Фрисни поднялся с некоторой неуверенностью, держа стакан в руке.
— А кроме того, не все же здесь только догадки. Что касается Струве — факт, что у него были основания желать смерти Брейна и что он оставил отпечатки пальцев на капоте «вентуры». Предположением остается лишь то, что причиной аварии явился капот, который откинулся на большой скорости и закрыл водителю обзор. И насчет Мелоди: факт, что у нее тоже были причины для убийства и что она единственная провела с Брейном последние часы его жизни. С ее собственных слов мы знаем, что она сознательно отказалась ехать в одной машине с Брейном, вызвав его на рискованное соревнование. К числу догадок относится лишь то, что причиной гибели явилось состояние опьянения и феноменально высокая скорость, с которой он мчался — по ее подначке. И, наконец, Софи: факт, что у нее были мотивы для совершения убийства. А когда она поняла, что не только потеряла Брейна, но и что все это время ее обманывал человек, убивший ее брата, она тут же уехала из «Беггарс-Руст» в сторону Нолл-Хилл. Мы лишь делаем предположение, что причиной аварии стал слепящий свет, встретивший мчащегося на большой скорости Брейна на изгибе опасного поворота.
Минуту он стоял, молча разглядывая Фрисни, прежде чем закончил:
— Фредди, не знаю, в силах ли кто-то из людей определить, что именно привело к аварии, в результате которой погиб Брейн. Даже я не могу точно сказать. А ведь я видел все своими глазами.
Мисс Горриндж забрала у Фрисни пустой стакан и прошла через комнату к бару. Бишоп обошел вокруг стола и посмотрел в окно. Он думал о Дэвиде Артуре Брейне и на миг почувствовал к нему жалость. Каким бы человеком он ни был, в ту ночь, когда он ехал из Лондона на своей машине, жизнь словно ополчилась против него. Трое людей хотели его убить. И у кого же именно это получилось? У одного? Двоих? Или у всех троих вместе? Как причудливо должны были сложиться обстоятельства, чтобы подвести его к гибели, которой все трое желали?
За спиной Бишопа раздался голос Фрисни. Вера Горриндж подала ему еще стакан шерри. И, глядя на него, он спокойно сказал:
— Сколько же здесь возможных комбинаций, Хьюго? Не пытался ли ты все их подсчитать?
Бишоп пожал плечами.
— Их бесконечно много, — ответил он.
Фрисни мрачно смотрел в стакан.
— Если бы Брейн не был пьян, разбился бы он от яркого света фар? Или из-за гонки, которую предложила Мелоди? Или из-за того, что поднявшийся капот заслонил дорогу? А без света фар, без капота, если бы только был пьян? Или только мчался на большой скорости?.. Или только один капот?.. Или только свет фар?..
— Есть и еще более тонкие вещи, о которых можно раздумывать, Фредди, — тихо проговорил Бишоп. — Чисто практические и физические причины. Насколько высоко, например, поднялся капот? Достаточно ли для того, чтобы заслонить слепящий свет, идущий от машины Софи? Или ровно настолько, чтобы пропустить внутрь мотылька, дать нам ключ для разгадки, но не закрыть Брейна от света фар?
Фредди отпил немного шерри и взмахнул в воздухе левой рукой:
— Слава богу, не мне одному придется решать эту проблему.
— Ты будешь допрашивать этих женщин? — спросил Бишоп.
— Конечно. Я просто обязан. И, конечно, мне придется объяснить им, почему. То есть потому, что ты рассказал мне об их признаниях.
— Это ничего. Что касается Мелоди, то она понимала, что делает. Против нее только мои слова и ничего больше, разве что тебе удастся ее на чем-нибудь поймать. А Софи в общем-то и не делала мне никаких признаний; она просто не опровергла моего обвинения, тем самым признав его. С ней тебе будет легче.
Фрисни медленно кивнул:
— Я могу на тебя сослаться?
— Конечно.
Фрисни поднял телефонную трубку и набрал свой служебный номер.
— Пошлите немедленно двух человек на квартиру мисс Карр, — сказал он. — Я буду на месте через пару часов. Еще двое нужны, чтобы установить наблюдение за другой женщиной, мисс Софи Маршам. Она проходила свидетелем в коронерском следствии по делу Дэвида Брейна, и вы сможете найти ее адрес…
— Элтон-стрит, — сказала Вера Горриндж из глубины комнаты. — Элтон-стрит, дом двадцать пять.
Фрисни повторил адрес в трубку и, закончив разговор, прислонился к краю большого письменного стола, засунув руки в карманы и обратив глаза к Бишопу.
— Мне будет интересно узнать, чем закончится дело Брейна, Фредди.
— Еще бы, мне самому интересно, — проворчал Фрисни. — Человек, который, согласно следственному заключению, умер в результате несчастного случая, оказался жертвой преднамеренного убийства. Причем убийство замышлялось тремя людьми независимо друг от друга, и никто из них не подозревал о намерении других. И цель достигнута одним из них, двумя или всеми тремя.
Бишоп собрал с шахматной доски фигурки и одну за другой сложил их в коробку. Кошка лениво наблюдала за ним.
— То была смерть в три хода, — сказал он. — Но кто же все-таки поставил мат красному королю?
Закрыв крышку, Бишоп убрал шахматы.
Доггер-банка — отмель в Северном море, в 112 км от побережья графства Йоркшир (Англия).
Нимфомания (от греч. nymphe) — медицинский термин, означающий болезненное усиление полового влечения у женщин.
Крупнейший промышленный концерн; владеет также кино- и телестудиями, кинотеатрами. Основан как кинокомпания в 1937 г.
Средство против изжоги, тошноты и т. п.
Один из самых фешенебельных и дорогих универсальных магазинов Лондона.
Коронер — следователь, должностное лицо при органах местного самоуправления графства или города, разбирает дела о насильственной или внезапной смерти при сомнительных обстоятельствах; проводит дознание — коронерское следствие — в виде судебного разбирательства, обычно с присяжными — жюри.
Жюри — коллегия присяжных; выносит вердикт о виновности или невиновности подсудимого. Состоит из 12 присяжных заседателей.
Рыба-лоцман держится около акул, китов и др. крупных рыб.
Quo vadis? (лат.) — Куда идешь?
Паб — традиционная английская пивная, трактир, таверна. Торгует преимущественно пивом, алкогольными и безалкогольными напитками, закусками. Является местом встреч жителей данного района.
«Золотая стрела» — ежедневный железнодорожный экспресс Лондон — Париж.
Слабый и трусливый Лев — персонаж сказки, известной у нас в стране под названием «Волшебник Изумрудного города». (Прим. ред.)
«Пиммз» — фирменное название алкогольного напитка из джина, разбавленного особой смесью.
Критерий невменяемости обвиняемого по уголовному делу. Принят в Англии в 1843 г.; согласно ему для признания невменяемым нужно, чтобы обвиняемый не сознавал, что он делает, или не понимал преступности своего действия. Назван по имени обвиняемого по делу об убийстве секретаря премьер-министра.