– Я бы ослепла от ярости! – сказала Коки.
– Она и ослепла – достаточно, чтобы счесть, будто все можно поправить, убив Дэвида.
– Значит, это была Натали…
– Это была Натали… После всего она приехала домой, отпустила горничную и пережила двадцать четыре часа ада кромешного, прежде чем покончить с ним. Она пролежала мертвая с вечера четверга.
Над столом воцарилось долгое молчание.
Через некоторое время Квиллер добавил:
– Полиция нашла у нее в чулане платье персикового цвета. На шали недоставало бахромы.
Когда принесли меню, Коки сказала:
– Я не голодна. Пойдемте погуляем – и поговорим о чем-нибудь другом.
Они гуляли и разговаривали о Коко и новой кошке по имени Йю, или Фрейя.
– Надеюсь, вместе они будут счастливы, – сказала Коки.
– По-моему, мы все будем счастливы вместе. Я собираюсь поменять ее имя на Юм-Юм. Я должен поменять и ваше имя.
Девушка мечтательно взглянула на него.
– Понимаете, – растолковал Квиллер, – Коко не нравится, что я зову вас Коки. Это слишком напоминает его собственное имя.
– Так зовите меня просто Эл, – ответила Элкокови Райт тоскливо упавшим голосом, смиренно приподняв брови.
В понедельник новость о датском предприятии Гарри Нойтона появилась на первой странице «Дневного прибоя» за подписью Квиллера. В первом выпуске по типографской ошибке вместо слова «разнообразных» стояло «разноопасных», но ошибка эта была столь уместной в данном случае, что статья от нее только выиграла.
Гарри Нойтон, финансист и спонсор разноопасных деловых начинаний, – гласил бюллетень, – приобрел права на уникальную разработку датского ученого, которая станет бесценным вкладом в дело процветания человечества, – на бескалорийное пиво с добавкой витамина С.
В тот же день на скромной церемонии в пресс-клубе Квиллеру преподнесли почетную пресс-карточку на имя его кота. Для удостоверения личности на ней было наклеено фото Коко – с расширенными глазами, настороженными ушами и ощетинившимися усами.
– Я снял его, – сказал Одд Банзен, – в ту ночь, в квартире Дэвида Лайка.
А Лодж Кендал заметил:
– Не подумайте, что мне так уж легко удалось уломать шефа полиции и заставить комиссара подписать эту карточку!
Когда Квиллер вернулся в тот вечер на «Виллу Веранда», то вошел в квартиру скрестив пальцы, чтоб не сглазить. Он принес Юм-Юм из лечебницы домой в полдень, и у кота с кошкой было несколько часов, чтобы обнюхаться, осторожно покружить вокруг друг дружки и достичь полного согласия.
В гостиной стояла тишина. В зеленом датском кресле сидела Юм-Юм, выглядевшая изящной и нежной. Ее мордочка смотрелась пикантным коричневым треугольником, а слегка раскосые глаза – огромными голубовато-фиолетовыми кругами. А на белой грудке, там, где шерстка разделялась на две стороны, был влажный вихор зализанного меха, более мягкий, чем ниже на шкурке.
Коко сидел на кофейном столике, большой и властный, с меховым воротником, густой гривой топорщившимся вокруг шеи.
– Ты, дьявол! – сказал Квиллер. – Ничего в тебе нет невротического, да никогда и не бывало! Ты все время знал, что делал.
Коко с ворчанием спрыгнул со столика и неторопливо прошелся, присоединяясь к Юм-Юм. Они сели бок о бок в одинаковых позах, словно на рисунке, завершающем книгу: оба хвоста выгнуты вправо, уши торчат, как короны, обе пары глаз с подчеркнутым безразличием игнорируют Квиллера. Затем Коко дважды ласково лизнул Юм-Юм в мордочку и, грациозно выгнув шею, склонил перед ней свою голову. Глаза его сузились, выражая высшую степень наслаждения, когда маленькая сиамочка поняла, что от нее требуется, и длинным розовым язычком принялась вылизывать ему уши.
Ambiance – обстановка (фр.).
Яйцо, сваренное «в мешочек», выложенное на тост и политое голландским соусом.
Pâtéde la maison – домашний паштет (фр.).
Petit fours – маленькие пирожные (фр.).
Junk – хлам, старое железо (англ.).
Ragôut de boeuf – рагу из говядины (фр.).
Мастихин – нож, которым пользуются художники, соскабливая краски с холста.
Бидермайер – стиль европейского искусства второй половины XIX века. Произведения прикладного искусства этого стиля отличались пышностью и претенциозностью.
Бидпай – предполагаемый автор древнеиндийских басен (около XII века).
Per se – само по себе, сам по себе (лат.). Созвучно с английским именем Перси.
Armoire – шкаф (фр.).
Fauteuils – кресло (фр.).
Pied-à-terre – временная квартира (фр.).
Викунья – вид ламы, обитающий в Перу.
Toiles de Jouy – патина на старинных живописных холстах (искаж. фр.).
Спенсерова строфа – особым образом разбитая стихотворная строфа, созданная английским поэтом Эдмундом Спенсером.
Маус (mouse) – мышь (англ.).
Vargueno – девственница, уходящая в монастырь, невеста Христова. Здесь имеются в виду изображения невест Христовых в старинной испанской живописи (исп.).
Tout de suite – немедленно (фр.).
Rendevous – свидание (фр.).
Bonjour, m’sieu – добрый день, сударь (фр.).
Ah, oui – ах да! (фр.).
S’il vous plaît – пожалуйста (фр.).
Mais malheureusement – к несчастью (фр.).
Vous savez – знаете ли (фр.).
Qu’ est-ce qu’on dit – как говорится (фр.).
C’est formidable – это великолепно (фр.).
Ma foi – клянусь честью (фр.).
C’est bien ça – вот так (фр.).
Mais non – да нет (фр.).
Divertissement – развлечение (фр.).
C’est parfait – прекрасно (фр.).
Eh bien – ну что ж (фр.).
C’est la vie – такова жизнь (фр.).
Pourtant – однако (фр.).
Tiens – еще бы (фр.).
Dites donc – как говорится (фр.).
Alors – значит (фр.).
Qui sait – кто знает (фр.).
Vraiment, chérie – правда, дорогая (фр.).
Гилберт и Салливан – известные английские либреттисты комических опер второй половины XIX века.
Matelessé– матрац (фр.).
Bergère – глубокое кресло (фр.).