— Я вот что хотел узнать, — прервал его излияния бодрствующий Мериваль, обращаясь к Эйвону, — неужели ты проделал весь путь до Анжу в этом нелепом золотистом камзоле?
— Да ты, наверное, распугал всю округу! — хихикнул Руперт.
— Нет, друзья мои, — вздохнул его милость. — На первом же постоялом дворе я переоделся в более скромный костюм. Арман, ты все устроил?
— Абсолютно, Джастин. Моя невестка, как только нашла в себе силы, написала признание, а мой бывший племянник покидает свет; мальчик решил посвятить себя сельскому хозяйству. Я перед тобой в неоплатном долгу.
Эйвон налил себе бокал бургундского.
— Дорогой друг, твоя племянница — вполне достаточная плата, — он улыбнулся.
В столовую неслышно вошла Леони.
— Матушка хочет побыть одна, — тихо сказала она. Потом глаза ее вновь заискрились. — Я так рада снова видеть вас всех!
Руперт подтолкнул Давенанта.
— Обрати внимание на лицо Джастина! — прошипел он. — Ты когда-нибудь видел это горделивое выражение? Я — нет! Леони, я чертовски голоден, и с твоего позволения примусь за этого каплуна.
— Я тоже хочу есть, — возразила Леони. — Мадам, вы не представляете, как приятно чувствовать себя замужней дамой!
— Я не представляю? — возмутилась ее светлость. — Интересно, что ты имеешь в виду? — Она подвела Леони к своему месту во главе стола.
— Но это же ваше место!
— Милая, отныне я гостья в твоем доме, — возвестила леди Фанни и присела в реверансе.
Леони вопросительно посмотрела на Эйвона.
— Да, дитя мое, она права. Садись.
— Voyons, я чувствую себя ужасно важной! — Леони устроилась на стуле с высокой спинкой и распорядилась: — По одну руку от меня сядет Руперт, а по другую… — она задумалась, — месье де Сен… Я хочу сказать, мой дядя.
— Прекрасное решение, дорогая, — кивнула ее светлость и расположилась по правую руку от Эйвона.
— А поскольку я теперь герцогиня, — глаза Леони лукаво блеснули, — Руперт должен уважительно относиться ко мне, n'est-ce pas, Монсеньор?
Эйвон улыбнулся ей через стол.
— Скажи только слово, mignonne, и мы его вышвырнем вон.
— Какое к черту уважение! — взвился Руперт. — Не забывай, что ты отныне моя сестра! Боже, я, наверное, совсем спятил! — Он вскочил с бокалом в руке. — Тост! За герцогиню Эйвон!
Все встали.
— За герцогиню! — поклонился Хью Давенант.
— За мою дорогую сестру! — воскликнула Фанни.
— За мою жену! — негромко сказал его милость.
Леони встала, пунцовая от смущения, мгновение помедлила, а потом ухватилась за руку Руперта и вспрыгнула на стул.
— Большое спасибо всем! А я могу сказать тост?
— Разумеется! — милостиво разрешил Руперт.
— За Монсеньора! — провозгласила Леони и поклонилась его милости. — Где мой бокал? Руперт, быстро передай его сюда!
Присутствующие дружно выпили за здоровье герцога.
— А теперь, — Леони улыбнулась. — Я пью за Руперта, за его доброту и преданность!
— То же самое я могу сказать и о тебе! — серьезно откликнулся его светлость. — Что теперь, шалунья?
По-прежнему стоя на стуле, Леони весело сказала:
— Voyons, я поднимаюсь в свете все выше и выше!
— Глупая девчонка, ты свалишься со стула, если будешь так прыгать! — пригрозил Руперт.
— Не перебивай, — надменно потребовала Леони. — Я хочу произнести речь.
— Господи помилуй, по-моему, ты спятила! — не унимался его светлость.
— Tais-toi, imbecile![132] Сначала я была крестьянкой, потом стала пажом! Затем Монсеньор сделал меня своей подопечной, а теперь я герцогиня! Я стала весьма респектабельной, n'est-ce pas?
Его милость подошел к Леони и решительно стащил со стула.
— Дитя мое, герцогини не скачут на стульях и не называют своих братьев "imbecile".
Леони упрямо вздернула подбородок.
— А я так делаю!
Руперт покачал головой.
— Джастин прав. Тебе надо поработать над своими манерами, милая злючка. Больше никаких букетов от принцев, правда, Джастин? Достоинство! Вот что тебе требуется! Волосы должны стать длиннее, а речи выдержаннее. Я умру со стыда, если моя сестра будет обзывать меня дураком! Вежливость, миледи, и надменность! Вот что тебе нужно, не правда, Фанни?
— Ба! — сказала герцогиня Эйвон и презрительно фыркнула.
Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
скуки (фр.; далее переводы с французского не комментируются.)
вот и все.
Разумеется.
кстати.
неподалеку от Сомюра.
Что до этого.
А затем?
Дьявольский гнев.
в конце концов.
не так ли?
общества, высшего света.
вполголоса (ит.).
Я спрашиваю себя.
Мой дорогой.
Что касается меня.
Тысяча извинений.
Больше я ничего не знаю.
очаровательна.
столкновения.
Малыш.
Более того.
Бог мой.
абсолютно.
Фу-ты!
…это неприлично!
Господи.
Позер!
Твое здоровье.
Спокойной ночи.
"Отец мой… послушайте… Леони не… я больше не могу!"
Прощайте, сын мой.
Ф. Д. С. Честерфильд (1694–1773) — английский писатель и государственный деятель, автор широкоизвестного произведения "Письма к сыну".
дезабилье — сугубо домашняя легкая одежда.
Добрый день, мадемуазель де Боннар! …Какая же она смешная!
проститутка.
Увы!
Но, месье…
Правда?
"Найду".
Да будет так!
дочь моя.
Попала.
или около того.
С удовольствием, мадам.
уверяю вас.
До свидания, Жан! До свидания, малыш!
черт.
В самом деле?
до победного конца.
Не стоит утруждать себя, месье.
ко мне.
меня увозят.
Крона равна пяти шиллингам, гинея — двадцати одному.
Вот глупые!
Да вы не ходите.
Проклятие.
Черт возьми, это уже гнусность!
какая жалость.
завтрак.
Хорошо, месье.
Храни меня Господь!