Полковник Блимп — персонаж английского политического карикатуриста Дейвида Лоу (1891–1963), ставший нарицательным обозначением тупого и напыщенного британского вояки-реакционера.
То есть Шерлок Холмс.
МакАртур, Даглас (1880–1964) и Першинг, Джон Джозеф (1860–1948) — американские генералы, выходцы из штата Миссури.
Ганнибал — порт на Миссисипи, на северо-востоке Миссури, где прошло детство Марка Твена.
Джеймс, Джесси (1847–1882) — легендарный американский бандит, родился на ферме в Экселсиор-Спрингс, на западе Миссури.
Американские комиксы.
Непереводимая игра слов. Hope (хоуп) — надежда (англ.). Хоуп, Джон (1868–1936) — известный американский педагог.
Утер Пендрагон — в легендах о короле Артуре король Британии и отец Артура.
Закрыто (лат.).
Утенок Доналд — персонаж мультфильмов Уолта Диснея.
Имеется в виду популярный американский радиосериал.
Пляску смерти (фр.).
Эббот, Энтони (Чарлз Фултон Аурсли) (1893–1942) и Зэнгуилл, Изрейел (1864–1926) — американские писатели, работавшие в жанре детектива.
Тайно (лат.).
Раскрытую тайну (фр.).
День труда отмечают в США в первый понедельник сентября.
В его отсутствие (лат.).
Университет в Балтиморе, штат Мэрилэнд, был основан американским финансистом и филантропом Джонсом Хопкинсом (1795–1873).
«Тамерлан» — стихотворение Эдгара По.
В английском языке существует выражение «three R's» (три «Р»), подразумевающее reading, riting, rithmetic — чтение, письмо, арифметика (последние два слова в редуцированной форме) как основы образования. Перевести это на русский язык можно лишь приблизительно.
В Библии (Книга Ионы) один из пророков, проглоченный большой рыбой и проведший в ее брюхе три дня.
Друиды — жрецы древних кельтов Британских островов.
Саман — кельтское божество смерти.
Хеллоуин — праздник, отмечаемый 31 октября, в канун Дня Всех Святых, считавшийся временем сборища всяческой нечисти, во время которого принято пугать друг друга.
Оливье, Лоренс, барон Брайтон (1907–1989) — английский актер.
Что и требовалось доказать (лат.).
Имеются в виду традиционные развлечения в Хэллоуин.
Главное блюдо (фр.).
14 февраля 1929 г., в День святого Валентина, члены банды Аль Капоне расстреляли в чикагском гараже участников конкурирующей банды Багси Морана.
Пегас — в греческой мифологии крылатый конь, символ поэтического вдохновения.
Так называли первых британских колонистов в Северной Америке.
«Мейфлауэр» — корабль, на котором колонисты прибыли в Массачусетс в 1620 г.
Наррангасетты — племя североамериканских индейцев, обитавшее в районе Род-Айленда.
День Благодарения — праздник в память первых колонистов Массачусетса, отмечаемый в США в последний четверг ноября.
Шиптон, Урсула (1488–1561) — английская предсказательница.
Улиток (фр.).
Одну минуту, месье (фр.).
Для утоления жажды (фр.).
Сотерн — белое сладкое французское вино.
Карту вин (фр.).
Недорогое столовое вино (фр.).
Жареной рыбы (фр.).
Чашечек кофе (фр.).
Счет (фр.).
Непоследовательность (фр.).
Но я сделала ошибку, месье Фуше… (фр.).
Вы просто набитая дура — молчите! (фр.).
«Снег» — жаргонное название кокаина.
Чаевых (фр.).
Он убит! (фр.).
Воры! (фр.)
Сукин сын! Фигляр! Ищейка! (фр.)
Не так ли? (фр.).
Имеется в виду рассказ Гилберта Кита Честертона «Невидимка», где на убийцу никто не обратил внимания, так как он был в форме почтальона.
Варрава — в Евангелии приговоренный разбойник, чьего освобождения потребовала у Пилата толпа, обрекая Христа на казнь.
Псевдонима (фр.).
Напротив (фр.).
Лесбос — греческий остров в северо-восточной части Эгейского моря.
Сафо (ок. 620 — ок. 565 до н. э.) — греческая поэтесса.
Цитата из поэмы Джорджа Байрона «Дон Жуан».
Ипсиланти, Александр (1792–1828) — один из лидеров греков, боровшихся против турецкого владычества.
Кстати (фр.).
Пресвитерианство — разновидность кальвинизма в англоязычных странах.
Деньгах (лат.).
Бойся данайцев, дары приносящих (лат.). Этой фразой в «Энеиде» Вергилия жрец Лаокоон убеждал троянцев не вносить в город деревянного коня, где прятались греческие воины.
Киферея — в греческой мифологии одно из наименований богини любви Афродиты, родившейся из пены морской вблизи острова Кифера.
Пенн, Уильям (1644–1718) — английский квакер, основатель Пенсильвании.
Рэли, Уолтер (1554–1618) — английский придворный и мореплаватель.
Дер, Вирджиния (1587 —?) — первый ребенок, родившийся от англосаксонских родителей в Западном полушарии.
Институт, основанный в 1846 г. в Вашингтоне на средства, завещанные английским химиком Джеймсом Смитсоном (1765–1829) с целью распространения научных знаний.
Название одной из провинций Южно-Африканской Республики.
Копты — потомки древних египтян.
Диана — в древнеримской мифологии богиня луны и охоты.
Монтесума II (ок. 1470–1520) — ацтекский император Мексики с 1502 г.
Виктория (1819–1901) — королева Великобритании с 1837 г.
Филд, Юджин (1850–1895) — американский поэт и журналист.
Музей Виктории и Альберта в лондонском районе Кенсингтон.
Имеется в виду персонаж романа Чарльза Диккенса «Приключения Оливера Твиста», грабитель и убийца, жестоко обращавшийся с беспризорными детьми.
Людовик XVI (1754–1793) — король Франции с 1774 г., казненный во время революции.
Санкюлоты (голоштанники — фр.) — презрительное прозвище, впоследствии самоназвание французских революционеров.
Пропавший принц (фр.). Маленький Луи Шарль (1785–1795) был отдан революционерами в ученики сапожнику и вскоре умер. Долгое время его судьба считалась неизвестной.