Вот с того самого момента и стараюсь наслаждаться жизнью сполна, не тратя попусту ни одного отведенного мне на этом свете мгновения.
Город Ньюмаркет и знаменитый ипподром находятся в 60 милях от Лондона. (Здесь и далее примечания переводчика.)
«2000 гиней» — один из пяти главных призов для трёхлетних лошадей в английских гладких скачках. Разыгрывается на ипподроме в Ньюмаркете с 1809 г. на дистанции в 1609 м.
Торба — холщовая сумка для индивидуального кормления лошади, когда она находится не в конюшне.
Город Ньюмаркет и ипподром расположены на границе графств Суффолк и Кембриджшир.
Стипль-чез (стипл-чейз) — скачки с препятствиями.
«Гранд нэшнл» — крупнейшие скачки с препятствиями, проводятся ежегодно весной на ипподроме Эйнтри близ Ливерпуля (дистанция четыре с половиной мили).
«Мишлен» — самый авторитетный ресторанный справочник Европы.
Оплошность (фр.).
Главный констебль — начальник полиции графства, города. Назначается местными мировыми судьями и членами местного совета.
Коронер — должностное лицо при органах местного самоуправления графства или города. Разбирает дела о насильственной или внезапной смерти при сомнительных обстоятельствах.
Святая Этельдреда — покровительница Кембриджского университета и тех, кто страдает болезнями шеи и горла. Родилась и жила в Суффолке в VII веке.
«ОКСО-Тауэр» — достопримечательность Лондона, здание с характерной башенкой, построенное на южном берегу Темзы у самой воды.
Фулем — исторический район Лондона на северном берегу Темзы.
Разумеется, речь идет об английском написании: «OXO».
Иерусалимский артишок более известен в России как топинамбур, или земляная груша.
Речь идет о стихотворении Уильяма Блейка (1757–1827) «Иерусалим», или «Гимн Иерусалима», начинающемся со слов «And did those feet in ancient time». На русский язык это стихотворение переводилось многократно. Выше первая строка приведена в переводе С.Маршака. В 1916 г. стихотворение положил на музыку Губерт Пэрри (1848–1918), и песня стала неофициальным гимном Англии. Считается самой патриотической песней этой страны.
Королевский фестивальный зал — концертный зал в Лондоне на южном берегу Темзы, рассчитанный на 3400 мест. Построен в 1948–1951 гг. для выставки «Фестиваль Британии».
«Клариджес» — одна из самых известных гостиниц высшего класса в районе Мейфэр.
В русском языке, увы, теряются нюансы. Скрипка и альт на английском звучат, как violin и viola, то есть практически одинаково.
Хендрикс Джимми (1942–1970; настоящее имя Джеймс Маршал Хендрикс) — американский рок-музыкант, считался лучшим гитаристом рок-н-ролла, отличался невероятной экстравагантностью исполнения.
Пиццикато — прием извлечения звука щипком на струнном смычковом инструменте.
Фраза принадлежит английскому драматургу Джорджу Лилло (1693–1739).
Королевский музыкальный колледж основан в 1883 г. Находится в Лондоне.
В английском языке местоимения «вы» и «ты» обозначаются одним словом — «you», и это очень удобно. При переводе на русский приходится интуитивно искать момент перехода с «вы» на «ты».
Барристер — адвокат, имеющий право выступать в высших судах.
Специальная служба — отдел департамента уголовного розыска, осуществляющий функции политической полиции, в том числе охраняющий членов королевского семейства, английских и иностранных государственных деятелей.
ОВП — особо важная(ые) персона(ы).
Столичная полиция — официальное название полиции Лондона, за исключением Сити, имеющего собственную полицию.
Герой романа — англичанин и поиск ведет на английском. Моя попытка набрать в Гугле «Pyotr Komarov» дала 41 300 ссылок, тогда как Петр Комаров — 673 000.
Херлингемская ассоциация поло («Херлингем-клаб») — лондонский аристократический спортивный клуб, первоначально (1869 г.) созданный для игроков в поло. Сейчас в клубе играют в теннис, сквош, крикет.
«Криолло» — порода, выведенная селекцией одичавших лошадей аргентинских пампасов.
Ладонь — мера длины, равная 4 дюймам, или 10 см. Сейчас используется только для измерения роста лошадей (пони).
Охотничий шлем — шерстяная шапка с козырьком спереди и сзади. Такую носил Шерлок Холмс.
Английский композитор Эдуард Элгар родился 2 июня 1857 г.
Лондонский блиц — ночные налеты немецко-фашистской авиации в 1940–1941 гг.
Женская королевская добровольная служба — благотворительная организация, во время Второй мировой войны участвовала в противовоздушной обороне. В мирное время оказывает помощь населению в случае стихийных бедствий и т. п. Создана в 1938 г. как Женская добровольная служба. С 1966 г. в название добавилось слово «королевская».
Макс говорит: «Сап I come again?» Каролина предпочла истолковать его слова, как: «Могу я снова войти?»
Центр Джона Хэнкока — стоэтажный небоскреб на Мичиган-авеню в г. Чикаго. Назван в честь Джона Хэнкока (1737–1793), одного из отцов-основателей американского государства, который первый подписал Декларацию независимости.
И ты, Брут? (лат.)
Торки — приморский курорт с минеральными водами в графстве Девоншир.
Общество юристов — профессиональный союз, имеет свой клуб, может привлекать своих членов к ответственности за нарушение профессиональной этики, исключать из числа адвокатов.
Мерин — кастрированный жеребец.
1 пинта = 0,57 л.
Авторы, возможно, подтрунивают над знаменитым афоризмом Альфреда Хичкока: «В хорошем „ужастике“ убийца держит в руке отрубленную голову, в плохом — с головы капает кровь и пачкает ковер».