114
Английский философ Бертран Расселл (1872-1970) об Америке. Брак и мораль (1929).
Пригороды (искаж. фр.).
Национальный парк «Шенандоа» — парк в Аппалачских горах на севере штата Вирджиния.
Кто идет? (оклик часового, искаж. фр.)
Перевод е. Галахова.
Шауни — индейское племя алгонкинской группы.
Филер (искаж. фр.).
Перевод К. Чуковского.
Лионесса — легендарная земля, якобы находившаяся между Краем Земли (Land's End) и островами Силли в юго-западной Англии, впоследствии ушедшая под воду; по преданию, на ней был древний и богатый город с многочисленными церквами; там произошел последний бой между королем Артуром и сэром Мордредом.
Одинокий Рейнджер — персонаж популярного вестерн-сериала, с 1933 г. — на радио, позже на телевидении (1949-1956).
Ричард Генри Хорн (1802-1884) — английский поэт, критик и редактор. В 1840-х годах по заданию Парламента изучал условия детского труда. Цитируемый текст, вместе с тем, принадлежит филадельфийскому юристу и конгрессмену Джозефу Хопкинсону, в 1798 г. написавшему слова патриотической песни «Салют, Колумбия» на музыку «Президентского марша» Филипа Файла, более чем на полвека ставшей неофициальным гимном США.
«Сын Америки» (1940) — роман американского писателя Ричарда Райта (1908-1960) о негритянском юноше, жизнь которого рушится под гнетом нищеты и расизма.
По этому случаю (искаж. лат.).
Юкка алоэлистная (Yucca aloifolia).
Льяно-Эстакадо — плато на юго-востоке штата Нью-Мексико и северо-западе штата Техас в районе Техасского Отростка.
Уильям Кларк Куонтрилл (1837-1865) — командир рейдерского отряда южан во время Гражданской войны. До войны был известен как шулер-картежник, вор и, возможно, убийца. В 1862 г. власти Союза объявили Куонтрилла вне закона, за его голову была назначена награда; но в том же году он получил звание капитана Армии Конфедерации и возглавил отряд рейдеров из Миссури (в числе 448 его членов был и будущий главарь банды убийц и грабителей Джесси Джеймс). 21 августа 1863 г. Куонтрилл совершил дерзкий набег на г. Лоуренс, Канзас. Отряд уничтожил почти половину зданий городка. Было убито 142 человека; женщин и детей не трогали. Куонтрилл был убит во время рейда по Кентукки (по другим данным — смертельно ранен и умер в тюрьме г. Луисвилла). Остался в памяти американцев как «самый кровавый убийца в американской истории».
Небольшая гигиеническая прогулка (искаж. фр.).
Скотопрогонная дорога, проложенная ранчерами Оливером Лавингом (1812-1867) и Чарлзом Гуднайтом (1836-1929) для перегона техасских лонгхорнов с пастбищ к железным дорогам в Колорадо.
«С мясом» (исп.). Официальное блюдо штата Техас.
Строка из стихотворения английского поэта Джеймса Элроя Флекера (1884-1915) «Врата Дамаска».
Какой жеребец! (искаж. исп.)
Луис Камфорт Тиффани (1848-1933) — американский художник-декоратор, создатель оригинальной технологии изготовления изделий из цветного стекла.
Леопольд фон Захер-Мазох (1836-1895) — австрийский прозаик, автор любовно-психологических новелл и романов, разрабатывающих мотивы болезненной страсти героев к самоуничижению в любви.
Чарро — традиционный мексиканский костюм.
Такое чрезвычайное изящество, когда говоришь ей «здравствуйте» — а будто произнес «дерьмо» (фр.).
Венера Каллипига —название одной из статуй римской богини любви Венеры, хранящейся в музее Неаполя (от греч. kallos — красота, и pyge — ягодицы).
Ок. 101,5 кг.
Отважный бандит (исп.).
Зигмунд Фрейд (Фройд, 1856-1939) — австрийский врач-психиатр и психолог, основатель психоанализа.
Во многих своих произведениях аргентинский писатель Хорхе Луис Борхес (1899-1986) использовал число 14 как символ бесконечного количества.
Джон Синглтон Мосби (1833-1916) — полковник Армии Конфедерации, герой Гражданской войны. В 1863 г. сформировал кавалерийский партизанский отряд «Рейнджеры Мосби», совершавший рейды в тылах северян южнее реки Потомак в Мэриленде и занятой северянами части Вирджинии.
От фр. frisson — дрожь от предвкушаемого наслаждения.
Жозефина (1763-1814) — первая жена Наполеона Бонапарта (1796-1809) и императрица Франции (1804-1809).
И ради этого мы жертвуем обедом? (лат.) Строка из «Сатир» (III, 85) римского поэта Авла Персия Флакка (34-62).
Наоборот (лат.).
«Свинка в серединке»—детская игра; двое играющих бросают друг другу мяч, а третий («свинка») старается его перехватить; при перехвате он и бросивший мяч последним меняются местами.
Высокая выучка (фр.).
Пересказ H. Гумилева.
Недовольная гримаса (фр.).
Марк Твен. Приключения Гекльберри Финна. Глава XVII.
Жан-Жак Энне (1829-1905) — французский художник-академист.
Деревянные панели (искаж.фр.)
Французские ковры и гобелены, производящиеся в Обюссоне и окрестностях.
Дерьмо (искаж. фр.).
Екатерина II Великая (1729-1796) — российская императрица (с 1762 г.), немецкая принцесса Софья Федерика Августа Анхальт-Цербстская.
Адольф-Уильям Бугеро (1825-1905) — французский художник-академист.
Серьезные капиталы (фр.).
Браво, бык! (исп.)
Схватка... живая картина (искаж.фр.).
Да ничего (исп.).
Парафраз Мф. 5:45.
Парафраз Ек. 10:1.
Огюст Ренуар (1841-1919) — фанцузский живописец, график и скульптор.
«Ллойд» — ассоциация страховщиков, занимается преимущественно морским страхованием. Создана в Лондоне в 1688 г.
Скотланд-Ярд — центральное управление полиции и сыскного отделения в Лондоне. Первоначально часть Уайтхоллского дворца, где размещались приезжавшие в Лондон короли Шотландии.
Образ действий (искаж. лат.).
Панглосс — персонаж комедии французского писателя и философа-просветителя Мари Франсуа Аруэ Вольтера (1694-1778) «Кандид» (1759), беспочвенный оптимист.
Джозеф Шеридан Лефаню (Ле Фаню, 1814—1873) — ирландский писатель-мистик, журнальный редактор.
Сухой овраг (исп.).
Перевод а. Щербакова.
Роберт Браунинг. «Роланд до Замка Черного дошел». Перевод В. Давиденковой.
От фр. desire, voulu — желавший, хотевший.
Тонь (тань) — братство или тайное общество в городских китайских общинах в США. В начале XX в. считалось формой организованной преступности.
Перси Биши Шелли. Ода Западному ветру. Перевод Б. Пастернака.