— Я могу взять такси, — добавила я.
— Я тебя отвезу, — сказал он, вталкивая меня внутрь. — У меня кое-что для тебя есть.
Он сел в машину и достал пакет, лежавший на заднем сиденье.
Я взяла пакет, увидела, что это какие-то бумаги, и вопросительно посмотрела на Страйкера.
— Это заявления о приеме на работу, — сказал он. — Сверху я положил заявление в Агентство национальной безопасности.
— Я вижу.
— Ты знаешь свое дело, Мел. Никто не мешает тебе преподавать, но не ограничивай свой выбор. Во всяком случае, пока.
— Благодарю, — сказала я.
Он растрогал меня почти до слез, и я не стала говорить, что уже сама написала кучу заявок, которые лежали у меня в сумке. Я собиралась ими заняться, пока буду жить с родителями в Хьюстоне.
— Нам пора ехать, — сказал Страйкер. Но прежде чем завести двигатель, он сказал мне еще кое-что. — Если ты не против, я встречу тебя, когда ты через неделю вернешься обратно. Мы можем пообедать. Провести вместе вечер. И следующее утро.
— Конечно, — ответила я.
Я постаралась, чтобы это прозвучало небрежно, и, пока он возился с ключом зажигания, даже позволила себе подумать, что это очень хороший знак.
Когда мы мчались сквозь дождь, я подумала, что пришло время забыть о прошлом, поскольку рядом есть замечательный человек и меня ждет прекрасное будущее.
Прощай, «Гэп». Привет, «Живанши».
Большая ягодичная мышца (лат.).
Глава 7 Акта о гражданских правах 1964 года запрещает нанимателям дискриминацию по расе, национальности, религии, полу (включая сексуальную ориентацию и беременность).
Имеется в виду кинофильм «Завтрак у Тиффани» (1961г.).
Фракталы — множества с крайне нерегулярной разветвленной или изрезанной структурой; примеры естественных фракталов — береговая линия, снежинка. Числа Фибоначчи — числовая последовательность, в которой каждый последующий член равен сумме двух предыдущих. Дж. Смаллиан — автор книг по занимательной математике: «Как называется эта книга?», «Алиса или тигр» и других.
Героиня сериала «Шпионка», в главной роли Дженнифер Гарнер.
Японская лапша из пшеничной муки с овощами и мясом.
Semper fidelity («Всегда верен») — девиз Корпуса морской пехоты США. Официально принят в 1883 году.
Роган-джош — блюдо из баранины со специями. Нан — пшеничная лепешка.
Мейс Уилли Хауард мл. (р. 1931) — бейсболист, играл за клуб «Нью-Йорк джайентс». Обладатель нескольких рекордов Национальной лиги и национальных рекордов.
Имеется в виду Кифер Сазерленд, американский киноактер, исполнитель главной роли в сериале «24 часа».
Поисковая система в Интернете.
Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране чудес Перевод Н. Демуровой.
Водные маршруты к статуе Свободы и вокруг Ман-хэттена.
Героиня детской книги Л. Баума «Волшебник из страны Оз».
Роман Тома Клэнси. Экранизирован. В главной роли — Харрисон Форд.
Американская киноактриса, звезда сериала «Секс в большом городе».
Глобальная навигационная спутниковая система.
Уорхол Энди (1928-1987) — американский художник, кинорежиссер, деятель поп-культуры.
Английское слово hand означает и руку, и стрелку часов.
Ошибка автора: 1 не является простым числом.
Имя пользователя — «Девушка Живанши». Пароль можно с известной долей фантазии расшифровать как «Померяйся со мной силами», или «Математика — это для меня», или даже «Давай спаримся».
Центральный железнодорожный вокзал в Нью-Йорке на 42-й улице. Одно из главных украшений фасада — часы на крыше, окруженные фигурами Меркурия, Геракла и Минервы.
Клуб интеллектуалов наподобие российского телевизионного клуба «Что? Где? Когда?».
Американская фондовая биржа, специализирующаяся на акциях высокотехнологичных компаний, одна из трех основных фондовых бирж Америки.
Gamen (фр.) — уличный мальчишка.
Американский кинорежиссер.
Добудь мне (англ.).
В игре, идет игра (англ.).
Переносимая программа на Java в форме байт-кода, распространяемая через Web-сайты.
Сокращение от «Play. Survive. Win» Играй. Выживай. Побеждай»).
Элмер Фадд — незадачливый охотник, главный враг находчивого, бесстрашного и нахального кролика Багса Ванни, героя 175 мультфильмов киностудии «Уор-нер бразерс».
«Федерал-экспресс», крупнейшая частная почтовая служба срочной доставки небольших посылок и бандеролей.
Цитата из «Пигмалиона» Бернарда Шоу — фонетическое упражнение.
Личный электронный секретарь (карманный компьютер, выполняющий некоторые специальные функции).