68
Золотые Ворота — мост в Сан-Франциско.
«Римская свеча» — разновидность фейерверка.
Розеттский камень — плита с греческим и древнеегипетским текстом 196 г. до н. э., найденная в 1799 г. близ города Розетта (ныне Рашид в Египте). Дешифровка французским египтологом Жаном-Франсуа Шампольоном (1790–1832) иероглифического текста камня положила начало чтению древнеегипетских иероглифов.
Буддийский символ — три обезьяны, закрывающие уши, глаза и рот, — означающий «не слышу зла, не вижу зла, не говорю о зле».
Евангелие от Матфея, 10: 24. В русском варианте «игольные уши».
Английская поговорка: «Те, кто живут в домах из стекла, не должны бросать камни».
Популярный английский детский стишок «Гвоздь и подкова». Перевод С. Маршака.
Эйнштейн, Альберт (1979–1955) — физик-теоретик, один из создателей теории относительности. Эйнштейн, Изадор (1880–1938) — американский полицейский офицер, отличившийся в борьбе с гангстерами при «сухом законе».
Евангелие от Матфея, 4: 4.
Эдмон Дантес — герой романа Александра Дюма-отца (1802–1870) «Граф Монте-Кристо».
Вышедшая из строя (фр.).
«Додсворт» и «Эрроусмит» — романы американского писателя Синклера Льюиса.
Шекспир У. «Двенадцатая ночь, или Как вам угодно». Перевод М. Лозинского.
Забавная история (фр.).
В период «сухого закона» гангстеры часто замуровывали конкурентов в жидкий бетон, оставляя снаружи только голову и обрекая их на мучительную смерть. Эта расправа называлась «бетонным кимоно».
Астор Мэри (1887–1977) — американская актриса.
Сатурналии — в Древнем Риме ежегодные празднества в декабре в честь бога Сатурна, во время которых отменялись сословные различия.
В Евангелии от Иоанна (2:1–10) рассказывается, как Иисус, присутствуя на свадьбе в Кане Галилейской, обратил воду в вино.
Левант — устаревшее название восточного побережья Средиземноморья, где изготавливался сафьян высокого качества.
Фальстаф — персонаж пьес У. Шекспира «Генрих IV» и «Виндзорские насмешницы», обжора и толстяк.
Главное блюдо (фр.).
Два десятка (англ.).
У. Шекспир. «Двенадцатая ночь». Перевод М. Лозинского.
Персонаж английского детского стишка.
Шекспир У. «Двенадцатая ночь». Перевод М. Лозинского.
Здесь пародируются названия пьес У. Шекспира «Много шуму из ничего», «Бесплодные усилия любви» и «Комедия ошибок».
Трупное окоченение (лат.).
Живое окоченение (лат).
Все кончено (ит., нем.).
По поводу (лат.).
Икар — в греческой мифологии сын зодчего Дедала, который, спасаясь от царя Крита Миноса, улетел с острова вместе с сыном на крыльях из перьев, скрепленных воском. Икар поднялся слишком близко к солнцу, воск растаял, и он упал в море.
Интерн — молодой врач, работающий в больнице и живущий при ней.
Нарцисс — в греческой мифологии прекрасный юноша, влюбившийся в собственное отражение в воде и умерший от тоски.
Родимое пятно (лат).
Лично (фр.).
Следовательно (лат.).
Аргоннский лес — лесистый регион на северо-востоке Франции, место сражений в Первую (1918) и Вторую (1944) мировые войны.
По шкале Фаренгейта — около 25 градусов по Цельсию.
АПР — Администрация проектов работ (AV) — федеральное агентство, функционировавшее в США в 1935–1943 гг. с целью ликвидации безработицы.
Эмбаркадеро — прибрежный район Сан-Франциско.
Телеграф-Хилл — холм в Сан-Франциско, где в свое время был установлен первый в городе телеграф.
Альфа и омега — первая и последняя буквы греческого алфавита. В переносном смысле — начало и конец.
Непереводимая игра слов. Red herring (буквально — копченая селедка) означает также отвлекающий маневр, ложный след.
Camel — верблюд (англ.).
Иония — древний регион на западном побережье Малой Азии и соседних островах Эгейского моря, колонизированный греками.
Эй-Би-Си (англ. A,B,C) — начальные буквы имени A.B.Craig (Артур Б. Крэйг).
Каледония — древнее наименование Шотландии. (Здесь и далее примеч. пер.)
«На берегу» — фильм американского кинорежиссера Стэнли Крамера (1913–2001) по роману английского писателя Невила Шута (1899–1960), где рассказывается о гибели человечества после ядерной войны. В последнем кадре ветер разносит мусор по опустевшим улицам.
Морган, Хелен (1900–1941) — американская актриса и певица. Галли-Курчи, Амелита (1889–1964) — американская певица (сопрано) итальянского происхождения. Гарленд, Джуди (1922–1969) — американская актриса и певица, сыгравшая главную роль в фильме «Волшебник из Оз» (1939) по сказке американского писателя Фрэнка Баума (1856–1919).
Имеется в виду песня «Тело Джона Брауна» с припевом «Glory, glory, halleluja» («Слава, слава, аллилуйя»), ставшая боевым гимном северян во время Гражданской войны в США.
Дорогой (ит.).
Горгулья — резная фигура в виде гротескного изображения человека или животного, нередко украшающая готические соборы.
Плимутская скала — место высадки первых британских колонистов в Массачусетсе в 1620 г.
Милашка (исп.).
Услуга за услугу (лат.).
Брунгильда — валькирия, героиня опер Рихарда Вагнера (1813–1883) «Валькирия», «Зигфрид» и «Гибель богов».
Боже! (исп.)
Моя голубка (исп.).
Имеется в виду притча о блудном сыне (Евангелие от Луки, 15:11–32), по возвращении которого отец заколол жирного тельца.
Евангелие от Матфея, 7:7.
Лицо (англ.).
Сентр-стрит — улица в Нью-Йорке, где находится Главное полицейское управление.
Sic transit gloria mundi — Так проходит мирская слава (лат.).
Цитата из романа Чарлза Диккенса (1812–1870) «Холодный дом». Перевод М. Клягиной-Кондратьевой.
Добрый день (ит.).
Тор — в германской и скандинавской мифологии бог грома и бури.
Дож — глава Венецианской (VII–XVIII вв.) и Генуэзской (XIV–XVIII вв.) республик.
Одно за другое (лат.).
Крафт-Эбинг, Рихард, барон фон (1840–1902) — немецкий невролог. Кинси, Альфред Чарлз (1894–1956) — американский биолог.
Бифитер — страж лондонского Тауэра.
Мармит — стальной шкаф с подогревом для пиши.
Моби Дик — белый кит из одноименного романа американского писателя Германа Мелвилла (1819–1891). Капитан Ахав — герой романа «Моби Дик».