Я взирал на маленького бельгийца в молчаливом изумлении. Какой же колоссальной самоуверенностью обладал этот человек! Кому, кроме Пуаро, могло прийти в голову использовать обвинение в убийстве в качестве восстановителя супружеского счастья?..
– Я понимаю ваши мысли, mon ami, – улыбнувшись мне, заметил тот. – На такую дерзость не осмелился бы никто, кроме Пуаро! Но вы ошибаетесь, осуждая мое решение. Во всем подлунном мире важнейшим считается счастье, обретаемое в союзе мужчины и женщины.
Его слова пробудили в моей памяти недавние события. Мне вспомнилось, как измученная и бледная Мэри лежала на софе, напряженно прислушиваясь к малейшим звукам. Наконец внизу прозвучал дверной звонок. Она вздрогнула и повернула голову. В гостиную вошел Пуаро и, встретившись с ее страдальческим взглядом, успокаивающе кивнул.
– Да, мадам, – сказал он, – я вернул его вам.
Он отступил в сторону, и я огорченно ретировался, увидев выражение глаз Мэри, когда Джон Кавендиш схватил свою жену в страстные объятия…
– Вероятно, вы правы, Пуаро, – грустно проворчал я. – Да, любовь важнее всего.
Вдруг, тихо постучав в дверь, к нам заглянула Синтия.
– Я… мне только хотелось…
– Проходите, садитесь, – вставая, пригласил я.
Она вошла в комнату, но осталась стоять.
– Мне… просто хотелось сказать вам кое-что…
– Что же?
Синтия смущенно поглядывала на нас, теребя пальцами кисточки на блузке.
– Я вас просто обожаю! – неожиданно воскликнула она и, поцеловав сначала меня, а потом Пуаро, вновь выбежала из комнаты.
– Что бы это значило, интересно? – удивленно произнес я.
Конечно, очень приятно получить поцелуй от Синтии, но публичность проявления ее чувств резко снизила градус удовольствия.
– Видимо, она просто выяснила, что месье Лоуренс относится к ней не так плохо, как она думала, – философски заметил Пуаро.
– Но…
– А вот и он.
В этот момент за нашей открытой дверью появился Лоуренс.
– Ах, месье Лоуренс, – весело окликнул его Пуаро. – Наверное, мы должны поздравить вас, не так ли?
Лоуренс смущенно вспыхнул и неловко улыбнулся. Влюбленный мужчина представляет жалкое зрелище. А вот Синтия выглядела очаровательно.
Я разочарованно вздохнул.
– Что с вами, mon ami?
– Ничего, – грустно ответил я. – Они обе восхитительны!
– И обе предназначены не для вас? – закончил Пуаро. – Пустяки, друг мой, вы скоро утешитесь. Возможно, нам предстоят новые совместные поиски! И тогда, кто знает…
Благодетельница, или патронесса, по имени героини известной пьесы «Уловка кавалеров» ирландского драматурга Дж. Фаркера (1678–1707).
Лк. 10:7.
Мой друг (фр.).
Примерно 1,62 м.
Увидим! (фр.)
Чудесно! (фр.)
Готово! (фр.)
Ну и стол! (фр.)
Лайнус Йейл-старший (1797–1854) и Лайнус Йейл-младший (1821–1868) – отец и сын, известные американские изобретатели и производители замков.
«…ие» (англ.).
На клочке бумаги стоят буквы «…ие и».
Хорошо, хорошо! (фр.)
В английском языке слово «possessed» имеет два значения: 1) владеющий; 2) одержимый. Таким образом, надпись на конверте можно перевести как «владею… Он владеет…» или как «Я одержима… Он одержим…».
Не сердитесь! (фр.)
Головная боль, мигрень (фр.).
Здесь: Черт побери! (фр.)
Тсс, тише! (фр.)
Каково, вот как! (фр.)
Согласно библейской книге Есфирь, персидский царь Артаксеркс повелел повесить заговорщика Амана на дереве высотой в пятьдесят локтей.
Здесь: Тысяча чертей! (фр.)
Вот тебе раз; ну и дела (фр.).
Там (фр.).
Вот те на! (фр.)
До 1960-х гг. в англоязычных странах широко использовалась шкала Фаренгейта; 80 градусов по шкале Фаренгейта соответствуют примерно 30 градусам по шкале Цельсия.
Деревенские трактиры, популярные в начале ХХ в. (в основном среди мужского населения), также включали в себя дешевый паб или ресторан и жилые номера.
1 гран почти равен 69,8 мг.
17 июля, Стайлз-корт, Эссекс
Дорогая Эвелин.
Возможно, нам стоит зарыть топор войны? Мне трудно простить то, что вы наговорили про моего дорогого мужа, но я уже стара и по-прежнему искренне привязана к вам.
Любящая вас,
Эмили Инглторп
Здесь: Черт побери! (фр.)
Вот так! (фр.)
Боже мой! (фр.)
Полноте (фр.).
Неодобрение (фр.).
Как же так? (фр.)
Ладно! (фр.)
За дело! (фр.)
Имеется в виду знаменитый вустерский фарфор, получивший свое название от фабрики, основанной в Вустере в 1751 г. врачом Дж. Уоллом и аптекарем У. Дэвисом.
Одноименный герой комедии «Пол Прай» английского драматурга Дж. Пула (1786–1872); этот персонаж стал символом излишне навязчивого и любопытного человека.
Добрый день, друг мой! (фр.)
Мадемуазель, мадемуазель Доркас, минуточку, пожалуйста! (фр.)
Одна из версий происхождения английской поговорки о безумии шляпника состоит в том, что в процессе выделки фетра использовалась ртуть, и ее пары вызывали отравление шляпников, так воздействуя на их нервную систему, что искажалось зрение и путалась речь. Другую версию происхождения «безумного шляпника», или болванщика (изготовителя шляпных болванок), использовал Льюис Кэрролл (1832–1898) в своей знаменитой сказке «Алиса в Стране чудес».
Законно (фр.).
Фешенебельный район на юго-западе центральной части Лондона.
Центральный уголовный суд в Лондоне; назван по улице, на которой находится.
Пожалуй, нет! (фр.)
Да, конечно! (фр.)
Неприятные минуты (фр.).
В написанном на латинском языке рецепте используются старинные аптекарские меры веса: для получения микстуры добавить к 8 унциям воды 1 гран сульфата стрихнина и 6 драхм порошка бромистого калия.
Вот, друзья мои (фр.).
Словом (фр.).
Пиши пропало (фр.).
Бедняжка! (фр.)
Таковы женщины (фр.).