ты же не собираешься туда, так зачем зря спрашиваешь, — сказал Гарри, не отрывая взгляд от бегущей навстречу ленты шоссе.
Рэнди некоторое время смотрел на него, и хотя видел, что Гарри не хочет говорить на подобные темы, не удержался и задал еще один вопрос:
— Они делают все, как обычные девушки, или все же чем-то отличаются?
— Почему тебя это интересует, ведь ты же никогда не будешь там? — еще раз повторил Гарри.
Рэнди сделал гримасу.
— Извини за глупые расспросы. Да… мне это ни к чему. — Он выбросил куриную косточку в открытое окошко и взял еще один кусок цыпленка.
Гарри с ностальгией думал о девушке, с которой он познакомился в Сайгоне. Когда он возвращался с передовой, она всегда ждала его. Она торговала жареным арахисом на углу улицы. Он всегда изумлялся ловкости, с которой она несла жаровню и мешок с орехами, нацепив их на шест. Она походила на красную бабочку в розовом кимоно, лишь потом он понял, насколько она сильная и выносливая.